Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 5 >> 

Tabaru: Ngaro pakimakeka ma Jo'oungu ma Dutuka wisuba-suba, ma 'ona kowingakuwa de yaitomo 'awi pareta. 'Uwa niakiduarika 'o nyawa-nyawa koge'ena.


AYT: kelihatan saleh tetapi menyangkali kuasanya. Jauhilah orang-orang seperti ini.

TB: Secara lahiriah mereka menjalankan ibadah mereka, tetapi pada hakekatnya mereka memungkiri kekuatannya. Jauhilah mereka itu!

TL: yang merupakan dirinya seperti orang beribadat, tetapi kuasa ibadat itu telah ditolakkannya, maka daripada orang itu palingkanlah dirimu.

MILT: sambil mengenakan suatu bentuk kesalehan tetapi telah memungkiri kuasanya; dan, hindarilah hal-hal ini.

Shellabear 2010: Mereka kelihatan seperti orang-orang yang taat beribadah, padahal sebenarnya mereka menolak kuasanya. Jauhkanlah dirimu dari orang-orang yang demikian itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka kelihatan seperti orang-orang yang taat beribadah, padahal sebenarnya mereka menolak kuasanya. Jauhkanlah dirimu dari orang-orang yang demikian itu!

Shellabear 2000: Mereka kelihatan seperti orang-orang yang taat beribadah, padahal sebenarnya mereka menolak kuasanya. Palingkanlah dirimu dari orang-orang yang demikian itu!

KSZI: Mereka menjalankan kewajipan agama tetapi menyangkal kuasanya. Jauhilah orang demikian.

KSKK: Mereka berlagak saleh, tetapi menolak tuntutan-tuntutan kesalehan. Jauhilah orang-orang yang demikian.

WBTC Draft: Mereka seakan-akan melayani Allah, tetapi cara hidup mereka menunjukkan, bahwa mereka tidak sungguh-sungguh melayani-Nya. Jauhkanlah dirimu dari mereka itu.

VMD: Mereka seakan-akan melayani Allah, tetapi cara hidup mereka menunjukkan, bahwa mereka tidak sungguh-sungguh melayani-Nya. Jauhkanlah dirimu dari mereka itu.

AMD: Mereka berpura-pura beribadah, tetapi hidup mereka menunjukkan bahwa mereka tidak sungguh-sungguh beribadah. Jauhilah orang-orang seperti ini!

TSI: Memang, di depan orang mereka berlagak saleh, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh ingin mengenal Allah ataupun diubahkan oleh kuasa-Nya! Jauhkanlah dirimu dari orang-orang seperti itu.

BIS: Meskipun secara lahir, mereka taat menjalankan kewajiban agama, namun menolak inti dari agama itu sendiri. Jauhilah orang-orang yang seperti itu.

TMV: Pada lahirnya mereka menjalankan kewajipan agama kita, tetapi mereka tidak menurut ajarannya. Jauhkanlah dirimu daripada mereka.

BSD: Tampaknya mereka adalah orang-orang yang sungguh-sungguh beragama, tetapi sebenarnya mereka tidak melakukan ajaran pokok dari agama itu.

FAYH: Memang, mereka akan pergi ke gereja, tetapi sebenarnya tidak mempercayai apa yang mereka dengar. Janganlah tertipu oleh orang-orang semacam itu.

ENDE: Mereka berlagak saleh, tetapi memungkiri hakekat kesalehan. Djauhilah semua orang itu.

Shellabear 1912: yang rupanya orang beragama, tetapi kuasa agama itu sudah ditolakkannya: maka dari pada orang-orang itu pun hendaklah engkau memalingkan dirimu.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe beribadat sakedar roepa sadja, tetapi disangkalkannja koewasanja; maka hendaklah engkau mendjaoehkan djoega dirimoe daripada orang jang demikian.

Klinkert 1863: Dan jang poenja roepa ibadat sadja, tetapi dia-orang moengkir sama koeasanja. {Mat 18:17; Rom 16:17; 2Te 3:6; Tit 3:10; 2Yo 1:10} Biar angkau oendoer djoega dari orang jang bagitoe.

Melayu Baba: yang pegang rupa kbaktian, ttapi kuasa kbaktian itu dia-orang sudah tolakkan: palingkan diri angkau deri ini smoa.

Ambon Draft: Turut lihat-lihat sadja marika itu bowat kabaktian, tetapi menjankal kowat deri padanja, maka deri pada aw-rang-awrang jang sabagitu hendaklah angkaw geser di-rimu.

Keasberry 1853: Ada mumpunyai rupa ibadat sahja, tutapi dimungkirkannya kuasanya; deripada orang orang yang dumkian munyempanglah angkau.

Keasberry 1866: Ada mŭmpunyai rupa ibadat sahja, tŭtapi disangkalkannya kwasanya; maka deripada orang orang yang dŭmkian mŭnyempanglah angkau.

Leydekker Draft: Jang sudah ber`awleh perupa`an xibadet, tetapi jang sudah menjangkal khowatnja. Maka hendakhlah 'angkaw gilij 'akan marika 'ini.

AVB: Mereka menjalankan kewajipan agama tetapi menyangkal kuasanya. Jauhilah orang demikian.

Iban: baka ke bepegai ba agama, tang sida besangkalka kuasa agama nya. Anang begulai enggau sida!


TB ITL: Secara <2192> lahiriah <3446> mereka menjalankan ibadah <2150> mereka, tetapi <1161> pada hakekatnya mereka memungkiri <720> kekuatannya <1411> <846>. Jauhilah <665> mereka itu <5128>! [<2532>]


Jawa: Anggone padha nindakake pangibadah mung laire bae, nanging lugune padha ora nganggep marang sawabe. Dohana wong-wong kang kaya mangkono iku!

Jawa 2006: Anggoné padha nindakaké pangibadah mung cara lair baé, nanging sajatiné padha nyélaki sawabé, wong-wong iku dohana!

Jawa 1994: Padha seneng nglakoni saraking agama mung tata lairé, nanging nampik paédahé agama mau sing satemené. Wong-wong mau singkirana.

Jawa-Suriname: Jaréné wong pretyaya, nanging nèk nyawang klakuané ketara tenan nèk ora tau nglilani Gusti Allah nata uripé. Kowé kudu sing ati-ati lan aja bebarengan karo wong sing kaya ngono kuwi.

Sunda: ngajalankeun agama semet nedunan lahirna, ari kawasana agama teu dipalire. Jelema-jelema kitu jauhan.

Sunda Formal: Ibadahna teh, ti luarna wungkul; ari jero-jerona mah, teu dipake. Anu kararitu teh kudu singkiran sing jauh!

Madura: Sanajjan sacara lahirra katon ngestowagi agamana, tape nolak ka se poko’ e dhalem agama jareya dibi’. Jauwi reng-oreng se kantha jareya.

Bauzi: Labi laha ame di lam dam labe neha, “Im Alam damalehe dam modem labe imo Alat Aba Aho ozome gagodaha im lam ahu vàmadi abobo meedase,” lahame ame bak meedam di gi ahobat meedam labe ba Alat Am feà bak lam im ahu ad laba modi vizi veimdem neàna ba modem vabak tade. Dam labihasu meedam dam labe oba vizemo. Om gi fi tateme ahala modidale.

Bali: Sekalane dogen ia pada nyalanang pangubakti, nanging sujatinne ia ngutang kuasan pangubaktine ento. Kelidinja anake ane buka keto.

Ngaju: Aloh secara luar ewen rajin malalus gawin agama, tapi ewen manolak taloh je mambatang huang agama te kabuat. Keleh mangejau arepm bara kare oloh je kilau te.

Sasak: Timaq secare lahiriah, ie pade taat ngelaksaneang ibadah, laguq ndẽqne nerimaq kekuatan lẽman agame nike. Ndaq rapet kance dengan-dengan saq maraq nike.

Bugis: Namuni secara mallahéreng, mapatoi mennang pajoppai kewajibanna agamaé, iyakiya nasampéyangngi iya poko’é ri laleng agamaéro. Abélaiwi sining tau makkuwaéro.

Makasar: Manna namannuruki lahere’na ke’nanga nicini’ anggaukangi napassuroanga agamaya, mingka sikontutojenna tanatarimayai ke’nanga kakoasanna anjo agamaya. Pakabellai kalennu battu ri tau kammaya anjo.

Toraja: Ma’matottong-tottong butung to ungkaritutui aluk, apa napeongannimo tu kamatotoran ungkaritutui aluk; toyangan dukako kalemu dio mai tu to susito.

Duri: Ianna dikita ssompa ia Puang Allataala, apa sitonganna te'da naeloran kuasan-Na Roh Allataala ssulleii to sipa'na. Danggi' musiama' to tau susi joo.

Gorontalo: Ontonga mao lo tawu timongoliyo hetumula salehe, bo timongoliyo dila mololimo kawasa lo tutumula salehe boyito. Tolayimu mao tawu odito.

Gorontalo 2006: Eleponu dudelo lahiri, timongolio modudua̒ moponao̒ uwajibu to agama, bo diila mololimo tuwango monto agama boito lohihilao. Walahe mao̒ tau-tauwalo debo odelo uito.

Balantak: Kalu tongko' bo piile'on, raaya'a uga' bakitumpu. Kasee men tuutuu'na i raaya'a mongkosiankon kuasana Tumpu. Parerei a mian men koiya'a.

Bambam: Maka' diita tau ia too mato-mato meada', sapo' setonganna tau ia too tä' umpäbäi kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kalena. Dadi pasikambelai kalemu tau ia too.

Kaili Da'a: Riara mpanggita eo-eo ira momparasaya Alatala, tapi riara nta'ina ira mombasapuaka kuasana. Pakakawaomo koromu nggari ja'i ntau noinggu iwetu,

Mongondow: Ko'ontongan mosia morajing mo'ibadah, ta'e onu inta pinoguman kom bonu in agama diaíbií duduian monia. Manangka intua dikabií dimiug ko'i monia tua.

Aralle: Di mentolinona si kamba' mampetahpa', ampo' di mendehatanna ungkebo'i kakuasaanna kapampetahpa'ang. Maleke diita ampo' längko. Daumpenghauii yato tau ang noa.

Napu: Ane babehianda raita ranganda, mampeulai mpuuhe atura-atura agama nodohe tauna au mengkoru i Pue Ala, agayana rasapuaka peari kuasana Pue Ala au peisa mobaliki lalunda. Ineehe nupogaloa tauna au nodo babehianda.

Sangir: Maningbe luhude měngẹ̌ngagama kaiso kawe měmpẹ̌sẹ̌sunial᷊u timonan pěngangạgama e. Pẹ̌těngkagheako wọu anun taumata kerene.

Taa: Pasi tau etu ane ri pangkita nu mata nsa’e, sira mangalulu ada nu agama, pei kamonsonya sira bo’onya mangawaika kuasa i mPue Allah mangawali raya nsira. Wali ne’e masingkatao pei tau to ewa wetu.

Rote: Meten tunga ao paa ka soona, ala tao latetu agama nakanenete nala, tehu tunga ndoo na, ala ta tao tunga agama nanoli huhuu na fa. Madook ao ina ma neme hataholi matak leo sila kala mai.

Galela: De ngaroko ona magena itemo aku yaaka o moi-moi maro o Gikimoi wodudupa, duma iholu o Gikimoi Awi kuasa yariwo la aku manga oho qaloha. Bilasu nomasirese ikuruka de o bi nyawa maro ona komagena.

Yali, Angguruk: Allah ine wereg ulug wenggel ha fug anggeyen wene apma wereg inap pukag ulug un ane turuk. It ari roho turuk inap arimano fahet hambol yig isahun.

Karo: Tempa-tempa idalankenna aturen-aturen agama, tapi kuasa agama si tuhu-tuhu itulakna. Kalak si bagi enda ula deheri.

Simalungun: Songon-songon na daulat do sidea, tapi iparnalang sidea do gogoh ni ai. Ai pe simbili ma sisonai ai.

Toba: Parrumang hadaulaton do nasida; alai hagogoonna i ndang dapot di nasida. Pasiding ma angka sisongon i!

Dairi: Tukasi pè tengennen mertuhu-tuhu kalak i mendalanken hatoren agama, tapi itulak kalak i ngo inti agama i. Peddaoh mo dirimu bai kalak sibagidi nai.

Minangkabau: Biyapun sacaro layie, inyo patuah manjalankan kawajiban agamo, tapi, inyo manulak inti dari agamo tu sandiri. Jauahilah urang-urang nan bakcando itu.

Nias: Hew̃a'ae dali zoroma ba hõrõ la'o'õ wamalua ngawalõ halõw̃õ ba agama, ba latimbagõ sa duho wamahaõ agama da'õ. Arõu'õ ndra'ugõ moroi ba niha si mane da'õ.

Mentawai: Kenanen tuitsó nia ka putubuatda matopit sia masigalaiaké galajet ka puaranan, tápoi bulat bagat puaranan geti, tá rasisiló. Oto bá reunan'aké tubum ka tubudda, kelé néné.

Lampung: Walaupun secara laher, tian taat ngejalanko kewajiban agama, kidang nulak inti jak agama udi tenggalan. Jaohido jelma-jelma sai injuk reno.

Aceh: Bah pi seucara lahé awaknyan taát jipeubuet keuwajéban agama, teuma jitulak inti agama nyan keudroe. Peujiôh kheueh nibak ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan.

Mamasa: Ianna diita, to ma'aluk, sapo sitonganna tau iatoo untumpu pala' kakuasaanna Puang Allata'alla. Dadi pasikambelai kalemu tau iatoo.

Berik: Jei akar-akarem gam naawena Uwa Sanbagiri jam pujitefe, jengga jei baabeta Uwa Sanbagirmana baif gane gweyibene. Timotius, angtane etam-etama kapka jes galserem aa jei ne eyebuwenaram, aamei ina ga jam is bijautana jemniwer.

Manggarai: Bo tu’ung wekid isé ngajis, maik doét lisé icin toing de agama. Tadang koé oné-mai isé situ.

Sabu: Maji lema mii do ngadde ri namada, do kenanno ro pa dhara pekako ne uku aigama, tapulara do nyakke ri ro ne lua pedabbho ngati aigama ne miha. Pejjhau-anni we ngati ddau-ddau do mina harre.

Kupang: Dong bagaya alim, padahal kosong. Tuhan pung kuasa sonde ada di dong pung hati. Jang deka-deka deng orang macam bagitu dong!

Abun: Án da sok ari e ne, ye nut do, án tepsu ye gato jammo Yefun, sarewo án mit-i tara re, án bariwa Yefun bi suk-i re. Sane nan mu karowa yé gato ben án bi suk-i sane nde.

Meyah: Rua rucunc risinsa erek rusnok ongga rua rugif gu Allah, tina rua rukoja mar nomnaga ongga Allah eita gu efen rusnok ongga rumofij rua ojgomu.

Uma: Ane gau' to rahilo doo, mpotuku' moto-ra ada agama hewa tauna to mengkoru hi Alata'ala. Tapi' kuasa Alata'ala to ma'ala mpobalii' nono-ra, rasapuaka lau-wadi-rana. Neo' nuposigalo-raka tauna to hewa toe gau'-ra.

Yawa: Ube ponaibea ware utavondijo Amisye ai, weramu wonae Apa vambunino mo manuga ranigwano nggwanyine rai. Timotius, syare winsyisyaube vatane wato mansai!


NETBible: They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.

NASB: holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.

HCSB: holding to the form of religion but denying its power. Avoid these people!

LEB: maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these [people].

NIV: having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.

ESV: having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.

NRSV: holding to the outward form of godliness but denying its power. Avoid them!

REB: While preserving the outward form of religion, they are a standing denial of its power. Keep clear of them.

NKJV: having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!

KJV: Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

AMP: For [although] they hold a form of piety (true religion), they deny {and} reject {and} are strangers to the power of it [their conduct belies the genuineness of their profession]. Avoid [all] such people [turn away from them].

NLT: They will act as if they are religious, but they will reject the power that could make them godly. You must stay away from people like that.

GNB: they will hold to the outward form of our religion, but reject its real power. Keep away from such people.

ERV: They will go on pretending to be devoted to God, but they will refuse to let that “devotion” change the way they live. Stay away from these people!

EVD: Those people will continue to act like they serve God. But the way they live shows that they don’t really serve God. Timothy, stay away from those people.

BBE: Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.

MSG: They'll make a show of religion, but behind the scenes they're animals. Stay clear of these people.

Phillips NT: They will maintain a facade of "religion" but their life denies its truth. Keep clear of people like that.

DEIBLER: And, although they will pretend that they worship God, they will not let God’s Spirit work powerfully in their lives. Do not associate with such people (OR, Do not let such people join your congregation),

GULLAH: Dey mek like dey da folla God bot dey ain gree fa leh God hab no powa oba dey life. Ya mus dohn mix wid dem people yah.

CEV: Even though they will make a show of being religious, their religion won't be real. Don't have anything to do with such people.

CEVUK: Even though they will make a show of being religious, their religion won't be real. Don't have anything to do with such people.

GWV: They will appear to have a godly life, but they will not let its power change them. Stay away from such people.


NET [draft] ITL: They will maintain <2192> the outward appearance <3446> of religion <2150> but <1161> will have repudiated <720> its <846> power <1411>. So <2532> avoid <665> people like these <5128>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel