Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 7 >> 

Taa: Wali ri raya mpalinja ngkomi, pakarebaka kareba to si’i, manganto’o, ‘Daratamo temponya i Pue Allah damawali Makole ri lino.’ Etu semo kareba to danupakarebaka ngkomi.


AYT: Dan, selama kamu pergi, beritakanlah dengan berkata, ‘Kerajaan Surga sudah dekat.’

TB: Pergilah dan beritakanlah: Kerajaan Sorga sudah dekat.

TL: Maka sambil kamu berjalan itu, kabarkanlah: Bahwa kerajaan surga sudah dekat.

MILT: Dan seraya pergi, beritakanlah dengan berkata: Kerajaan surga sudah dekat.

Shellabear 2010: Pergilah dan beritakanlah kepada mereka, ‘Kerajaan Surga sudah dekat.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah dan beritakanlah kepada mereka, Kerajaan Surga sudah dekat.

Shellabear 2000: Pergilah dan beritakanlah kepada mereka, ‘Kerajaan Surga sudah dekat.’

KSZI: Pergilah dan khabarkanlah bahawa kerajaan syurga sudah dekat.

KSKK: Pergilah dan beritakanlah warta ini: Kerajaan Surga sudah dekat.

WBTC Draft: Pergilah dan beritakanlah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

VMD: Pergilah dan beritakanlah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

AMD: Dan, ketika kamu pergi, beritakanlah hal ini kepada mereka: 'Kerajaan Allah sudah dekat'.

TSI: Pergi dan beritakanlah bahwa Allah akan segera mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.

BIS: Beritahukanlah kepada mereka bahwa Allah akan segera memerintah sebagai Raja.

TMV: Pergilah dan khabarkanlah bahawa ‘tidak lama lagi Allah akan memerintah.’

BSD: Beritahukanlah kepada mereka bahwa Allah sudah mulai memerintah manusia.

FAYH: Pergilah dan beritahukan kepada mereka bahwa Kerajaan Surga sudah dekat.

ENDE: Pergilah memaklumkan, bahwa Keradjaan Surga sudah dekat.

Shellabear 1912: Maka sambil kamu berjalan itu, khabarkanlah pada segala orang, serta berkata, 'Bahwa kerajaan surga sudah dekat.'

Klinkert 1879: Maka sambil kamoe berdjalan adjarkanlah dan katakanlah: Bahwa karadjaan sorga telah hampirlah.

Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe berdjalan, {Luk 9:2} kabarkenlah dan katakenlah: Karadjaan sorga soedah deket.

Melayu Baba: Dan sambil kamu berjalan, khabarkan bgini, 'Kraja'an shorga sudah dkat.'

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu pergi mengchotbatkan dan ka-takan: Karadja; an sawrga su-dah hampir.

Keasberry 1853: Maka sambil kamu burjalan itu, ajarkanlah, katakan, Krajaan shorga sudah dukat.

Keasberry 1866: Maka sambil kamu bŭrjalan itu, ajarkanlah, katakan, Krajaan shorga sudah dŭkat.

Leydekker Draft: Maka tatkala kamu pergi, berchothbatlah, meng`atakan: bahuwa karadja`an sawrga sudah damping.

AVB: Pergilah dan khabarkanlah bahawa kerajaan syurga sudah dekat.

Iban: Lebuh kita bejalai, padahka Berita Manah tu: 'Perintah serega nyau semak!'


TB ITL: Pergilah <4198> dan <1161> beritakanlah <2784>: Kerajaan <932> Sorga <3772> sudah dekat <1448>. [<3004> <3754>]


Jawa: Padha mangkata lan padha memulanga mangkene: Kratoning Swarga wus cedhak.

Jawa 2006: Padha mangkata lan padha memulanga mangkéné: Kratoning Swarga wus cedhak.

Jawa 1994: Padha wulangen yèn Kratoné Allah saiki wis diwiwiti.

Jawa-Suriname: Pada dikabari nèk saiki Kratoné Swarga wis diwiwiti.

Sunda: Embarkeun yen ‘Karajaan Sawarga geus meh ngadeg!’

Sunda Formal: Geura arindit, tuluy embarkeun yen Karajaan Sawarga teh geus tereh ngadeg;

Madura: Kabala ka reng-oreng jareya ja’ Allah bakal duliya marenta menangka Rato.

Bauzi: Uho ame dam laba ladume lafusi im vou vameatedam di labe im nehasu vameadale. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam etei bak niba lehemu Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei ab faasi gàhàli meedamam bak,’ laham im lam uho ame Israel dam laba vou vameatedume fi dedale.

Bali: Kema tur tuturangja, mungguing panemayan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane suba paek.

Ngaju: Sanan akan ewen je Hatalla te kareh bajeleng marentah kilau Raja.

Sasak: Sampẽang lẽq ie pade bahwe Kerajaan Sorge sampun rapet.

Bugis: Powadangngi mennang makkedaé dé’na namaitta napparénta Allataala selaku Arung.

Makasar: Pabattuammi ke’nanga angkanaya tasalloami Nammarenta Allata’ala salaku Karaeng.

Toraja: Iammi male lako lalan pa’peissananni kumua: Mengkareke’mo tu Parenta Suruga.

Duri: Pauanni kumua cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja.

Gorontalo: Ponao lomota ode olimongoliyo wawu popotunggula lomao deu Yiladiya lo Soroga ma membidu.

Gorontalo 2006: Pohabaria mao̒ olimongolio deu̒ Allahu Taa̒ala mahua̒a momalenta odelo Olongia.

Balantak: Rae' ka' lelekon na ko'ona i raaya'a se' Batomundo'anna Surugaa karani'mo.

Bambam: Sulekoa' too lako, iya muuammia': ‘Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala!’

Kaili Da'a: Kalaumo bo patolele ka ira iwe'i: 'Namosumo ntoana Alatala moparenta manusia ri dunia e'i ewa magau.'

Mongondow: Bayakdon bo poguman, kong ki Allah in ḷagidon mamangoi momarentah saḷaku Raja.

Aralle: Laokoa' anna umpainsangngii ungngoatee, 'Dang masae anna Kalaenang Puang Alataala ma'pahenta sinnoa tomaraya.'

Napu: Niuliangaahe node: 'Barapi mahae ina hawe poparentana Pue Ala i dunia.'

Sangir: Pẹ̌habarẹ̌ko si sire u Ruata e sarung mal᷊ighạ mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu.

Rote: Meu fo mafa'das mae, ta doo ka so'on te, neukose no lai-laik Manetualain paleta da'dileo Mane ka.

Galela: Hika niasihabari de nitemo onaka, 'Ma orasi he imasidiado ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.'

Yali, Angguruk: Ninikni poholmon ap obog toho Inikni aruhuwon ino horog teg ulug hiyag isaruk lamuhup.

Tabaru: Niositotara 'onaka ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wopareta.

Karo: Berkatlah jenari nindu erberita, 'Kinirajan Surga nggo reh deherna.'

Simalungun: Laho ma hanima mangambilankon, paboa domma dohor Harajaon nagori atas in.

Toba: Alai borhat ma hamu mamaritahon hata on: Nunga songgop harajaon banua ginjang i!

Dairi: Bagahken mo taba kalak idi, enggo seggep Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Baritawukanlah kabake inyo tu baraso Allah sugiro ka mamarentah sabagai Rajo.

Nias: Mi'ombakha'õ khõra wa no Ibõrõtaigõ iada'e wamatõrõ Lowalangi.

Mentawai: Segéaké kam ka tubudda, táan mauuju ioi Purimataat Taikamanua.

Lampung: Keni pandai jama tian bahwa Allah haga geluk memerintah sebagai Raja.

Aceh: Neupeugah kheueh ubak awaknyan bahwa Po teu Allah deungon sigra geumat peurintah sibagoe Raja.

Mamasa: Palandasanni lako kumua madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Sa sofwe, enggam ga isa towas-towastababili, 'Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ga mes gwetmanswel.'

Manggarai: Ngom ga, agu tombo le méu: Adak Surga ruis gi.

Sabu: Peja'e-pepeke we pa ro jhara lua Deo do pereda mii heddau Duae.

Kupang: Pi kasi tau sang kotong pung orang Israꞌel dong bilang, ‘Dia pung waktu su sampe ko samua orang bisa maso jadi Tuhan Allah pung orang.’

Abun: Nin mu yo, nin kibot Ji bi sukdu do, 'Yefun Allah ma jowa men tepsu men bi Yekwesu it anare!'

Meyah: Iwa ija skoita rua noba ifesij gu rua oida, mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok bera enesaga doida fob.

Uma: Uli'-raka hewa toi: 'Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.'

Yawa: Wata wapo ayao Amisye so raura mai wapare, ‘Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so ndea mararai to.’


NETBible: As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’

NASB: "And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

HCSB: As you go, announce this: 'The kingdom of heaven has come near.'

LEB: And [as you] are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’

NIV: As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’

ESV: And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'

NRSV: As you go, proclaim the good news, ‘The kingdom of heaven has come near.’

REB: And as you go proclaim the message: ‘The kingdom of Heaven is upon you.’

NKJV: "And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

KJV: And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

AMP: And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand!

NLT: Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.

GNB: Go and preach, ‘The Kingdom of heaven is near!’

ERV: When you go, tell them this: ‘God’s kingdom is now very near.’

EVD: When you go, tell them this: ‘The kingdom of heaven is coming soon.’

BBE: And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.

MSG: Tell them that the kingdom is here.

Phillips NT: As you go proclaim that the kingdom of Heaven has arrived.

DEIBLER: When you go to them, proclaim to them that God [EUP/MTY] will soon begin to rule over people.

GULLAH: Wiles oona da gwine, oona fa tell all de people say, ‘De time wen God gwine rule done come!’

CEV: As you go, announce that the kingdom of heaven will soon be here.

CEVUK: As you go, announce that the kingdom of heaven will soon be here.

GWV: As you go, spread this message: ‘The kingdom of heaven is near.’


NET [draft] ITL: As you <2784> go <4198>, preach <2784> this message: ‘The kingdom <932> of heaven <3772> is near <1448>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel