Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 11 >> 

Taa: Pei i Maria ia re’e muni ri dayo pei ia tiroowa makore ri sambalinya pei tumangi. Tongo ngkatumanginya etu ia madungka pei mangalo’a nja’u raya nu dayo.


AYT: Akan tetapi, Maria berdiri di luar kuburan dan menangis. Sambil menangis, dia melongok ke dalam kuburan itu,

TB: Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,

TL: Tetapi Maryam itu berdiri di luar, dekat kubur sambil menangis. Tatkala menangis tunduklah ia menengok ke dalam kubur;

MILT: Namun Maria terus berdiri dekat kubur itu sambil menangis di luarnya. Sementara dia terus menangis, lalu ia memeriksa ke dalam kubur itu.

Shellabear 2010: Tetapi Maryam berdiri saja di luar, di dekat makam itu, sambil menangis. Kemudian sambil menangis ia pun menengok ke dalam kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Maryam berdiri saja di luar, di dekat makam itu, sambil menangis. Kemudian sambil menangis ia pun menengok ke dalam kubur.

Shellabear 2000: Tetapi Maryam berdiri saja di luar, di dekat makam itu, sambil menangis. Kemudian sambil menangis ia pun menengok ke dalam kubur.

KSZI: Tetapi Maryam berdiri di hadapan makam itu sambil menangis. Kemudian sambil menangis dia menjenguk ke dalam.

KSKK: Maria berdiri di luar kubur dan menangis. Sambil menangis ia membungkuk dan melihat ke dalam kubur;

WBTC Draft: tetapi Maria berdiri di luar kubur itu menangis. Sambil menangis ia menengok ke dalam kubur itu.

VMD: tetapi Maria berdiri di luar kubur itu menangis. Sambil menangis ia menengok ke dalam kubur itu.

AMD: Akan tetapi, Maria tetap berdiri di luar kuburan dan menangis. Sambil menangis, ia menengok ke dalam kuburan.

TSI: Tetapi Maria masih berdiri menangis di luar kuburan. Sambil menangis, dia menunduk dan melihat ke dalam kuburan.

BIS: Maria Magdalena berdiri di depan kuburan sambil menangis. Sementara menangis, ia menjenguk ke dalam kuburan,

TMV: Maria berdiri sambil menangis di hadapan kubur. Sambil menangis dia menjenguk ke dalam kubur itu.

BSD: Maria Magdalena berdiri di depan kubur itu sambil menangis. Sementara menangis, ia membungkuk dan menengok ke dalam kubur. Ia melihat dua orang malaikat di situ. Malaikat-malaikat itu berpakaian putih dan duduk di bekas tempat jenazah Yesus.

FAYH: Pada waktu itu Maria telah kembali ke kubur serta berdiri di luar sambil menangis. Sementara menangis, ia membungkuk dan menengok ke dalam.

ENDE: Adapun Maria Magdalena berdiri dekat makam dan menangis. Dan sedang menangis ia mendjenguk kedalam makam,

Shellabear 1912: Tetapi Mariam itu berdiri juga dekat kubur itu diluar serta menangis. Maka dalam ia menangis itu, tunduklah ia menengok ka-dalam kubur;

Klinkert 1879: Arakian, maka Marjam pon adalah berdiri diloewar hampir dengan koeboer itoe dengan tangisnja, maka tengah menangis berdjongkoklah ija hendak menengok kadalam koeboer.

Klinkert 1863: {Mat 28:1; Mar 16:5; Luk 24:4} Maka Maria ada berdiri diloewar deket koeboer serta menangis, maka tengah dia menangis toendoeklah dia mendjongkok dalem itoe koeboer.

Melayu Baba: Ttapi Mariam ada berdiri juga dkat kubor itu di luar, dan ada mnangis: jadi sambil dia mnangis, dia tundok tengok dalam kubor;

Ambon Draft: Adapawn Maria adalah berdiri di luwar, dekat kubur itu, menangis-menangis. Ma-ka sedang ija adalah menangis-menangis, tondoklah ija akan mengenteh di dalam kubur;

Keasberry 1853: Burmula maka Muriam adalah burdiri diluar pada kubor itu munangis, maka tungah iya munangis tunduklah iya munjunkok kudalam kubor itu,

Keasberry 1866: ¶ Akan tŭtapi Mŭriam adalah bŭrdiri diluar pada kubor itu mŭnangis, maka tŭngah iya mŭnangis, tundoklah iya mŭnjungkok kŭdalam kubor itu,

Leydekker Draft: Maka Marjam pawn berdirilah diluwar dekat karamet 'itu sambil menangis. Tatkala kalakh 'ija menangis, maka terlajahlah 'ija menejngokh karamet.

AVB: Tetapi Maria berdiri di hadapan makam itu sambil menangis. Kemudian sambil menangis dia menjenguk ke dalam.

Iban: Tang Maria bediri nyabak di luar kubur. Lebuh iya nyabak, iya engkenduk lalu nilik ke dalam kubur.


TB ITL: Tetapi <1161> Maria <3137> berdiri <2476> dekat <4314> kubur <3419> itu dan menangis <2799>. Sambil <5613> <3767> menangis <2799> ia menjenguk <3879> ke dalam <1519> kubur <3419> itu, [<1854>]


Jawa: Nanging Maryam Magdalena ngadeg ana ing sacedhake pasarean karo nangis. Sajrone nagis nginguk ing pasarean,

Jawa 2006: Nanging Maria Magdaléna ngadeg ing sajabané pasaréan karo nangis. Sajroné nangis nginguk ing pasaréan,

Jawa 1994: Maryam isih kari ana ing ngarep pesaréan karo nangis. Sajroné nangis Maryam mbungkuk karo nginguk ing njero pesaréan.

Jawa-Suriname: Maria, sing uga mèlu rono menèh, saiki nang kono déwé nang njabané kuburané. Dèkné terus nginguk njeruh karo nangis.

Sunda: Maria ceurik deukeut kuburan, tuluy nempo ka jero kuburan bari ceurik.

Sunda Formal: Ari Maryam Magdalena mah, ngajentul keneh bae deukeut pajaratan; tuluy anjeunna tumpa-tempo ka jero, bari ceurik.

Madura: Miriyam Magdalena manjeng e adha’na pasareyanna Isa sambi nanges. Sambi nanges aba’na nyongngo’ ka dhalem pasareyanna Isa,

Bauzi: Labiha di labe Mariat fa neo koei esuhu bak laba fa le doo obe laba duzu ab meddamam. Labi duzu meddam labe nom bohusu ke bumat laba nabidameam vi aaha

Bali: Daweg punika Maria Magdalena kantun irika ngeling ring jabaan gua pamendemane. Sambilang ipun ngeling, ipun raris maseeban ka gua pamendemane.

Ngaju: Maria Magdalena mendeng intu baun kubur sambil manangis. Sambil manangis ie manangkilik akan huang kubur.

Sasak: Mariam Magdalena nganjeng lẽq julu makam sambil nangis. Sewaktu ie kenyeke nangis, ie nidok ojok dalem makam,

Bugis: Tettonni Maria Magdaléna ri yolona kuburu’éro teri. Teriwi nacéllétto ri laleng kuburu’éro,

Makasar: Ammentemmi Maria Magdalena ri dallekanna anjo jeraka angngarru’. Lalang angngarru’na, attoaki antama’ ri jeraka.

Toraja: Apa iatu Maria ke’de’ dio salian sikandappi’ liang, tumangi’. Iatonna tumangi’ messurrukmi mentiro tama liang;

Duri: Ke'dehhi Maryam Magdalena jio ba'ba liang, nakumillak. Ia tonna kumillak, mellingi'i tama liang,

Gorontalo: Bo ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala tihu-tihula to diluwari lo kuburu boyito wawu hiyo-hiyongo. Tou hiyo-hiyongo, tiyo lotilowu mota lomilohe ode delomo kuburu boyito.

Gorontalo 2006: Ti Maria Mahadalena tilimihulao̒ totalu lokuubulu sambela hiyo-hiyongo. Tou̒ donggo hiyo-hiyongo, tio lomilohe mola ode delomo kuubulu,

Balantak: Kasee i Maria Magdalena nokumekerer na soripi'na baleanan iya'a ka' nowiri. Pintanga' wiri, ia no'uminsoo' na lalomna baleanan,

Bambam: Sapo' ke'de' ia Maria Magdalena dio olona ba'ba lokko' wattu eta too sumahho. Napasindum sumahho, lumukkum anna naolläi tama indo lokko'.

Kaili Da'a: Tapi i Maria Magdalena danekanggore ri sawaliku dayo etu nageo-geo. Tempo i'a nageo ri setu notunggoumo i'a nompeside riara dayo.

Mongondow: Ta'e ki Maria Magdalena simindogpa makow kon tayowon kubur tatua bo mongombaḷmai. Koyogot in sia nongombaḷ, iḷumonggoí kom bonu ing kubur,

Aralle: Ke'de'mi ta Maria di hao di behinna ku'bu' menge ma'duseng-duseng. Lella' dumuseng laona siang mengngolleng tama di ku'bu'.

Napu: Agayana Maria Magdalena meangka i raoa talumba, moteria liliu. Tangana moteria, ia mampeloga i lalu talumba.

Sangir: I Maria Magdalena e rụdarisị su těngon kubul᷊ẹ̌ e kạsangị e. Piạ i sie sụsangị e, i sie rimal᷊ingeko sol᷊ong dal᷊ungu kubul᷊ẹ̌,

Rote: Maria Magdalena napadeik neu late sa mata na boema ana kii. Ana bei kii-kii te, ana titino leo lates dale neu,

Galela: Ona ilihoka, duma kanaga o boosu ma dateka ongo Maria moari mosodu-sodu. Moari momarukuku de o boosu ma rabaka momaginano.

Yali, Angguruk: It libagma Maria ino Yesus kilapfag ambeg horogma unduhuk lit uba yatuk latfag. Uba yatuk lit owik elma ino kunuk toho kilap harukmen

Tabaru: Ngo Maria Magdalena moma'okode 'o bo'osuku ma daarioka de mo'ari-'ari. Mo'ari ma de matutumu 'o bo'osuku ma dodaka,

Karo: Maria Magdalena tedis deherken kuburen e. Janahna tangis itungkirna ku bas.

Simalungun: Ia si Maria, jongjong do idarat ni tanoman ai tangis-tangis, anjaha sanggah na tangis ai ia, ipaunduk ma dirini manonggor hubagas tanoman ai.

Toba: (II.) Laos jongjong do si Maria dibalian ni tanoman i tumatangis, jadi di partangisna i dipaunduk ma ibana dompak tanoman i.

Dairi: Ukum si Maria dak tong ngo ia i gembar kuburen i janah tangis. Ninganna ia tangis idi, itengen mo mi bagasen pendèban idi,

Minangkabau: Si Maryam Magdalena tagak di muko kubuaran sambia manangih. Sambia manangih, inyo mancaliak ka dalam kubuaran,

Nias: Ilau me'e Maria ba zinga lewatõ andrõ. Ba fatua ilau me'e, ifaõndrõ ia ba ifaigi bakha ba lewatõ,

Mentawai: Iageti ka sia si Maria Magdalena, ai nia muririó ka bet-bet ratei, ai nia musosou. Oto ai nia musosou, loggouakénangan bagat ratei.

Lampung: Maria Magdalena cecok di hadap kuboran sambil miwang. Sambil miwang, ia ngeliak mik delom kuboran,

Aceh: Maryam Magdalena jidong dikeue kubu nyan sira jimoe. Teungoh jimoe nyan, laju jijeungeuek lam kubu,

Mamasa: Sapo ke'de' ia Maria Magdalena dio ba'ba lokko' tumangi'. Marassanni tumangi', mengngollongmi tama lokko'.

Berik: Maria Magdalena jei tonmwa bitis tarnap fina, ane jei ga aa syena. Jame aa galap syenaram, jei tonmwa bitisip ga aa naarwetena enggalfe, mwona gam domolf.

Manggarai: Maik hi Maria hesé ruis boa hituy agu rétangy. Cang agu rétangn hia ngandek nggere-oné boa hituy,

Sabu: Ta titu ke Maria Magdalena pa ubha ro'a ne jhe tangi. Pa dhara nga tangi ne no, pehodho no la dhara ro'a ne,

Kupang: Ma Maria masi badiri di luar itu kuburan. Dia manangis tarús. Waktu dia masi manangis, ju dia maloi maso pi dalam itu kuburan.

Abun: Sarewo Maria gato bi nat mo Magdala, mom satu ma ti mo jokwak syo mo nden. Maria ti mone, mom wo. Mom wo saresa, mom ka mom me mo jokwak mit.

Meyah: Tina Maria ot jah moksu insa koma gu mebah noba ebisa ojgomuja. Askesi ofa ebisa ros, beda ofa ougif noba ek gij mansu efesi.

Uma: Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku'-i melongi' hi rala daeo'.

Yawa: Maria Magdalena ntet mararai no aipapo rai muno moyov. Umba mbenanto ti meravo aipapo ama uga raito.


NETBible: But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

NASB: But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

HCSB: But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.

LEB: But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,

NIV: but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

ESV: But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

NRSV: But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;

REB: but Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she peered into the tomb,

NKJV: But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.

KJV: But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,

AMP: But Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down [and looked] into the tomb.

NLT: Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

GNB: Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb

ERV: But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

EVD: But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

BBE: But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

MSG: But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb

Phillips NT: But Mary stood just outside the tomb, and she was crying. And as she cried, she looked into the tomb

DEIBLER: As she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.

GULLAH: Mary beena stan op da cry close ta de tomb. Wiles e da cry, e bend oba an look eenside.

CEV: Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down

CEVUK: Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down

GWV: Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.


NET [draft] ITL: But <1161> Mary <3137> stood <2476> outside <1854> the tomb <3419> weeping <2799>. As <5613> she wept <2799>, she bent down and looked <3879> into <1519> the tomb <3419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel