Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 32 >> 

Taa: Wali yako etu i Maria ratamo nja’u tampa nakanja’u i Yesu. Tempo ia mangkita i Yesu ia mamo’o yau ri wawo ntana ri tango mbitiNya pei manganto’o, “O Pue, ane bara re’i Komi seore, matantu a’ingku taa namate yau.”


AYT: Ketika Maria sampai ke tempat Yesus berada, dia melihat Yesus dan tersungkur di kaki-Nya, serta berkata kepada-Nya, “Tuhan, seandainya Engkau ada di sini waktu itu, saudaraku tidak akan mati.”

TB: Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."

TL: Setelah sampai Maryam ke tempat Yesus ada, serta nampak Dia, maka sujudlah ia pada kaki-Nya sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu."

MILT: Selanjutnya, ketika Maria tiba di tempat YESUS berada, setelah melihat-Nya, dia tersungkur di kaki-Nya seraya berkata kepada-Nya, "Tuhan, jika Engkau ada di sini, saudara laki-lakiku itu tentu tidak meninggal."

Shellabear 2010: Setelah Maryam sampai ke tempat Isa dan melihat Dia, sujudlah ia di kaki-Nya serta berkata, "Ya Junjungan, jika Engkau ada di sini, tentu saudaraku itu tidak akan meninggal."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Maryam sampai ke tempat Isa dan melihat Dia, sujudlah ia di kaki-Nya serta berkata, "Ya Junjungan, jika Engkau ada di sini, tentu saudaraku itu tidak akan meninggal."

Shellabear 2000: Setelah Maryam sampai ke tempat Isa dan melihat Dia, sujudlah ia di kaki-Nya serta berkata, “Ya Junjungan, jika Engkau ada di sini, tentu saudaraku itu tidak akan meninggal.”

KSZI: Setelah Maryam melihat Isa, dia berlutut di kaki-Nya lalu berkata, &lsquo;Junjungan, kalaulah Engkau ada di sini pada waktu itu, tentu saudaraku masih hidup!&rsquo;

KSKK: Ketika Maria tiba di tempat di mana Yesus ada, dan melihat Dia, bersujudlah ia di kaki Yesus dan berkata, "Tuhan, seandainya Engkau ada di sini, saudaraku tidak akan mati."

WBTC Draft: Maria pergi ke tempat Yesus berada. Ketika melihat Yesus, Maria sujud di depan kaki Yesus. Maria berkata, "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku tidak harus meninggal."

VMD: Maria pergi ke tempat Yesus berada. Ketika melihat Yesus, ia sujud di depan kaki-Nya. Ia berkata, “Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku tidak harus meninggal.”

AMD: Ketika Maria sampai di tempat Yesus berada dan melihat-Nya, ia pun sujud di kaki-Nya dan berkata, “Tuhan, seandainya Engkau ada di sini waktu itu, saudaraku pasti tidak mati.”

TSI: Waktu Maria sampai di tempat Yesus berada dan melihat-Nya, dia langsung tersungkur dan bersujud di depan kaki Yesus lalu berkata, “Tuhan, kalau Engkau ada di sini sebelumnya, saudara saya pasti tidak meninggal.”

BIS: Waktu Maria sampai di tempat Yesus dan melihat Dia, berlututlah Maria di depan-Nya dan berkata, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal."

TMV: Apabila Maria sampai ke tempat Yesus dan melihat Dia, Maria berlutut pada kaki Yesus dan berkata, "Tuhan, jika Tuhan di sini pada masa itu, tentu saudaraku masih hidup!"

BSD: Ketika Maria melihat Yesus, ia berlutut di depan Yesus dan berkata, “Sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, tentu saudara saya tidak meninggal!”

FAYH: Ketika Maria tiba di tempat Yesus, ia berlutut di kaki-Nya serta berkata, "Guru, sekiranya Guru ada di sini, tentu saudara saya masih hidup."

ENDE: Sesampai Maria ketempat Jesus berada serta melihatNja, sudjudlah ia dikaki Jesus dan berkata: Tuan, seandainja Tuan ada disini, tentu saudaraku tidak mati.

Shellabear 1912: Adapun Maryam itu setelah sampai ketempat 'Isa serta melihat dia, maka sujudlah ia pada kakinya, serta berkata kepadanya, 'Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada disini, tiadalah saudara sahaya itu mati."

Klinkert 1879: Satelah sampai Marjam katempat ada Isa itoe serta dilihatnja Toehan, soedjoedlah ija pada kakinja seraja katanja: Ja toewan, djikalau kiranja toewan disini, nistjaja saoedara sehaja tidak sampai mati.

Klinkert 1863: Maka kapan Maria dateng ditampat ada Jesoes, serta melihat sama Toehan, dia soedjoed dihadepan kakinja, serta katanja: Ja Toehan! kaloe kiranja angkau ada disini, tentoe soedarakoe tidak mati.

Melayu Baba: Dan bila Mariam sampai di tmpat Isa ada, dan tengok dia, dia jatoh di kaki-nya dan kata sama dia, "Ya Tuhan, kalau Tuhan sudah ada di sini, sahya punya sudara t'ada mati."

Ambon Draft: Maka Maria, serta dedatangnja di mana Tuhun JESUS ada, polok kakinja, kata padanja: Ja Tuhan! djikalaw Angkaw sudah ada di sini, sudara b/eta tijada mati.

Keasberry 1853: Maka apabila Muriam sampie ditumpat Isa ada itu, surta mulihat akan dia, maka iya pun jatohlah kakakinya, surta katanya, Tuhan, jikalau kiranya ada angkau disini, bahwa saudaraku tiadalah mati.

Keasberry 1866: Maka apabila Mŭriam sampie ditŭmpat Isa ada itu, sŭrta mŭlihat akan dia, maka iya pun jatohlah kŭkakinya, sŭrta katanya, Tuhan, jikalau kiranya ada angkau disini, bahwa saudaraku tiadalah mati.

Leydekker Draft: Sebab 'itu Marjam, satelah sudah 'ija datang dimana 'adalah Xisaj, dan melihat dija, maka djatohlah 'ija tersongkor menjombah kaki 2 nja, dan sombahlah padanja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw sudahlah 'ada desini, sudaraku laki 2 sudahlah tijada mati.

AVB: Setelah Maria melihat Yesus, dia berlutut di kaki-Nya lalu berkata, “Tuhan, kalaulah Engkau ada di sini pada waktu itu, tentu saudaraku masih hidup!”

Iban: Lebuh Maria datai ba endur alai Jesus, lalu meda Iya, iya lalu nyungkurka diri di kaki Jesus, lalu bejaku ngagai Iya, "Tuhan, enti Nuan bisi ditu lebuh maya nya, menyadi aku tentu enda mati!"


TB ITL: Setibanya <2064> Maria <3137> di tempat <3699> Yesus <2424> berada <1510> dan melihat <1492> Dia <846>, tersungkurlah ia <4098> di depan <4314> kaki-Nya <846> <4228> dan berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, sekiranya <1487> Engkau ada <1510> di sini <5602>, saudaraku <3450> <80> pasti tidak <3756> mati <599>." [<3767> <5613> <302>]


Jawa: Satekane Maryam ing panggonane Gusti Yesus, bareng weruh marang Panjenengane, banjur nyungkemi sampeyane sarta munjuk: “Gusti, upami Paduka wonten ing ngriki, sadherek kawula mesthi boten saestu pejah.”

Jawa 2006: Satekané Maria ing panggonané Yésus, bareng weruh marang Panjenengané, banjur nyungkemi sampéyané sarta munjuk, "Gusti, saupami Panjenengan wonten ing ngriki, sadhèrèk kula mesthi mboten pejah."

Jawa 1994: Bareng Maryam tekan panggonané Gusti Yésus lan weruh Panjenengané, banjur jèngkèng ana ngarsané sarta matur: "Guru, saupami Panjenengan wonten ing ngriki, sedhèrèk kula mesthi mboten pejah!"

Jawa-Suriname: Kadung Maria wis tekan nggoné Gusti Yésus, dèkné terus niba nang ngarepé ngomong: “O Gusti, nèk Kowé wis nang kéné kawit wingi-wingi, kakangku mesti ora sida ninggal.”

Sunda: Datang-datang Maria terus ngarumpuyuk kana sampean Yesus, pok unjukan, "Gusti, upami Gusti waktos eta aya di dieu, pun dulur moal dugi ka maot!"

Sunda Formal: Maryam ngarangkul kana sampean Isa bari unjukan, “Duh Jungjunan, upami Jungjunan aya mah, harita, pun dulur teh tangtos moal dugi ka maot.”

Madura: E bakto napa’ ka kennengnganna Isa sarta nangale’e Isa e jadhiya, Miriyam laju asojud e ajunanna sarta mator, "GUSTE, ja’ sakenga e bakto gapaneka Panjennengngan badha e ka’dhinto’, tanto taretan abdina ta’ kera mate."

Bauzi: Labi Maria le Yesusat odosdam bak laba lafusi Yesus aahemu ahit Yesusat avaesdam laba ogomasu biti ab gagoham. “Ai Boehàda oa, Om màt di iube iba taho lemta im vahada Oho modi fa neàdem bak. Ba elom kaio,” lahame ab vameadaham.

Bali: Sasampune Maria rauh kapanggih ring Ida Hyang Yesus, ipun raris matimpuh sumungkem ring cokor Idane. Aturipune: “Duh Sang Guru, yening Guru wenten iriki, sinah nyaman titiange tan pacang padem!”

Ngaju: Metoh Maria intu eka Yesus nah tuntang mite ie, Maria mandeko utute intu taharep Yesus tuntang hamauh, "Tuhan, jakae ih metoh te Tuhan aton hetoh, pasti paharingku dia matei."

Sasak: Sewaktu Mariam dateng lẽq taoq Deside Isa dait serioq Ie, Mariam sujut lẽq arepan-Ne dait matur, "Junjungan Saq Mulie, lamun Pelungguh araq lẽq deriki waktu nike, pasti semeton tiang ndẽq milinang."

Bugis: Wettunna Maria lettu ri onronna Yésus sibawa naitani, makkaluttuni Maria ri yolo-Na sibawa makkeda, "Puwang, akkalarapanna engkaki Puwang kuwaé wettuéro, tentu dé’ namaté ana’ buranéku."

Makasar: Ri wattunna battumo Maria mange ri tampa’na Isa siagang nacini’mi Isa, akkulantu’mi Maria ri dallekanNa Isa na nakana, "O Batara, ka’de’ naKinia’ anrinni anjo wattua, mattantu tenapa namate sari’battangku."

Toraja: Iatonna sae Maria lako tu Naninna Yesu, natiroI, tukkumi malinguntu’ diong to’ lette’Na sia nakua lako: O Puang, iakemMi inde, tae’ namate tu siulu’ku.

Duri: Ratunna Maryam lako to nanii Puang Isa, nakitai, nata'pa suju' ratu do' litak jio to' aje-Na nakuanni, "Oo Puang, ia ke la inde'ki' joo wattu, te'da nalamate to sile'toku'."

Gorontalo: To wakutu ti Mariya ledungga mota ode tambati li Isa wawu lo'onto mao o-Liyo, tiyo lotibonggohu'u lomota to talu lo oati Isa wawu loloiya odiye, ”Wu Eya, wonu Eya lolahunga woluwo teya, tantu wutato latiya boyito dipo yilate.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Maria leidungga totambati li Isa wau loo̒onto o-Lio, maloti bonggohuu̒lo mola ti Maria totalu li Isa wau loloi̒ya, "Eeyau̒, wonu Eeya woluo teea tou̒ boito, tantu wutato lowatotia diila yilate."

Balantak: Sarataa i Maria notaka ni Yesus ka' nimiile' i Ia, Maria nobanintuurmo na arop ni Yesus ka' norobu taena, “Tumpu, kalu se' i Kuu notakamo tempo iya'a, sabole utusku sian lapus.”

Bambam: Tappana nalambi' indo ongeam naongei Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um Maria dio olona anna nauai: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.”

Kaili Da'a: Sangga naratapa i Maria ri ja'i Yesus nekadedemo i'a ri ngayona ante nanguli, "Pue, ane Komi naria ri se'i bopia natantumo sampesuwuku da'a namate."

Mongondow: Wakutu ing ki Maria no'idapotdon ko'i Yesus bo noko'ontongdon ko'i-Nia, sinumungkud in Sia kon tayowon-Nya bo noguman, "Tuhan, aka kuma dodai intua ki Tuhan kon na'a, yo diaíbií minatoi ing ki utatku."

Aralle: Ullambi'na Puang Yesus, ya' tahpa malimuntu'mi di olona menomba anna ma'karai naoatee, "O Puang, ke la dinneone' donetoo, ya' tantu anna daete' la mate inde ullu'ku."

Napu: Hawemi Maria i pehupeana Yesu inona, ia moitami Yesu hai mai molingkudu i lindoNa, nauliangaa: "Pue, ane keindeKo i tempo iti, bara ina mate halalungku."

Sangir: Piạ e i Maria nahumpạ su tampạ u Mawu Yesus kụ nakasilo si Sie, i Maria měngkatewe nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngon'E ringangu nẹ̌bera, "Mawu, kai manga Mawu e ene sini su tempo ene, ute mahuaneku e tawe nate."

Rote: Maria losa mamanak ndia de nita Yesus boema, ana senek neu mata na de nafa'dan nae, "Lamatuak, leo uni ka lelek ndia, Lamatua ka nai ia soona, tao leo bee o, au tolanoo nga ta mate fan."

Galela: Ma orasi mononongoru momasidiado kagena o Yesuska, de muna mogila-gila to Una Awi simaka momabukuku de motemo, "Jou, nakoso Ngona lo kanena, nagala mia hira gena wosonewa."

Yali, Angguruk: Maria Yesus ambeg libareg At yet hibareg Uyug alma hur atfareg, "Nowe, Hat tuma wereg lalenma hahen nenerek ino war alep fug," ibag.

Tabaru: So gee ngo Maria ma'adonika 'o Yesusoka de motalibukuku wi bionoka de kamongosekau, "Jou, tei nako 'iso ma 'orasi ge'ena ngona ne'enaka, ma raiokau 'ai iranga kowosongenuwa."

Karo: Kenca Maria ngidah Jesus janah kenca seh ia i bas ingan Jesus, minter ia erjimpuh i lebe-lebe Jesus, jenari nina, "O Tuhan, bicara i jenda min ndai Kam labo mate turangku e!"

Simalungun: Das honsi si Maria hu parsaranan ni Jesus, anjaha ijin ididah Ia, manrogop ma ia hu lobei-Ni, anjaha ihatahon ma, “Ambit ijon Ham Tuhan, seng matei botouhai!”

Toba: Asa sahat ma si Maria tu pangulonan ni Jesus; jala disi diida Ibana, dipatungkap ma ibana tu jolona, huhut mandok: Aut na dison Ho, ale Tuhan, ndang tagamon mate ibotongki!

Dairi: Soh kessa si Maria janah idah kessa Jesus ninganna idokken, "Tuhan, ukum isèn kin Kono, oda ngo matè turangki!"

Minangkabau: Kutiko si Maryam lah tibo di tampaik Isa Almasih, inyo lah manampak Baliau, mako tagak jo singantualah inyo di adok-an Baliau, sambia bakato, "Tuhan, santano Tuhan ado disiko kutiko itu, tantu karek-an ambo indak ka mati doh."

Nias: Me irugi Maria nahia si so Yesu ba me i'ila Yesu, mangalulu ia fõna Yesu ba imane, "He So'aya, na so ndra'ugõ ena'õ ba da'e, ba lõ mate dalifusõgu!"

Mentawai: Kelé aisegé si Maria ka tubut Jesus, purekkuknangan leú et, kuanangan ka matat Jesus, "Bulat ké ai baí ekeu sené, ka tetret nenda, Tuhan, bulat tá ilalangó nia maniuku."

Lampung: Waktu Maria sampai di rangni Isa rik ngeliak Ia, sujuddo Maria di hadapan-Ni rik cawa, "Tuhan, seandaini Tuhan wat di dija waktu seno, pasti puariku mak mati."

Aceh: Watée Maryam trok bak teumpat Isa dan jikalon Gobnyan, laju jimeuteuôt Maryam dikeue Gobnyan sira jipeugah, "Tuhan, meunyoe Tuhan na disinoe bak watée nyan, pasti syedara ulôn nyan hana meuninggai."

Mamasa: Saei lako angngenan nangei torro Puang Yesus, malimuntu' siami Maria dio tingngayona anna kuanni: “O Puang, kela indeko innang tae' sia la bonno' sirondongku.”

Berik: Maria jei tampata ai Yesusfar ajeba finaram jep aa galap fornaram, ane jei Yesus ga damtana, jepga Maria jei ga Yesusem tof tarnabe ga aa jena, ane ga aa bala, "Tuhan, afa Aamei aafer baiserem jes galapserem, gam jega bunar osona amna jei jam teryen."

Manggarai: Du cain hi Maria oné osang nia mangan Mori Yésus agu ita Hia, hi Maria cunem wa wa’i Dihay agu mai taén ngong Hia: “Mori, émé manga dé Ité du hitu, toé manga matan nara daku.”

Sabu: Ta dhai Maria la nga Yesus, jhe ngadde Yesus ri No, ta la lakku rutu ke no pa hedhapa Yesus jhe lii, "Muri, kita do era he Muri pa dhe, pa awe naanne bhara tatu ne namone ya ne made dho."

Kupang: Waktu Maria sampe di itu tampa, ju dia lia sang Yesus. Ais dia tikam lutut di Yesus pung kaki. Dia kasi tau bilang, “Aduu! Kalo Bos ada di sini, pasti beta pung adi sonde mati.”

Abun: Maria mu kom mo pe gato Yefun Yesus ti mone, ete mom ku Yefun Yesus sa, mom tu mom umsu mo Yefun Yesus gwem. Maria ki do, "Yenggras, Nan si men more sa, bere ji bi nji yo kwop nde."

Meyah: Tina Maria eja teisis jah monuh ongga Yesus engker gij. Nou ongga ofa ek Yesus jah suma, beda ofa es okeibi gu mebif beda agot oida, "Tuhan, erek Bua bin jah sif sis fob, beda dedin ediyera enagos guru."

Uma: Karata Maria hi pento'oa-na Yesus we'i, pai' kampohilo-na Yesus, powingkotu'-nami hi nyanyoa-na, pai' na'uli'-ki: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko, ke uma-i mate ompi'-ku."

Yawa: Maria muiya nanto Yesus nori muno mo aen, ama vukane ranteteraje no amun muno mo raura mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo kakai ramu.”


NETBible: Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

NASB: Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."

HCSB: When Mary came to where Jesus was and saw Him, she fell at His feet and told Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died!"

LEB: Then Mary, when she came where Jesus was [and] saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

NIV: When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

ESV: Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

NRSV: When Mary came where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

REB: Mary came to the place where Jesus was, and as soon as she saw him she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here my brother would not have died.”

NKJV: Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."

KJV: Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

AMP: When Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.

NLT: When Mary arrived and saw Jesus, she fell down at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

GNB: Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”

ERV: Mary went to the place where Jesus was. When she saw him, she bowed at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

EVD: Mary went to the place where Jesus was. When she saw Jesus, she bowed at his feet. Mary said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

BBE: When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

MSG: Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, "Master, if only you had been here, my brother would not have died."

Phillips NT: When Mary met Jesus, she looked at him, and then fell down at his feet. "If only you had been here, Lord," she said, "my brother would never have died."

DEIBLER: When Mary got to where Jesus was and saw him, she prostrated herself at his feet and said, “Lord, if you had been here, my younger brother would not have died!”

GULLAH: Wen Mary git ta de place weh Jedus been an e shim, e git down pon de groun down by e foot an say, “Lawd, ef ya been yah, me broda ain been fa dead!”

CEV: Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

CEVUK: Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

GWV: When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."


NET [draft] ITL: Now <3767> when Mary <3137> came <2064> to the place where <3699> Jesus <2424> was and saw <1492> him <846>, she fell <4098> at <4314> his <846> feet <4228> and said <3004> to him <846>, “Lord <2962>, if <1487> you had been <1510> here <5602>, my <3450> brother <80> would <599> not <3756> have died <599>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel