Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 33 >> 

Taa: Wali i Yesu mangkita ia tumangi, pasi to Yahudi to ma’i sinjaya pei ia, sira tumangi seja. Wali tempo Ia mangkita sira tumangi etu Ia mawo kojo pasi masusa rayaNya.


AYT: Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang bersamanya juga ikut menangis, mengeranglah Yesus dalam Roh dan sangat terganggu.

TB: Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:

TL: Setelah Yesus nampak Maryam menangis, dan segala orang Yahudi yang datang sertanya itu pun menangis bersama-sama, tergeraklah hati-Nya dengan sangat iba rasa-Nya,

MILT: Lalu, ketika YESUS melihat ia sedang meratap, dan orang-orang Yahudi yang datang bersamanya sedang meratap, Dia mengerang dalam Roh dan bersusah hati,

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat Maryam menangis, dan orang-orang Israil yang datang bersama Maryam juga turut menangis, hati-Nya pun sedih. Ia sangat terharu

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat Maryam menangis, dan orang-orang Israil yang datang bersama Maryam juga turut menangis, hati-Nya pun sedih. Ia sangat terharu

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat Maryam menangis, dan orang-orang Israil yang datang bersama-sama dengan Maryam juga turut menangis, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu

KSZI: Ketika melihat Maryam menangis dan semua orang Yahudi yang bersamanya, turut mengalirkan air mata, Isa sungguh hiba dan terharu.

KSKK: Ketika Yesus melihat dia menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama dengan dia, sangat terharulah hati-Nya.

WBTC Draft: Yesus melihat Maria menangis. Yesus melihat orang Yahudi yang datang bersama Maria. Mereka juga ikut menangis. Yesus merasa terharu dan sedih. Kemudian Dia berkata,

VMD: Yesus melihat dia menangis. Ia melihat orang Yahudi yang datang bersamanya juga ikut menangis. Yesus merasa terharu dan sedih. Kemudian Dia mengatakan,

AMD: Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang bersamanya juga ikut menangis, Yesus menjadi sangat terharu dan sedih sekali.

TSI: Waktu melihat Maria dan orang Yahudi yang datang bersamanya menangis, Yesus pun merasa sangat sedih dan bersusah hati.

BIS: Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali.

TMV: Apabila Yesus melihat Maria menangis dan semua orang Yahudi yang datang bersama-sama Maria juga menangis, Yesus sedih hati dan terharu.

BSD: Yesus melihat Maria menangis dan orang-orang lain yang bersama dia juga menangis. Yesus terharu dan hati-Nya sedih.

FAYH: Ketika Yesus melihat dia meratap dan para pemimpin Yahudi menangis bersama dengan dia, Yesus merasa terharu dan masygullah hati-Nya.

ENDE: Melihat dia menangis itu dan orang-orang Jahudi jang datang sertanja pun menangis, maka Jesuspun amat sangat tergerak hatiNja dan berkata:

Shellabear 1912: Adapun 'Isa itu setelah dilihatnya perempuan itu menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang sertanya itu pun menangis, maka mengeluhlah ia dalam rohnya, serta tergeraklah hatinya,

Klinkert 1879: Satelah dilihat Isa akan Marjam menangis dan segala orang Jehoedi jang datang sertanja pon menangis, maka hantjoerlah hatinja dan amat peloe rasanja.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes melihat Maria menangis, dan orang Jahoedi jang dateng bersama-sama itoe djoega menangis, Toehan djadi tergerak dan antjoer hatinja dari kasihan;

Melayu Baba: Jadi, bila Isa tengok dia mnangis, dan itu orang-orang Yahudi yang datang sama-sama dia pun mnangis, dia mngrang dalam roh-nya, dan hati-nya terkachau,

Ambon Draft: Bagitupawn Tuhan JESUS, sedang Ija melihat dija menangis dan awrang-awrang Jehudi itu, jang adalah ikot dija menangis-menangis, rasalah hati kasian di dalam djiwanja dan berdukalah di dalam sendirinja;

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Isa akan Muriam munangis, dan orang Yahudi datang bursama sama itupun munangis, maka burkuluhlah dia dungan kasusahannya dalam hatinya,

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat Isa akan Mŭriam mŭnangis, dan orang orang Yahudi datang bŭrsama sama itu pun mŭnangis, maka bŭrkŭlohlah dia dŭngan kŭsusahannya dalam hatinya:

Leydekker Draft: Sebab 'itu Xisaj, serta delihatnja parampuwan 'itu menangis, dan segala 'awrang Jehudij jang sudahlah datang sertanja 'itu lagi menangis, sedang tergarakhlah hatinja, maka 'ija mengharukanlah dirinja:

AVB: Ketika melihat Maria menangis dan semua orang Yahudi yang bersamanya, turut mengalirkan air mata, Yesus sungguh hiba dan terharu.

Iban: Lebuh Jesus meda Maria nyabak, lalu meda orang Judah ke enggau iya mega nyabak, ati Iya balat sinu sereta tusah.


TB ITL: Ketika <3767> <5613> Yesus <2424> melihat <1492> Maria <846> menangis <2799> dan juga <2532> orang-orang Yahudi <2453> yang datang bersama-sama <4905> dia <846>, maka masygullah <2799> <1690> hati-Nya <4151>. Ia sangat terharu <5015> dan <2532> berkata: [<1438>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus pirsa Maryam nangis, mangkono uga wong Yahudi kang padha ngetutake, temah rengu ing panggalih. Panjenengane trenyuh banget lan tumuli ngandika:

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa Maria nangis, mangkono uga wong-wong Yahudi kang padha ngetutaké, satemah Panjenengané sungkawa ing panggalih. Panjenengané trenyuh banget lan tumuli ngandika,

Jawa 1994: Bareng pirsa Maryam nangis, lan wong-wong Yahudi sing padha ngetutaké iya padha nangis, Gusti Yésus penggalihé trenyuh banget.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh Maria lan wong-wong sing pada mèlu mbrono mau pada nangis, Dèkné terus krasa melas lan sedi banget.

Sunda: Ningali Maria ceurik, kitu deui jalma-jalma anu naluturkeunana oge careurik, kacida hawatoseunana, manah-Na ngerik liwat saking.

Sunda Formal: Ningali Maryam ceurik, kitu deui ningali anu ngaralayad, Isa jadi nalangsa, tuluy mariksa bari dumareuda, saur-Na,

Madura: E bakto Isa ngoladi Miriyam nanges, ban reng-oreng Yahudi se entar ka jadhiya abareng ban Miriyam jareya nanges keya, panggaliyanna arassa ngennes.

Bauzi: Labi Mariat lab mebe vameadam bak lamti labi Yahudi dam aba tau vuladaha dam labe medaom bak lamti Yesusat aahemu ahu faidi feà bak fusi, “Dam nim akati modi, ‘Dam elohoda ba fat ahedi usam kaio,’ lahame tum vaba modela?” lahame vi ozodaha vabamu ab gagoham.

Bali: Wau Ida Hyang Yesus ngaksi Maria miwah sawatek anak Yahudine sane rauh nyarengin ipun sami pada ngeling, duk punika ugi kadi ketus kayun Idane, kawelas arsan,

Ngaju: Katika Yesus mite Maria manangis, tuntang kare oloh Yehudi je dumah hayak dengan Maria te manangis kea, ateie kapehe, tuntang gitan ampie puna masi toto.

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin Mariam nangis, dait dengan-dengan Yahudi saq dateng bareng Mariam nike ẽndah nangis, Deside Isa sedih gati.

Bugis: Wettunna naita Yésus Maria teri, sibawa sining tau Yahudié iya duwangngéngngi Maria terito, messéni atin-Na, sibawa messé senna’ rita.

Makasar: Nacini’na Isa angngarru’ Maria, siagang sikamma tu Yahudi niaka battu angngagangi Maria angngarru’ ngaseng tommi, a’jari si’nami atinNa siagang sanna’mi dinging-dinginna pa’mai’Na.

Toraja: Iatonna tiroi Yesu tu Maria tumangi’, sia iatu mai to Yahudi nasolan sae tumangi’ duka, tu’dangmi ara’Na sia lendu’ mamassengNa untiroi,

Duri: Ia tonna kitami Puang Isa to Maryam mbating sola to to-Yahudi nasolan ratu, massemi penawan-Na namaranna'.

Gorontalo: Tou ilontonga mota li Isa ti Mariya hiyo-hiyongo wawu tawu-tawuwala lo Yahudi olo hehiyonga woliyo pe'enta, hila-Liyo ma lopalato wawu yilololo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto oli Maria hiyo-hiyongo, wau tau-tauwalo Yahudi talonao̒ mai woli Maria boito olo hehiyonga, hilaa-Lio masiluukali, wau oontonga lodehu daa̒ hilaa-Lio.

Balantak: Tempo i Yesus nimiile' i Maria tia samba Yahudi men notaka tii ia wiri, mbaka' i Yesus nasiongo'mo nolingu'kon tuu' i raaya'a.

Bambam: Tappana muita Maria sola indo to Yahudi sikauhhu', iya tikkedu' Puang Yesus anna suhhä' buana anna ma'kadai naua:

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita i Maria bo roa-roana to nantuki i'a nageo-geo, nasusa mpu'umo rarana.

Mongondow: Naonda inontong i Yesus ki Maria nongombaḷ, bo intau mita i Yahudi inta namangoi noyotakinnya tua nongombaḷ doman, noaíjar totok ing gina-Nya, bo totokdon inagiían tabi in Sia.

Aralle: Tahpana Puang Yesus ungngita Maria museng, sibaha yato tau mai'di ang nasibahaing dumuseng toe', ya' manahong inahanna naita anna masuhsa liu nasa'ding.

Napu: Yesu moita Maria moteria hai to Yahudi au napohimbelaa moteria wori, ido hai wiora hai masusa laluNa.

Sangir: Piạ e Mawu Yesus nakasilo si Maria sụsangị, dingangu tau Yahudi apan mạhunděnta ringangi Maria e mal᷊aing mạhunsangị, naung'E měngkate masusa, kụ i Sie kakěllaěng e měngkate apa lụl᷊ahunsusa.

Rote: Yesus nita Maria ki boema, hataholi Yahudi manamai sama-sama lo Maria, ala ki beno'u, boema Yesus dale na he'di sa, ninik dale na susa nanseli.

Galela: Kagena de muna mododora de lo o Yahudika ma nyawa imisidoduuru lo yododora gena, Una wakelelo de asa Awi sininga ipeleso de lo foloi qasiri.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen yer isarukmen Maria men Yahudi inap watfahon arimano men uba yatukmu yer isibareg Undaman olok hibag angge famen Indi anggin atfareg,

Tabaru: Gee 'o Yesus mimake 'o ngo Maria moto-tora, de 'o Yahudioka gee ngo Maria mimote-motekino mita yoto-tora, de 'awi singina 'isusa de posironga wobalisaka,

Karo: Asum idah Jesus si Maria tangis ras kalak Jahudi si reh ras si Maria e megogo dingen ceda AteNa.

Simalungun: Dob ididah Jesus ia na tangis ai, sonai homa halak Jahudi hasomanni na roh ai tangis-tangis do, jadi manringis ma Ia anjaha bulinsah,

Toba: Jadi dung diida Jesus tumatangis si Maria ro di Jahudi na ro i, angka na tumatangis i, tarrimas ma rohana huhut bonsa.

Dairi: Idah Jesus kessa mo tangis si Maria bak kalak Jahudi siroh rebbak dekket si Maria i, mellui kalohon mo atè Jesus.

Minangkabau: Baru Baliau maliyek si Maryam manangih, baitu pulo urang-urang Yahudi, nan tibo samo-samo jo inyo manangih pulo, sadiah pulolah ati Baliau, nampaknyo ati Baliau ibo sangaik.

Nias: Ahakhõ sibai dõdõ Yesu me I'ila me'e Maria awõ niha Yahudi si fao khõ Maria.

Mentawai: Kelé aiitsó nia Jesus, ipusou si Maria samba rapusou ka sia tai Jahudi sipaaleiaké si Maria, bara ka sia sou bagania. Bulat kopé lepá reu-reu bagania, ituitsó.

Lampung: Waktu Isa ngeliak Maria miwang, rik jelma-jelma Yahudi sai ratong jejama Maria juga miwang, hati-Ni sedih, rik Ia keliakan teharu nihan.

Aceh: Watée Isa geukalon Maryam jimoe, dan ureuëng-ureuëng nyang jijak meusajan ngon Maryam nyan pi jimoe, até ji seudeh, dan jihnyan leumah inseuh lumpah na.

Mamasa: Ummitanna Maria sola angganna to Yahudi to ummula'i menge tumangi', rosso siami buana anna masussa penawanna Puang Yesus.

Berik: Yesus Maria jame aa galap domolaram jam syelabe, ane angtane Yahudimana Mariafar seyafter aa jei ge jalbilirim jei mese jegme aa ge syebili, ini Jemna ga jenbana ane Jei Jelem inibe uskambarsusfer enola.

Manggarai: Du Mori Yésus ita rétang di Mariay, agu ata Yahudi situt mai kolé agu hias, wéong kéta naiN; bélot tu’ung nai Diha, og mai taéN:

Sabu: Ta ngadde Maria do tangi ri Yesus, mina harre lema ne do Yahudi do penau nga Maria he, ta hedui ke ne ade Yesus, jhe ruba dhara No nga Maria.

Kupang: Waktu Yesus lia dia ada manangis, deng itu orang Yahudi dong yang ada iko sang dia, ju ada makarereu, ais Dia mara dalam Dia pung hati deng rasa susa.

Abun: Yefun Yesus me Maria wo, ete An me ye Yahudi gato sisu Maria wo dom sa, An mit buk, An jimnotbot teker wai o re.

Meyah: Nou ongga Yesus ek Maria ebisa noba efen mohujir tein ongga ribisa, beda Ofa odou okum noba odou okora tein.

Uma: Kanahilo-na Yesus Maria motantangi' hante tauna to dohe-na, susa' pai' tuna-mi nono-na.

Yawa: Arono Yesus po Maria raen moyov muno vatano Yahudi utavondi rai woyov tavon, anuga ranimaumbe muno mbe memembe rave.


NETBible: When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.

NASB: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

HCSB: When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.

LEB: Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.

NIV: When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

ESV: When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.

NRSV: When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.

REB: When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he was moved with indignation and deeply distressed.

NKJV: Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

KJV: When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

AMP: When Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her [also] sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled. [He chafed in spirit and sighed and was disturbed.]

NLT: When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, he was moved with indignation and was deeply troubled.

GNB: Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved.

ERV: When Jesus saw Mary crying and the people with her crying too, he was very upset and deeply troubled.

EVD: Jesus saw that Mary was crying. Jesus saw the Jews that came with her. They were crying too. Jesus felt very upset. He was deeply troubled.

BBE: And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,

MSG: When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him.

Phillips NT: When Jesus saw Mary weep and noticed the tears of the Jews who came with her, he was deeply moved and visibly distressed.

DEIBLER: When Jesus saw her crying, and saw that the Jews who had come with her were also crying, he was very angry that Satan had caused Lazarus to die (OR, very troubled) and disturbed in his spirit.

GULLAH: Wen Jedus see how Mary an de Jew dem wa been come long wid um da weep, e haat been too hebby an e beena trouble fa true.

CEV: When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset

CEVUK: When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset

GWV: When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.


NET [draft] ITL: When Jesus <2424> saw <1492> her <846> weeping <2799>, and <2532> the people who had come with <4905> her <846> weeping <2799>, he was intensely moved <1690> in spirit <4151> and <2532> greatly distressed <5015>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel