Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 11 >> 

Taa: Pei i Yesu manganto’oka i Petrus, “Penumpu muni wadamu ri raya nu gumanya! Aku buya rayangKu damangarata kasesa to roomo Pa’angKu mampakatantuka Aku.”


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada Petrus, “Masukkan pedang itu ke dalam sarungnya! Cawan yang telah Bapa berikan kepada-Ku, bukankah Aku harus meminumnya?”

TB: Kata Yesus kepada Petrus: "Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"

TL: Lalu kata Yesus kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu. Masakan tiada Aku minum cawan minuman yang diberi oleh Bapa kepada-Ku?"

MILT: Kemudian YESUS berkata kepada Petrus, "Masukkanlah pedangmu ke dalam sarungnya! Cawan yang telah Bapa berikan kepada-Ku, bukankah Aku harus meminumnya?"

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu. Masakan Aku tidak meminum isi cawan yang diberikan oleh Sang Bapa kepada-Ku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu. Masakan Aku tidak meminum isi cawan yang diberikan oleh Sang Bapa kepada-Ku?"

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada Petrus, “Sarungkanlah pedangmu. Masakan Aku tidak meminum isi cawan yang telah diberikan oleh Sang Bapa kepada-Ku?”

KSZI: Isa berkata kepada Petrus, &lsquo;Sarungkan semula pedangmu! Bukankah Aku mesti minum dari cawan penderitaan yang diberikan kepada-Ku oleh Bapa?&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus berkata kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu; bukankah Aku harus meminum piala yang telah diberi kepada-Ku oleh Bapa?"

WBTC Draft: Yesus berkata kepada Petrus, "Sarungkan pedangmu itu. Aku harus menerima penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku."

VMD: Yesus berkata kepada Petrus, “Sarungkan pedangmu itu. Aku harus menerima penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku.”

AMD: Yesus berkata kepada Petrus, “Sarungkan kembali pedangmu! Bukankah Aku harus minum cawan yang telah disediakan Bapa untuk-Ku?”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada Petrus, “Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya. Janganlah kamu menghalangi Aku menjalani penderitaan yang sesuai dengan ketetapan Bapa bagi-Ku.”

BIS: Maka Yesus berkata kepada Petrus, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Apakah engkau pikir Aku tak akan minum piala penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"

TMV: Lalu Yesus berkata kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu kembali! Aku harus minum cawan penderitaan yang diberikan oleh Bapa kepada-Ku."

BSD: Yesus berkata kepada Petrus, “Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Kau pikir Aku tidak akan mau menderita seperti yang telah ditentukan oleh Bapa-Ku?”

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu! Bukankah Aku harus minum dari cawan yang telah diberikan Bapa kepada-Ku?"

ENDE: Berkatalah Jesus kepada Petrus: Sarungkanlah pedangmu; bukankah harus Aku minum piala jang diberikan oleh Bapa kepadaKu?

Shellabear 1912: Lalu kata Isa kepada Petrus, Sarongkanlah pedangmu: adapun cawan yang diberi kepadaku oleh Bapaku masakan aku tiada minum dia?

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada Peteroes: Saroengkanlah pedangmoe; adapon piala, jang diberikan olih Bapakoe kapadakoe, masakan tidak akoe minoem dia.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama Petroes: Saroengkenlah pedangmoe. Adapon {Mat 20:22; 26:39} tjawan jang dikasih Bapakoe sama akoe, boekan patoet akoe minoem dia?

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata sama Petrus, "Sarongkan angkau punya pdang: itu chawan yang Bapa sudah kasi sama sahya, bukan-kah sahya nanti minum?"

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS pada Petrus: Kasi ma-sok pedang di dalam sarong; tjawan minoman itu, jang Bapa sudah kasi padaku, tija-dakah B/eta akan mawu mi-nom itu?

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada Petros, Sarongkanlah pudangmu itu: Adapun chawan minuman yang tulah dikurniakan ulih Bapaku akan daku itu, ta'kan jangan aku minum dia?

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada Petros, Sarongkanlah pŭdangmu itu; adapun chawan minuman yang tŭlah dikurniakan ulih Ayahku akan daku itu, ta’kan jangan aku minum dia?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada Petrus: memasokhkanlah pedangmu kadalam sarongnja. Tjawan minoman jang Bapa sudah memberij padaku, masakan tijada 'aku minom dija 'itu?

AVB: Yesus berkata kepada Petrus, “Sarungkan semula pedangmu! Bukankah Aku mesti minum daripada cawan penderitaan yang diberikan kepada-Ku oleh Bapa?”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai Peter, "Selitka pedang nuan! Kati Aku enda tau ngirup mangkuk ti udah diberi Apai ngagai Aku?"


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepada Petrus <4074>: "Sarungkan <906> <1519> <2336> pedangmu <3162> itu; bukankah <3756> <3361> Aku harus minum <4095> cawan <4221> yang <3739> diberikan <1325> Bapa <3962> kepada-Ku <3427>?" [<3767> <846>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang Petrus: “Pedhangmu wrangkakna; apa Aku ora kudu ngombe isine tuwung peparinge Sang Rama marang Aku?”

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang Pétrus, "Pedhangmu wrangkakna; apa Aku ora kudu ngombé isining tuwung peparingé Sang Rama marang Aku?"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang Pétrus: "Pedhangmu rangkakna menèh! Apa kokkira Aku ora gelem nandhang kasangsaran sing diparingaké déning Sang Rama marang Aku?"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus malah nyenèni rasul Pétrus: “Pedangmu kuwi dilebokké menèh! Mosok Aku ora gelem nglakoni kasangsaran sing wis dikarepké karo Gusti Allah Bapakku?”

Sunda: Yesus ngalahir ka Petrus, "Sarungkeun deui pedang maneh! Pangira maneh ieu lumur panganiayaan ti Ama Kami teh ku Kami moal diinum?"

Sunda Formal: Tapi saur Isa ka Petrus, “Asupkeun deui pedang maneh teh kana sarangkana! Sabab geus jadi kawajiban Kami nguyup eusi lumur anu disodorkeun ku Ama Kami teh, lain?”

Madura: Daddi Isa adhabu ka Petrus, "Pamaso’ pole peddhangnga ba’na jareya! Apa ca’na pekkera ba’na Sengko’ reya ta’ ngenoma piala kasangsara’an paparengnga Rama ka Sengko’?"

Bauzi: Labi modeha Yesusat fa Petrus bake vi mali ab gagoham. “Om ae lam taho am goha fa dusule. Oho ozom, Em Aiat neha, ‘Em geàdase,’ lahame amu gagu ahumdi esuhu bak nim ba modem vaba gi moe? Ba labiham vabak. Abo imbodem bak,” lahame Yesusat fa Petrus bake im ab vahokeham.

Bali: Duk punika Ida Hyang Yesus ngandika ring Dane Petrus sapuniki: “Saunginja pedang ceninge! Tusingke tuah mula patut Guru nginem jembung sangsarane, ane kapastiang baan Ida Sang Aji buat Guru?”

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan Petrus, "Namean haluli padangm akan huang ekae! En ikau manirok Aku dia kareh mihop cangkir kajake je inenga Bapa akang-Ku?"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik tipaq Petrus, "Tamaqang malik klẽwangde ojok sarungne! Napi side paran Tiang ndẽq gen nginem cawan penderitean saq teicanin siq Bapa tipaq Tiang?"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Pétrus, "Puttama’i paimeng peddammu ri laleng wanuwanna! Muwasengngiga dé’ Uwénungngi matu énungeng anrasa-rasang iya nawéréngngék-Ka Ambo’é?"

Makasar: Nakanamo Isa ri Petrus, "Poterangi antama’ ri banoanna antu pa’dannu! Apa nakana pikkirannu talaKutarimayai passessa Napassareanga Manggea mae ri Nakke?"

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni tu Petrus: Pasibanuai tu la’bo’mu. Ma’apai angKu tang la unniru’i tu lanna irusan NatadoanNa’ Ambe’?

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni to Petrus, "Pasibanuai tuu pa'dangmu! Nang la kuolanna tee kamaparrisan to napasadianmo' Ambe'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode le Petrus odiye, ”Taupa mota sabelemu boyito! Dila ponga lo akali Wau dila mongilu to halati lo sikisa u ma yilohi mayi lo Allahuta'ala ti Papa ode ola-U.”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ odelei Petrus, "Muli potau̒pa mola wamilumu ode tau̒pio! Wolo to pikiilangimu Wau̒ diila tamongilu hakati lo dudutolo uilohi mai li Paapa ola-U̒?"

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo ni Petrus tae-Na, “Soopkon a bakoko'om na guma'na! Pingiti'iim se' sian pokoon-Ku a munsuri repaan men rookononna Tama na surugaa na Ingku'?”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako Petrus naua: “Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka ussanga haka iko tä' la kupendudum indo kamapi'disam puha napadudunniä' Ambeku?”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i Simon Petrus, "Boli mpanjilimo gumamu riara walombona! Iwenumo? Niulimu kupoara kasusa e'i to niwai Umaku ka Aku?"

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i Petrus, "Tungkogdon bui im pitowmu nion kong gumaínya! Degaí iraimumai diaíbií inumon-Ku im palo in roriga inta inogoi i Amaí ko'i-Nakoí?"

Aralle: Naoante Puang Yesus pano di Petrus, "Patamai sumule di banuanna ne pa'dammu. Daraka dio umpihki' inang la ungngolaiä' kamadahhaang situhu' pangngelo'na Ambeku, sihapang ungngenu'ä' ihsi tangki' ang mapäi'?"

Napu: Nauli Yesu i Peturu: "Pusa hule pihomu! Ba nupehangu Kuposulia kapari au napakanotoa amimoNa UmaNgku?"

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang si Petrus, "Suhị e saụ pedanu e su homane! Unụe i kau mạngěnnau Iạ e tawe sarung měnginung bọu lainumangu kasasigěsạ e kụ seng nionggọ i Amang si Siạ e?"

Rote: Boema Yesus nafa'da Petrus nae, "So'dok falik o tafaina ma leo mamanan dale neu! Ade tunga o dale dodoo ma, neukose Au ta inu nggalaa doidosok fo Ama ka fen neu Au ndia fa do?"

Galela: So kagena de o Yesus wosulo o Petruska wotemo, "Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. O sone ma ngeko bilasu upa Ngohi tatilaku. Upa sidago Ai Baba o manara woihihike gena Ngohi taaka toholu."

Yali, Angguruk: Sa roho libagma Yesusen Petrus fam, "Karog ari ei fam kilabin. Nikniyen ik kubag fam hinang Nitisiyon ino An namin fuhen turuk lahen?" ibag.

Tabaru: So 'o Yesus kawongosekau 'o Petrusika, "'Ani wase nasarumukoli! Bolo ngona nongose ngoi kotomodekuwa? tosangisara moteke 'ai Dea wositatapuokau?"

Karo: Jenari nina Jesus man Petrus, "Sembungken pedangndu e! Aku labo banci la minem tare calung kiniseran si ibereken BapangKu man bangKu."

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani si Petrus, “Sarungkon ma podangmin! Ai lang maningon inumon-Ku do panginuman, na binere ni Bapa in Bangku?”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok si Petrus: Pasarung podangmi! Nda inumonku siinumon na nilehon ni Ama i tu Ahu?

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba si Petrus, "Sembungken pedangmi! Otang kennah ngo Kuènum caban kinidersa niberrèken Bapa bangKu?"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake si Petrus, "Masuakkanlah baliak padang angkau tu ka saruangnyo! Apokoh angkau manyangko, baraso Ambo ko indak ka maminun cawan sansaro, nan ka dibarikan dek Bapak kabake Ambo?"

Nias: Imane khõ Wetero Yesu, "Fuli saembugõ wõda andrõ! Hadia, ba dõdõu lõ omasi-Do Utaõgõ wamakao andrõ nibe'e Nama khõ-Gu?"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus ka matat Petrus, "Buluk'aké mitsá lanjaunu ka sagbungnia! Kipa, ai lé poi nupaaatu tá kuloló pulokat pangoringan siaket Ukkuiku ka tubukku?"

Lampung: Maka Isa cawa jama Petrus, "Kurukko luot pedangmu mik delom rangni! Api niku piker Nyak mak haga nginum piala penderitaan sai dikeniko Bapa jama Nyak?"

Aceh: Lé sabab nyan Isa laju geupeugah ubak Petrus "Peutamong lom peudeueng gata nyan lam sarong! Peu kheueh gata pike hana Lôn jieb piala deurita nyang geubri lé Bapak ubak Ulôn?"

Mamasa: Nakua Puang Yesus lako Petrus: “Pasibanuai sule la'bo'mu, annu inde irusan pandarraan nabenganna' Ambekue innang la kuiru'na.”

Berik: Yesus Petrus ga aa bala, "Nombe imna gamjon jase gwetaante jelem golap! Aamke enggam im gunu ilem inibe, Ai tamtamtala aaiserem Ajam domolyan, Uwa Sanbagiri Abe aa jes menetulbaasinirim?"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hi Pétrus: “Na’a kolé oné bakon banjar hitu; toé weli Aku paka inung Piala hitut téing liha Ema agu Aku?”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa Petrus, "Hope kebhali ne kelewa au ne. Ne penge ri au, do medae ta do dho ngino ke ri Ya ne gela lua hedui herui do wie ri Ama dhe pa Ya?"

Kupang: Ju Yesus suru sang Petrus bilang, “Peꞌu! Kasi maso lu pung kalewang dalam dia pung sarong. Te Beta pung Bapa su bilang Beta musti dapa sangsara macam bagini. Jadi biar sa! Itu sama ke Dia su kasi Beta satu galás yang dia pung isi pait. Biar ko Beta minum samua.”

Abun: Yefun Yesus syogat Petrus do, "Nan bok nan bi nyom satu tom! Sukye gato Ji bi Ai fro wa Ji ku ne, nan nut do, bere Ji yo simo nde bado? Tepsu ye da syur gato ye sye pe mo mok re, bere Ji da sor."

Meyah: Beda Yesus agot gu Petrus oida, "Bua bisah bebin meiteb ojgomu. Didif dunoku jeska mona eimofoj insa kef ongga dimesma difera okora gij guru. Jeska mar insa kef bera ororu Akeina odou ejginaga rot fob."

Uma: Na'uli' Yesus hi Petrus: "Unco' nculii' piho'-nu! Ha nu'uli'-kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami'-maka Tuama-kue?"

Yawa: Naije Yesus po apa ayao raura nanto Petrus ai pare, “Nya omake ramawe akasyo no ama kokome rai! Siurijo Sya Injaya po ratayao Rinaije so syo rawatambe ramu, yara Syo ranawan.”


NETBible: But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”

NASB: So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"

HCSB: At that, Jesus said to Peter, "Sheathe your sword! Am I not to drink the cup the Father has given Me?"

LEB: So Jesus said to Peter, "Put the sword into [its] sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?

NIV: Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"

ESV: So Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?"

NRSV: Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Am I not to drink the cup that the Father has given me?"

REB: Jesus said to Peter, “Put away your sword. This is the cup the Father has given me; shall I not drink it?”

NKJV: So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"

KJV: Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

AMP: Therefore, Jesus said to Peter, Put the sword [back] into the sheath! The cup which My Father has given Me, shall I not drink it?

NLT: But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup the Father has given me?"

GNB: Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”

ERV: Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! I must drink from the cup the Father has given me.”

EVD: Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! I must accept the cup {of suffering} the Father has given me.”

BBE: Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?

MSG: Jesus ordered Peter, "Put back your sword. Do you think for a minute I'm not going to drink this cup the Father gave me?"

Phillips NT: But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Am I not to drink the cup the Father has given me?"

DEIBLER: Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! …I must endure what my Father wants me to suffer./Do not you think that I must endure what my Father wants me to suffer?† [MET, RHQ]”

GULLAH: Jedus ton ta Peter an e chaage um say, “Pit ya soad op! Ain A gwine drink de cup wa me Fada done gii me?”

CEV: Jesus told Peter, "Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me."

CEVUK: Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”

GWV: Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn’t I drink the cup of suffering that my Father has given me?"


NET [draft] ITL: But Jesus <2424> said <2036> to Peter <4074>, “Put <906> your sword <3162> back <906> into <1519> its sheath <2336>! Am I <4095> not <3756> <3361> to drink <4095> the cup <4221> that <3739> the Father <3962> has given <1325> me <3427>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel