Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 14 >> 

Taa: Pei taa masae yako etu i Yesu yau njo’u banua i mPue Allah pei mangarata ngkai to rapakatao muni etu nja’u seja nja’u ria. Wali Ia manganto’oka ngkai etu, to’oNya, “Padongeka gombongKu! Korom matao muni si’i-si’i. Wali pandooka mangika dosa naka ne’e korom mangarata kasesa to mapari wo’u.”


AYT: Sesudah itu, Yesus bertemu lagi dengan orang itu di Bait Allah dan berkata kepadanya, “Dengar, kamu sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi supaya tidak terjadi hal yang lebih buruk kepadamu!”

TB: Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: "Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk."

TL: Kemudian daripada itu berjumpa Yesus dengan dia di dalam Bait Allah, lalu berkata kepadanya, "Perhatikanlah baik-baik engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan engkau kena barang yang lebih dahsyat pula."

MILT: Setelah hal-hal itu, YESUS menemui dia di bait suci dan berkata kepadanya, "Lihatlah, engkau telah menjadi sembuh, janganlah berdosa lagi, supaya sesuatu yang lebih buruk tidak terjadi atasmu!"

Shellabear 2010: Tak lama kemudian, Isa bertemu dengan orang itu di Bait Allah lalu bersabda kepadanya, "Ingatlah baik-baik, engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan sampai hal yang lebih buruk menimpamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak lama kemudian, Isa bertemu dengan orang itu di Bait Allah lalu bersabda kepadanya, "Ingatlah baik-baik, engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan sampai hal yang lebih buruk menimpamu."

Shellabear 2000: Tak lama kemudian, Isa bertemu dengan orang itu di Bait Allah lalu bersabda kepadanya, “Ingatlah baik-baik, engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan sampai perkara yang lebih buruk menimpamu.”

KSZI: Tidak lama selepas itu, Isa bertemu dengan orang itu di dalam rumah ibadat dan berkata kepadanya, &lsquo;Sekarang kamu sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya kamu tidak menerima padah yang lebih teruk.&rsquo;

KSKK: Sesudah itu Yesus bertemu dengan dia di pelataran kenisah dan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh; janganlah berbuat dosa lagi, agar jangan terjadi sesuatu yang lebih buruk kepadamu."

WBTC Draft: Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu di pelataran Bait. Yesus berkata kepadanya, "Engkau telah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi supaya jangan terjadi yang lebih buruk pada dirimu."

VMD: Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu di pelataran Bait. Yesus berkata kepadanya, “Engkau telah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi supaya jangan terjadi yang lebih buruk pada dirimu.”

AMD: Kemudian, Yesus bertemu lagi dengan orang yang sudah sembuh itu di dalam Bait Allah, dan Yesus berkata kepadanya, “Sekarang kamu sudah sembuh, karena itu jangan berbuat dosa lagi supaya tidak terjadi padamu hal yang lebih buruk lagi!”

TSI: Beberapa waktu kemudian, di salah satu teras rumah Allah, Yesus bertemu lagi dengan orang itu dan berkata kepadanya, “Sekarang kamu sudah sembuh. Berhentilah berbuat dosa, supaya tidak terjadi sesuatu yang lebih buruk lagi kepadamu.”

BIS: Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan, dan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya tidak mengalami hal yang lebih buruk."

TMV: Tidak lama kemudian, Yesus berjumpa dengan dia di dalam Rumah Tuhan dan berkata kepadanya, "Sekarang kamu sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya kamu tidak ditimpa perkara yang lebih dahsyat."

BSD: Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan. Yesus berkata kepadanya, “Sekarang engkau sudah sembuh. Jangan berdosa lagi supaya engkau tidak mengalami yang lebih buruk.”

FAYH: Akan tetapi, kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di Bait Allah dan Ia berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan ada sesuatu yang lebih buruk menimpamu."

ENDE: Kemudian Jesus berdjumpa dengan dia dalam kenisah dan berkata kepadanja: Ingatlah baik-baik; sekarang engkau telah sembuh, djangan engkau berbuat dosa lagi, supaja djangan sesuatu jang lebih buruk lagi menimpa engkau.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu didapati 'Isa akan dia dalam ka'bah, lalu berkata kepadnya, "Ingat baik-baik, engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan perkara yang lebih jahat pula datang atas mu."

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe bertemoelah Isa dengan dia dalam roemah Allah, laloe katanja kapadanja: Lihatlah, bahwa telah semboeh engkau; djangan berboewat dosa lagi, soepaja djangan engkau kena perkara jang lebih djahat poela.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Jesoes bertemoe sama dia dalem kabah, serta katanja sama dia: Lihat, angkau soedah djadi baik; {Yoh 8:11; Mat 12:45} djangan angkau berdosa lagi, bijar djangan angkau kena jang lebih soesah lagi.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu Isa jumpa itu orang di dalam ka'abah, dan kata sama dia, "Tengok, angkau sudah smboh: jangan buat dosa lagi, spaya jangan perkara yang lbeh jahat pula datang di atas angkau."

Ambon Draft: Maka komedijen deri pada itu, Tuhan Jesus da-patlah dija di Kaba, dan ka-talah padanja: Lihat, ang-kaw sudah djadi bajik, djang-an berdawsa lagi, agar djang-an sabarang apa jang lebeh djahat djadi padamu.

Keasberry 1853: Maka kumdian deripada itu burtumulah Isa dungan dia dalam kaabah, maka kata Isa kapadanya, Bahwa sasunggohnya angkau tulah disumbohkan: maka janganlah lagi angkau burdosa, lamun jangan datang barang purkara yang lebih jahat atasmu pula.

Keasberry 1866: Maka kumdian deripada itu bŭrtŭmulah Isa dŭngan dia dalam ka’abah, lalu bŭrkata kapadanya, Bahwa sŭsunggohnya angkau tŭlah disŭmbohkan, maka janganlah lagi angkau bŭrdosa, lamon jangan datang barang pŭrkara yang lebih jahat atasmu pula.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'ini Xisaj mendapatlah dija didalam Kaxbah dan bersabdalah padanja: bahuwa sasonggohnja 'angkaw sudah djadi somboh: djanganlah berdawsa lagi, sopaja djangan barang bela jang lebeh djahat berlaku padamu.

AVB: Tidak lama selepas itu, Yesus bertemu dengan orang itu di dalam Bait Suci dan berkata kepadanya, “Sekarang kamu sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya kamu tidak menerima padah yang lebih teruk.”

Iban: Udah nya Jesus betemu enggau orang nya dalam Rumah Sembiang, lalu bejaku ngagai iya, "Nuan diatu udah gerai. Anang agi bedosa, enggai ke utai ti jai agi ari nya nyadi ba nuan."


TB ITL: Kemudian <3326> Yesus <2424> bertemu <2147> dengan dia <846> dalam <1722> Bait Allah <2411> lalu <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: "Engkau telah sembuh <1096> <5199>; jangan <3371> berbuat dosa <264> lagi, supaya <2443> padamu <4671> jangan <3361> terjadi <1096> yang lebih buruk <5501>." [<5023> <1492> <5100>]


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus mrangguli wong mau ana ing Padaleman Suci, banjur dipangandikani: “Kowe wus waras, aja gawe dosa maneh, supaya kowe aja nganti kataman kang luwih banget.”

Jawa 2006: Sawisé mangkono Yésus mrangguli wong mau ana ing Padaleman Suci, banjur dipangandikani, "Kowé wus waras, aja gawé dosa manèh, supaya kowé aja nganti kataman kang luwih banget."

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli ketemu karo wong sing diwarasaké mau ana ing Pedalemané Allah, Panjenengané banjur dhawuh marang wong mau: "Kowé saiki wis waras, mulané dingati-ati, aja gawé dosa menèh. Menawa kowé gawé dosa menèh, kowé bakal ngalami sing luwih abot ketimbang karo sing kokalami saiki."

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus kepetuk wongé nang Gréja Gedé. Gusti Yésus terus ngomong marang dèkné: “Saiki kowé wis mari ta! Aja nglakoni barang sing ora apik menèh, mengko kowé ndak tiba ing kasangsaran sing ngungkul-ungkuli mauné.”

Sunda: Sanggeus kitu Yesus papendak deui jeung manehna di Bait Allah. "Kieu dengekeun," saur-Na ka manehna, "maneh ayeuna geus cageur. Ulah nyieun deui dosa, bisi matak leuwih cilaka."

Sunda Formal: Teu kungsi lila, Anjeunna papendak jeung manehna di jero Bait Allah; lajeng Anjeunna ngadawuh, “Ayeuna maneh geus cageur; ulah nyieun dosa deui, supaya ulah pinanggih jeung anu leuwih mahala.”

Madura: Saellana jareya Isa tapanggi ban oreng jareya e dhalem Padalemman Socce. Dhabuna Isa, "Sateya ba’na la baras. Ja’ agabay dusa pole, mon enja’ ba’na bakal lebbiya palang dhari dha’-adha’na."

Bauzi: Labihadume kehàm vaba Yesusat ame da laba ba neo ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba ab vi tàham. Vi tàhemu gago, “Nasi aima. Om fa neàdehena, faina meedam bak bohu vuusdam bak nasi vaitole. Oba neo im mei im meime feà bak fumo. Amu gi koena modehe bak fa dualemo.”

Bali: Tan sue, Ida Hyang Yesus manggihin anake punika ring Perhyangan Agung. Ida raris ngandika sapuniki: “Nah, jani ragane suba seger. Suudja ngae dosa, apang eda sengkalane ane gedenan buin nibenin ragane!”

Ngaju: Limbah te tinai Yesus hasondau dengan oloh te hong Human Tuhan, tuntang hamauh dengae, "Toh ikau jari keleh. Ela ih badosa tinai mangat dia buah taloh je labih papa."

Sasak: Beterus Deside Isa bedait kance dengan nike lẽq dalem Gedẽng Allah, dait bemanik lẽq ie, "Mangkin side sampun selah, ndaq gawẽq dose malik, adẽq side ndẽq ndait saq lengẽan malik."

Bugis: Nainappa Yésus siruntu iyaro tauwé ri laleng Bolana Puwangngé, nakkeda lao ri tauwéro, "Makkekkuwangngé majjappano. Aja’na mumadosasi, kuwammengngi aja’ mupéneddingiwi iya lebbi majaé."

Makasar: Ribokoanganna, sibuntulu’mi Isa siagang anjo taua lalang ri Balla’Na Batara. Nakanamo Isa ri ia, "Kamma-kamma anne baji’ mako. Tea’ mako a’gau’ dosai pole, sollanna tena nanukasiaki pole la’bi kodianganga."

Toraja: Undinnato sitammumi Yesu dio to’ Banua Kabusungan, Nakuami ungkuanni: Tiromi, malekemoko; damo mupogau’ kasalan, da naruako tu kadakena pissan.

Duri: Ia tonna sitammu pole' omo lan Bola Puang Allataala nakuamo Puang Isa, "Malagahmoko tuu too, danggi'mo mupugauk pole' dosa anna danggi' mumasessa pole' to la'bi mabanda'."

Gorontalo: To pango bele lo Eya ti Isa lodunggaya woliyo wawu lobisala odiye, ”Masatiya yio ma loluli. Dila muli pohutu dusa, alihu dila motoduwomu u lebe moletao. Po'otoloma mao uwito.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lodunggaya wolo tau boito todelomo Bele lo Eeya, wau lotahuda mao̒ olio, "Botia yio̒ maloluli. Diilalo pohutu dusa, alihu yio̒ diila moo̒laasa mai sua̒li ulebe moleetao̒."

Balantak: Kasee noko daa iya'a ai Yesus nopootuungmo mian men baasi nalesi'i iya'a na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Koini'i i koo daa nalesi'mo. Aliamomo' mangawawau sala' soosoodo, dako' i koo munsuri men ba'idek tuu'.”

Bambam: Dako'i, sitammum Puang Yesus indo tau illaam Banua Debata, iya nauaammi: “Temo bono'ungko. Dadi tä'ungko la umpogau' pole dosa, indana deenni napolalam nahua poleko mabanda' puha ia anna indo sakimmu lessu'.”

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nomposintomu tau etu riara Sapo Mpepue, pade niulina ka i'a, "Kitamo! Nabelomo ju'amu. Jadi ne'e mana iko mompowia silaka ala ne'e iko mawela to neliu nggaja'a nggari ju'amu etu."

Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus bui noyodungkuḷ in intau tatua kom bonu im Baḷoi Tuhan, bo ki Yesus noguman ko'inia: "Pokotoropdon, nopiadon ikow tana'a. Dikadon bui mogaid kon dosa, simbaí diaí koaíntugan bui in inta lebe mora'at."

Aralle: Pihsananna silambi'mi Puang Yesus di hao di Dasang Ada'na Puang Alataala naoamintee, "Dinoa bono'mo. Dahi daumbabe lolo kasalaang anna dao nahoa kamasuhsaang ang matingngi puhake'."

Napu: Bara mahae hangko inditi, Yesu mampohidupaami tauna iti i Souna Pue Ala, Nauliangaa: "Maohamoko, ineemoko mobabehi dosa, bona datiko narumpa ba apa-apa au meliu kakadakena."

Sangir: Su samurine Mawu Yesus e nẹ̌sombangu tau ene su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu ringangu něhengetang si sie, "Ini i kau e seng napia. Kụ kuhạe saụ mẹ̌dosa, tadeạu tawe saụ hombangengu limembon karal᷊akise."

Rote: Basa ndia boema, Yesus natongo no hataholi ndia neme Manetualain Uman dale, boema nafa'dan nae, "Besak ia o hai so. De boso boe tao sala-singok seluk bai, fo ela o boso boe hapu he'di mangalauk, lenaheni ia bai."

Galela: Qaboloka, de ona asa imakamake kali o Gikimoi Awi Tahuka, so o Yesus wisingangasu una wisilolohaka magena de wotemo, "Igogou, ani buturu iliho kali. So ngona gena nosanangika. So tanu Ai beseso manena nosigise la ngona gena upa o dorou naaka kali. Ngaroko ani sangisara iqoqomaka gena ilamo, duma o dorou ma sopo gena ma fanggali lo asa o sangisara foloisi ilamo."

Yali, Angguruk: Tot welatfareg wene uruk ibam Yesus men ap ino men ambi atfareg itano Yesusen, "Hat hihit habihiyon ariyen fano ahenma fobik mondabi siyahon hubam aruhu rohon siyag ane eke tuhun fug," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus de 'o nyawa gu'una yomakamake ma Jou 'awi Woaka de 'o Yesus kawongosekau 'unaka, "Nongano-nganono! Ne'ena to ngona 'ani panyake 'i'aikokau, so 'uwa nodiaioli 'o sowono, la 'uwa 'ifoloiosi nosangisara."

Karo: La ndekahsa kenca si e, jumpa Jesus ras ia i Rumah Pertoton. Nina Jesus man bana, "Genduari kam nggo malem; olanai bahan si la ngena ate Dibata, gelah ola jadi man bandu keleken asa si nggona."

Simalungun: Dob salpu ai, jumpah Jesus ma ia i rumah panumbahan, gabe nini ma hu bani, “Tonggor ma, domma jorgit ham. Ulang be nunut mardousa, ase ulang sogop bamu siparahan.”

Toba: Ndang piga dan jumpang Jesus ma ibana di bagas joro, jadi didok ma tu ibana: Atehe, nunga hisar be ho? Unang datdati mangula dosa, asa unang songgop tu ho na umposi!

Dairi: Enggo kessa bagidi, pejumpa nola mo Jesus dekketsa ipas Bages Dèbata, nai nina Jesus mo tabasa, "Bagèndari enggo malum kono, jadi mermanat mo kono, ulang nèngè empet merdosa, asa ulang sempa nola termposiin."

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, Isa Almasih basuwo jo urang tu di dalam Rumah Tuhan, Baliau bakato kabake urang tu, "Kiniko angku lah cegak. Jan mampabuwek doso juwo lai, supayo jan tibo pulo masalah nan labiah buruak."

Nias: Falukha Yesu ba niha andrõ bakha ba Nomo Zo'aya. Imane khõnia Yesu, "Iada'e no dõhõ ndra'ugõ; angenanõ fa bõi õfazõkhi horõ sa'ae. Bõrõ na õlau horõ gõna ndra'ugõ sabõlõ afõkhõ moroi andre."

Mentawai: Tápoi lepá ailinangan nia Jesus ka Uman Taikamanua, simamale besí néné kuanangan ka matania, "Kineneiget, amalengan té ekeu. Oto buían tebaí nugalai mitsá jo, bulé buí nuorik mitsá oringen sisaliu kopet kataí peilé."

Lampung: Kak raduni Isa betungga jama jelma udi di delom Lamban Ibadah, rik cawa jama ia, "Tano niku radu munyai. Dang bedusa lagi, in mak ngalami hal sai lebih burak lagi."

Aceh: Óh lheuehnyan Isa meurumpok ngon ureuëng nyan lam Baét Tuhan, dan geupeugah bak ureuëng nyan, "Jinoenyoe gata ka puléh. Bék kheueh tapeubuet desya lé, mangat hana gata rasa hai nyang leubeh brok lom nibak nyang ka."

Mamasa: Tae' masae siitami Puang Yesus anna inde to mane mangka napomalapu'e illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Nakuamo Puang Yesus lako: “Temo malapu'moko. Daumo umpogau' liu kakadakean indana tappaiko kamaparrisan marru mabanda' polepia anna sakimmu.”

Berik: Jewer ga Yesus gamjon angtane jeiserem jebar ga aa ge dorwena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, ane jepga aa bala, "Namwer aamei ga imes waakenswena. Etam-etama kapka gamjon ijam eyebiyen, jega ula kabwaksusu gamjon ijam domolyan."

Manggarai: Ného cepisan, Mori Yésus cumang agu ata hitu oné Mbaru de Mori Keraéng, mai taén ngong Hia: “Polig dé inan beti de hau, néka pandé ndékok kolé, boto hena koléh le beti ata céwé da’atn.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta peabu ke Yesus nga ddau do naanne pa dhara Ammu Deo, ta lii ke Yesus pa no, "Awe nadhe nee ke au do ie. Bhole tao ri au lubhu harro nga menyilu, mita do dho peabu ri au nga lai do rihi apa ri."

Kupang: Sonde lama, ju Yesus nae katumu itu orang di Ruma Sambayang Pusat pung kintal. Ais Yesus kasi tau bilang, “Dengar, é! Sakarang lu su bae. Jang bekin sala lai, ko biar lu jang dapa kaná hal yang lebe tar bae.”

Abun: Ber o, ete Yefun Yesus ku yebris ne mo Yefun Allah bi nu mit, ete Yefun ki nai an do, "Su ré nan ge it. Nan ben sukibit o nde, ondebe nan ku sukye sye wai kadit ne o re."

Meyah: Erek dansusk beda Yesus ek osnok egens insa koma gij Mod Allah ejmeg. Beda Ofa agot gu osnok egens insa koma oida, "Bua bita eskeira fob. Jefeda bunororu mar ongga oska deika guru jeskaseda mar ongga okum ekirsa enesiri keingg bua rot deika guru."

Uma: Uma mahae ngkai ree, Yesus mpohirua'-ki tauna toei hi Tomi Alata'ala, pai' na'uli'-ki: "Mo'uri'-moko, neo'-pi-hawo mpobabehi jeko', bona neo' mpai' narumpa'-ko ba napa–napa to meliu kada'a-na."

Yawa: Naije akato Yesus pakananto irati vatano uma saumane so ai no Yavaro Amisye ama uga rai, muno payao nanto ai pare, “Soamo winsauman to. Vemo nyo ayao kakaije rave akato nora indamu vemo nanto siurijo manakoe rai jakato nora.”


NETBible: After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”

NASB: Afterward Jesus *found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."

HCSB: After this, Jesus found him in the temple complex and said to him, "See, you are well. Do not sin any more, so that something worse doesn't happen to you."

LEB: After these [things] Jesus found him at the temple and said to him, "Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.

NIV: Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

ESV: Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you."

NRSV: Later Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have been made well! Do not sin any more, so that nothing worse happens to you."

REB: A little later Jesus found him in the temple and said to him, “Now that you are well, give up your sinful ways, or something worse may happen to you.”

NKJV: Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."

KJV: Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

AMP: Afterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.

NLT: But afterward Jesus found him in the Temple and told him, "Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you."

GNB: Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”

ERV: Later, Jesus found the man at the Temple and said to him, “See, you are well now. But stop sinning or something worse may happen to you!”

EVD: Later Jesus found the man at the temple. Jesus said to him, “See, you are well now. But stop sinning or something worse may happen to you!”

BBE: After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.

MSG: A little later Jesus found him in the Temple and said, "You look wonderful! You're well! Don't return to a sinning life or something worse might happen."

Phillips NT: Later Jesus found him in the Temple and said to him, "Look: you are a fit men now. Do not sin again or something worse might happen to you!"

DEIBLER: Later, Jesus saw the man when he was in the Temple courtyard. He told the man his name, and said to him, “Listen! You are healed! So stop sinning! If you do not stop sinning, something will happen to you that will be worse than the illness you had before!”

GULLAH: Jedus find dat man eenside God House. E tell um say, “Look yah, ya well now. Mus dohn sin no mo. Cause ef ya keep on da sin, sompin mo wossa gwine happen ta ya.”

CEV: Later, Jesus met the man in the temple and told him, "You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you."

CEVUK: Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin any more or something worse might happen to you.”

GWV: Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You’re well now. Stop sinning so that something worse doesn’t happen to you."


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023> Jesus <2424> found <2147> him <846> at <1722> the temple <2411> and <2532> said <2036> to him <846>, “Look <1492>, you have become <1096> well <5199>. Don’t <3371> sin <264> any more, lest <3361> anything <5100> worse <5501> happen <1096> to you <4671>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel