Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 25 >> 

Taa: Wali ojo pangarata ntau boros i Yesu nja’u sambote ndano etu, sira mampotanaka resi Ia, to’o nsira, “Pa’a Guru, mpia karata ngKomi rire?”


AYT: Sewaktu orang banyak itu menemukan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, “Rabi, kapan Engkau tiba di sini?”

TB: Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"

TL: Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"

MILT: Dan setelah menemukan Dia di seberang danau itu, mereka berkata kepada-Nya, "Rabi, kapankah Engkau tiba di sini?"

Shellabear 2010: Setelah orang banyak itu mendapati Isa di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Wahai Guru, sejak kapan Engkau berada di sini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah orang banyak itu mendapati Isa di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Wahai Guru, sejak kapan Engkau berada di sini?"

Shellabear 2000: Setelah orang banyak itu mendapati Isa di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, “Wahai Guru, sejak kapan Engkau berada di sini?”

KSZI: Ketika mereka bertemu dengan Isa di seberang tasik, mereka bertanya kepada-Nya, &lsquo;Tuan Guru, bilakah Engkau sampai ke mari?&rsquo;

KSKK: Ketika menemukan Dia di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Guru, bilamana Engkau datang ke sini?"

WBTC Draft: Orang banyak menemui Yesus di seberang danau. Mereka bertanya kepada Yesus, "Guru, kapankah Engkau tiba di sini?"

VMD: Orang banyak menemui Yesus di seberang danau dan bertanya kepada-Nya, “Guru, kapankah Engkau tiba di sini?”

AMD: Saat mereka menemukan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, “Guru, kapankah Engkau tiba di sini?”

TSI: Ketika menemukan Yesus di seberang danau, mereka bertanya, “Kapan guru tiba di sini?”

BIS: Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?"

TMV: Apabila mereka berjumpa dengan Yesus di seberang tasik, mereka bertanya kepada-Nya, "Guru, bilakah guru sampai di sini?"

BSD: Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya, “Bapak Guru, kapan Bapak sampai disini?”

FAYH: Pada waktu mereka tiba dan menemukan Dia, mereka berkata, "Bagaimana Guru dapat sampai ke sini?"

ENDE: Dan setelah menemuiNja diseberang, mereka berkata kepadaNja: Bilamanakah Rabi datang kesini?

Shellabear 1912: Setelah didapatinya akan dia diseberang tasik itu, maka katanya kepadanya, "Hai Guru, bilakah tuan datang kemari?"

Klinkert 1879: Satelah berdjoempa dengan dia disaberang tasik kata mareka-itoe kapadanja: Ja rabi, bila toewan datang kamari?

Klinkert 1863: Maka kapan soedah mendapet sama Toehan disabrang rawa, dia-orang berkata kapadanja: Ja Goeroe! kapan angkau dateng kamari?

Melayu Baba: Bila dia-orang jumpa dia di sbrang tasek, dia-orang kata sama dia, "Hei Rabbi, bila-kah Rabbi sudah sampai di sini?"

Ambon Draft: Dan sedang marika itu sudahlah mendapat Dija dekat lawut tasik itu, katalah dija awrang padanja: Rabbi! apa waktu Angkaw sudah datang di sini?

Keasberry 1853: Adapun apabila marika itu mundapat akan dia disubrang tasik itu, maka burkatalah marika itu kapadanya, Rabbi, bilakah angkau datang kamari ini?

Keasberry 1866: Adapun apabila marika itu mŭndapat akan dia disŭbrang tasik itu, maka bŭrkatalah marika itu kapadanya, Rabbi, bilakah angkau datang kŭmari ini?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu mendapat dija 'itu disabarang tasik 'itu, maka sombahlah marika 'itu padanja: hej mawlana, 'apakala 'angkaw sudah datang kamarij?

AVB: Ketika mereka bertemu dengan Yesus di seberang tasik, mereka bertanya kepada-Nya, “Rabbi, bilakah Engkau sampai ke mari?”

Iban: Lebuh sida nemu Jesus di seberai danau nya, sida lalu bejaku ngagai iya, "Pengajar, kemaya Nuan datai ditu?"


TB ITL: Ketika orang banyak menemukan <2147> Yesus <846> di seberang <4008> laut <2281> itu, mereka berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, bilamana <4219> Engkau tiba <1096> di sini <5602>?" [<2532>]


Jawa: Bareng wong-wong mau meruhi Panjenengane ana ing sabrange sagara, tumuli padha munjuk: “Rabbi, kala punapa anggen Paduka rawuh ing ngriki?”

Jawa 2006: Bareng wong-wong mau ketemu Panjenengané ana ing sabrangé tlaga, nuli padha munjuk, "Rabbi, kala punapa anggèn Panjenengan dumugi ngriki?"

Jawa 1994: Bareng wong-wong mau padha ketemu karo Gusti Yésus ana ing sabrangé tlaga, nuli padha nyuwun pirsa marang Panjenengané: "Guru, kala menapa Panjenengan dumugi ing ngriki?"

Jawa-Suriname: Nang abrahan kono wong-wong terus nemu Gusti Yésus, terus pada takon: “Guru, lah kapan Kowé mbréné?”

Sunda: Sanggeus Yesus kapendak di peuntas, maranehna naranya, "Dupi Pa Guru iraha sumping ka dieu?"

Sunda Formal: Isa kapendak ku maranehna di peuntaseun talaga. Pok arunjukan, “Rabi, iraha sumping ka dieu?”

Madura: E bakto atemmo bi’ Isa e bara’ dhajana talaga, reng-oreng jareya laju padha atanya, "Guru, bilaepon Panjennengngan se tanduk dha’ ka’dhinto’?"

Bauzi: Labi biodume dumam tot iuba ab zituadaham. Zitu nabidume Yesus bake ab tàham. Tàhi gago, “Ai Guru oa, Om adi diat niba fuhela? Akati modi biohela?”

Bali: Daweg anake akeh manggihin Ida Hyang Yesus ring pasisi kauh danune, ipun matur sapuniki: “Guru, kalinapi Guru rauh iriki?”

Ngaju: Katika kare oloh hasondau dengan Yesus hong silan danau, ewen misek Ie, "Bapa Guru, hamparea Bapa sampai intu hetoh?"

Sasak: Sewaktu dengan-dengan nike bedait kance Deside Isa lẽq itoqan danao, ie pade metakẽn lẽq Deside Isa, "Bapaq Guru, piran Pelungguh rauh lẽq deriki?"

Bugis: Wettunna iyaro sining tauwé siruntu Yésus ri liweng tappareng, makkutanani mennang ri Aléna, "Pa’ Guru, siyaganna taengka Pa’ kuwaé?"

Makasar: Ri wattunna assibuntulu’ anjo tau jaia siagang Isa ri ba’leanna tamparanga, akkuta’nammi ke’nanga ri Isa angkana, "Ringngapanna Kibattu anrinni Pa’ Guru?"

Toraja: Iatonna lambi’mi sambali’ rampe lianna tasik, nakuami tinde tau lako: O Rabi, piranra Misae dio mai?

Duri: Ia tonna ampa'mi tobuda to Puang Isa jio sambali'na tasik, mekutanami lako nakua, "Oo Guru, piranra taratu inde'?"

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lo'odungga oli Isa to ngotuwali lo bulalo boyito, timongoliyo loloiya mao ode o-Liyo, ”Guru, omo-omolu ti Guru ledungga odiyamayi?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwala boito lodunggaya woli Isa to ngotuwali lobulalo, timongolio lohintu o-Lio, "Paaa̒ Guru, omolua ti Paaa̒ leidungga mai odie?"

Balantak: Sarataa mian biai' nopootuung tii Yesus na sambotakna danau, raaya'a nimikirawar taena, “Guru, mbaripi a notakaan-Muu ka'ita?”

Bambam: Tappana silambi' Puang Yesus anna indo tau buda dio tando libanna indo le'bo', iya nakutanaim naua: “O Tuangguhu, piham ammu sule?”

Kaili Da'a: Tempo tau dea nosintomu ka Yesus ri sambote rano etu ira nompekutana I'a, "Guru, ipiamo Komi narata ri se'i?"

Mongondow: Naonda intau mita tatua noyodungkuḷdon i Yesus kon ḷoḷan danow, mosia noliboí ko'i-Nia, "Pak Guru, Dodai onda ki Pak Guru nodapot in na'a?"

Aralle: Tahpana yato tau mai'di silambi' Puang Yesus di hipe di tando bete'na Le'bo' Galilea, sika mekutanang pano naoatee, "O Tuang, tehte' sangngaka anna lambi'o sule done?"

Napu: Kahawenda tauna bosa i tanda orupena rano mampohidupaa Yesu, rapekune: "Guru! ImpiraKo hawe inde?"

Sangir: Piạ e manga taumata ene nẹ̌sombangu Mawu Yesus su sěmběkang dano e, i sire nakiwal᷊o si Sie, "Tuang Guru, kạnge i Tuang nahumpạ sini?"

Rote: Hataholi sila la leu de latongo lo Yesus neme dano selik boema, latanen lae, "Ama Mesen, Ama losa ia ndek fai hi'da ka?"

Galela: So ona o deru magenaku ipaneka de iside so imasidiado o Kapernaumka o talaga ma sonongaka, de kagena o Yesus iwimake de itemo Unaka, "Baba Guru, nodoohaso sidago nahino kanena."

Yali, Angguruk: Ap arimano ik fimag libareg Yesus hiyag Itfareg, "Nonowe, nungge salim tuma waharikin?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O nyawa-nyawa go'ona gee yomakamakeno de 'o Yesus doka 'o talaga ma songonaka, de kayosanokau 'unaka, "'Aba Guru, kauruo nototarino ne'enaka?"

Karo: Kenca jumpa kalak si nterem e ras Jesus i lepar dano, nungkun ia man Jesus, "O Guru, ndiganai Kam ku jenda?"

Simalungun: Jadi dob jumpah sidea Ia i dipar ni tao ai, nini sidea ma hu Bani, “Guru, sadihari do Ham hujon?”

Toba: Jadi dung jumpang nasida Ibana di bariba ni tao i, ninna nasida ma mandok Ibana: Guru, sadihari do ho ro tuson?

Dairi: Jumpa kalak idi kessa mo Jesus i suberrang tao i, ikusoi kalak i mo Ia, nina mo, "Guru, ndigan i kono soh mi sèn?"

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu lah batamu jo Isa Almasih di subarang danau, mako inyo bi batanyo kabake Baliau, "Angku Guru, lah sajak pabilo Angku tibo disiko?"

Nias: Me falukha niha sato andrõ khõ Yesu yefo mbaw̃a, lasofu khõ-Nia lamane, "He Guru, hamega Õrugi da'e?"

Mentawai: Kelé araaili Jesus ka silat paó, kuaddangan ka matania, "Ale, pigamoi anusegé kam sené, Guru?"

Lampung: Waktu jelma-jelma udi betungga jama Isa di seberang danau, tian betanya jama Ia, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di dija?"

Aceh: Watée ureuëng-ureuëng nyan meurumpok ngon Isa di meurandeh danau, awaknyan laju jitanyong bak Gobnyan, "Bapak Gurée, pajan Bapak trok bak teumpat nyoe?"

Mamasa: Silambi'i Puang Yesus inde tau buda sambali' lamban lianna tasikke, mekutanami nakua: “O Tuangguru, piran Iko ammu sae inde?”

Berik: Angtane uskambar jeiserem, jei Yesus fobogana jeiserem jem jimwer jame aa galap ne damtanaram, jei Yesus ga aane tenebana enggame, "Guru, Aamei aafe fonggalabar Im fortyant?"

Manggarai: Du cumangn lata do situ Mori Yésus be sina mai tacik hitu, mai taéd ngong Hia: “Rabi, oné pisa kaut Tité cai cé’é ho’od?”

Sabu: Ta dhai ta peabu ne ddau do na harre nga Yesus, pa hebhakka-rai, ne, ta kebhali ke ro pa Yesus, "Ama Guru, parri Ama ne dhai ma dhe?"

Kupang: Ais dong katumu sang Yesus di dano pung sablá. Ju dong tanya sang Dia bilang, “Bapa Guru! Bapa sampe di sini, dari kapan?”

Abun: Yé mu kom mo em deta ne, ete yé ku Yefun Yesus mone sa, yé ne ndo mo An do, "Yeguru, Nan ma more su kam u ne?"

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma rik Yesus gij kota Kapernaum ongga angh jah meren enama, beda rua ragot gu Ofa oida, "Akeina Guru, Bua bin jah sif gij mona juaho?"

Uma: Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua'-ki Yesus, rapekune'-i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"

Yawa: Arono vatano wanui umaso unanta Yesus ai no Kapernaum no onae tuga ranijo warani, wo anajo ware, “Injayo Kurune, nandui rati winde no naiso?”


NETBible: When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

NASB: When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

HCSB: When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

LEB: And [when they] found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?

NIV: When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

ESV: When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"

NRSV: When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"

REB: They found him on the other side. “Rabbi,” they asked, “when did you come here?”

NKJV: And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"

KJV: And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

AMP: And when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?

NLT: When they arrived and found him, they asked, "Teacher, how did you get here?"

GNB: When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”

ERV: The people found Jesus on the other side of the lake. They asked him, “Teacher, when did you come here?”

EVD: The people found Jesus on the other side of the lake. They asked Jesus, “Teacher, when did you come here?”

BBE: And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

MSG: When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"

Phillips NT: When they had found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"

DEIBLER: When they found him in Capernaum further around the lake, they asked him, “Teacher, since you(sg) did not come in a boat, when and how did you get here?”

GULLAH: Wen de people cross ta de oda side ob de lake, dey see Jedus. An dey aks um say, “Teacha, wen ya git yah?”

CEV: They found him on the west side of the lake and asked, "Rabbi, when did you get here?"

CEVUK: They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”

GWV: When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"


NET [draft] ITL: When <2532> they found <2147> him <846> on the other side <4008> of the lake <2281>, they said <2036> to him <846>, “Rabbi <4461>, when <4219> did you get <1096> here <5602>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel