Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 25 >> 

TB: supaya jangan terjadi perpecahan dalam tubuh, tetapi supaya anggota-anggota yang berbeda itu saling memperhatikan.


AYT: supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, melainkan supaya anggota-anggota itu dapat memperhatikan satu dengan yang lain.

TL: supaya jangan ada penceraian di dalam tubuh itu, melainkan segala anggota itu tolong-menolong satu dengan yang lain.

MILT: supaya tidak ada perpecahan di dalam tubuh, sebaliknya anggota-anggota itu dapat memerhatikan dirinya seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Maksudnya, supaya jangan terjadi perpecahan pada tubuh, melainkan supaya semua anggota tubuh itu saling memperhatikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya, supaya jangan terjadi perpecahan pada tubuh, melainkan supaya semua anggota tubuh itu saling memperhatikan.

Shellabear 2000: Maksudnya, supaya jangan terjadi perpecahan pada tubuh, melainkan supaya semua anggota tubuh itu saling memperhatikan.

KSZI: supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, tetapi semua anggota sama-sama prihatin antara satu sama lain.

KSKK: Allah sendiri telah mengatur tubuh kita sedemikian rupa, memberikan perhatian yang lebih besar kepada bagian yang kurang mulia, agar tubuh jangan sampai terbagi-bagi, tetapi supaya semua anggota saling memperhatikan.

WBTC Draft: Allah melakukan itu supaya tubuh kita tidak terpecah-pecah. Allah mau supaya setiap bagian diperlakukan sama seperti yang lain.

VMD: Allah melakukan itu supaya tubuh kita tidak terpecah-pecah, bahkan supaya setiap bagian diperlakukan sama seperti yang lain.

AMD: Allah melakukan ini supaya tubuh kita tidak terpecah-pecah. Allah ingin setiap anggota tubuh mendapat perhatian yang sama.

TSI: sehingga tubuh tidak terpecah-pecah, tetapi setiap anggota saling memperhatikan dan saling peduli satu sama lain.

BIS: Dengan demikian tubuh itu tidak terbagi-bagi; masing-masing anggota memperhatikan satu sama lain.

TMV: Dengan demikian tubuh itu tidak terbahagi-bahagi, dan setiap anggota saling memperhatikan.

BSD: Dengan demikian, tubuh itu tetap satu dan tidak terbagi-bagi. Setiap anggota tubuh saling memperhatikan.

FAYH: Hal ini membawa kebahagiaan di antara bagian-bagian itu, sehingga tiap-tiap bagian memperhatikan bagian yang lain sama seperti diri sendiri.

ENDE: Tubuh sudah disusun Allah demikian rupa, sehingga anggota-anggota jang kurang mulia diberi penghormatan jang paling besar, agar djangan terdjadi perpetjahan antara anggota-anggota tubuh, melainkan segala anggota sama rata saling tolong-menolong.

Shellabear 1912: supaya jangan menjadi perbelahan didalam tubuh, melainkan supaya segala anngota itu sama juga ingatanya setengah akan setengahnya.

Klinkert 1879: Soepaja dalam toeboeh itoe djangan ada pertjideraan, melainkan segala anggota itoe memeliharakan temannja dengan pemeliharaan jang sama.

Klinkert 1863: Sopaja djangan ada tjidera dalem itoe badan, melainken segala anggota patoet bersama-sama pelihara satoe sama lain.

Melayu Baba: spaya jangan jadi perchraian di dalam badan; ttapi spaya smoa anggota boleh sama juga pdulikan satu sama lain.

Ambon Draft: Agar djangan djadi per-tjidera; an di dalam tuboh, te-tapi anggawta-anggawta itu baku-djaga sawatu pada jang lajin.

Keasberry 1853: Supaya jangan kulak burchidra dalam tuboh itu; tutapi sagala anggota itu patut dipliharakan bursama sama sapurti yang lain.

Keasberry 1866: Supaya jangan kŭlak bŭrchidra dalam tuboh itu, tŭtapi sagala anggota itu patut dipliharakan bŭrsama sama spŭrti yang lain.

Leydekker Draft: Sopaja djangan 'ada barang tjidera dalam tuboh, hanja segala 'anggawta bertjinta sama 2 sawatu 'akan sawatu.

AVB: supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, tetapi semua anggota sama-sama prihatin antara satu sama lain.

Iban: ngambika nadai penyerekang dalam tubuh nya, tang semua perengka bela sama nemu ibuhka pangan diri.


TB ITL: supaya <2443> jangan <3361> terjadi perpecahan <4978> dalam <1722> tubuh <4983>, tetapi <235> supaya <5228> anggota-anggota <3196> yang berbeda itu saling <240> memperhatikan <3309>. [<1510> <846>]


Jawa: supaya ing sajroning badan aja nganti ana pasulayan, nanging kabeh perangan kang beda-beda kaanane iku malah padha reksa-rineksaa.

Jawa 2006: supaya ing sajroning badan aja nganti ana pasulayan, nanging kabèh pérangan kang béda-béda kaanané iku malah padha reksa-rineksa.

Jawa 1994: Dadi badan mono ora kapisah-pisah; nanging senajan pérangan-pérangané béda-béda, éwasemono pérangan sing siji mikiraké marang pérangan sijiné.

Jawa-Suriname: Dadiné nang badan kuwi pérangan-pérangan ora déwé-déwé, nanging pada ngréwangi sakpada-pada.

Sunda: Ku sabab kitu disusunna badan teh henteu misah-misah, sakabeh babagianana nu hiji ka nu hiji deui aya pakuat-pakaitna.

Sunda Formal: nya supaya di jero badan ulah aing-aingan, tapi silih pentingkeun.

Madura: Kalaban sapaneka badan ganeka ta’ egibagi; saneyap anggota padha saleng mekkere laenna.

Bauzi: Alat gi neham bak ozome labihadaha bak. Im dam so niba modealahana zi lam ahebu fa vahi vabademsu na modem di ot taui ot tauidam bak laba vi ozome labihaha bak. Fa ahala utasi modesum bak Alat mali gi bakamta modealaha bak. Ame bak lam gi neham bak. Ibi iho vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba iho neha, “Om feà kaio. Om feidam neàte. Ihimo mode tame,” lahame labi gagu utasi voom bak labna zohàme Alat ahit mali im dam modi fa vahi vabademsu ot taui ot tauidam bake Alat ahit im dam debu vàmteadehe bak.

Bali: Kadi asapunika sikiane punika nenten maperang-perang, nanging mangda sakancan anggotan sikiane sane mabina-binayan punika pada saling runguang.

Ngaju: Maka kalote biti te dia tabagi-bagi; genep bagian sama marega bagian je beken.

Sasak: Siq care nike awak nike ndẽqne tebagi-bagi; sopoq-sopoq anggote saling perhatiang sopoq kance saq lainne.

Bugis: Rimakkuwannanaro iyaro tubué dé’ natabbagé-bagé; tungke’-tungke’ anggota jampangiwi séddié sibawa laingngé.

Makasar: Lanri kammana, tenamo nasanrapang ta’bage-bage anjo tubua; massing sijampangimi anjo anggota tubua.

Toraja: kumua da naden kasisalan lan kale, sangadinna mintu’na lesoan kale pada-pada sikaritutuan.

Duri: Napugaukki susi joo, anna te'da nasitawa-tawa to batang kale, na ia to lesoan sisulle sipuinawa.

Gorontalo: alihu dila mowali bubuaya to delomo batanga, bo alihu nga'amila anggota lo batanga u bebedawa boyito bibilohe wawu mobabantuwa.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito batanga boito diila hitaya-tayade; timii̒du pongawaa̒ tinggai mopoo̒tuoto tuwau wau uwewolio.

Balantak: Mbali' giigii' sampana waka sian sida poosinsala', kasee tio poo'imamat.

Bambam: Napateem Puang Allataala anna mala tä' deem pa'sapa'-sapa' illaam inde bätäta, sapo' ingganna pangkakka'na la sipenabaam mesa sola mesa.

Kaili Da'a: ala korota ne'e matibagi-bagi. Butu-butu sipa kana mompekirikabelo nu sipa-sipa ntanina.

Mongondow: Awak na'a in diaíbií nosila-silai; bo tumpaḷa mositarukira'an.

Aralle: Dianto ang napolalang Puang Alataala anna malai dai la aha kasibehtaang yaling di bätäng kalae, ampo' diare' ingkänna baheang si undakai solana lambi' masahke mahodinding asang.

Napu: Nodo wori ikita au mepoinalai i Pue Yesu: ikita ope-ope rapandiri nodo kira-kirana wata au hambua pea, hai hangangaa mombekadipurake hadua hai hadua, bona dati ara posisalanta.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu wadange tawe mapapahiạ; apan laese tangu mahang pandaěng sěmbaụ dingangu wal᷊ine.

Taa: Ia mangika ewa wetu see taa tiga’as saga ngkoro, see samparia saga ngkoro etu sewaju pamporayanginya resi yununya samba’a pei samba’a.

Rote: No enok ndia, aok ndia ta nanababa'ek ma nanatao kofe'ek fa; tehu ao ka lima-ein fo manakofe'ek sila la esa tulu-fali esa. Lima ei kala esa muse taoafik neu esa.

Galela: la nanga rohe ma bobolo gena asa imakitinga kawa. O bi bobolo qangodu gena bilasu ka imatekesidiahi moi de moika.

Yali, Angguruk: Palimuwap tibag angge ari amu-amu wereg angge famen it-it hili roho welamuhup fug ulug let-ler atuk lamuhup ulug mangnowap tibag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wodiai koge'ena, la 'o roese ge'ena koimakati-tingakuwa, ma kia sonaa moi-moi 'imakakalesangi moi de moi.

Karo: Gelah kula e la erbelah-belah, tapi sada-sadai ringring e radu seri mperdiateken ringring si deban.

Simalungun: ase ulang adong parbolah-bolahan ibagas badan, tapi ase marsiurupan pagori samah pagori.

Toba: asa unang marsalisi daging i, sama dirina, asa denggan masipasarisarian ruas sama ruas.

Dairi: Asa merkitè bagidi, oda merselisih nèngè badan i samahsa, ai enggo mersièngèt ulanna gennep sendihi idi.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, tubuah tu indak tabagi-bagi; satiyok-tiyok angguato samo-samo mamparatikan.

Nias: Ba zi manõ lõ tebagibagi mboto andrõ; dozi ndrotondroto oi zara larorogõ nawõra.

Mentawai: Oto sené toilá, tá aturubei tubu néné, tápoi ai lé sia pasosopo katubu.

Lampung: Jama injuk reno badan ano mak tebagi-bagi; masing-masing anggota memperhatiko peperda tian.

Aceh: Ngon lagée nyan tuboh nyan hana teubagi-bagi; maséng-maséng anggota teupeurati saboh ngon nyang laén.

Mamasa: Napolalan tae' dengan kasipekkaan illalan kaleta, sapo angganna lesoanta la sipoinawaan.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei tifni ga gam eyebaabil jes gemerserem, jega tifni seyaftersus jeiserem jam wagwagweyan, jengga safna seyafter gemerserem jei jena ga jam gane batominenne.

Manggarai: Néka manga biké oné weki, maik kudut nggota situt woléng tarad, ngancéng hiang taud.

Sabu: Jhe ri do mina harre ne ngi'u dhe adho ke do pebhage bhage, ri hahhi nalu do ta heleo ke ne nalu do haghe he.

Kupang: te Dia sonde suka kotong pung badan tabagi-bagi. Dia mau ko samua bagian, satu balia deng satu.

Abun: Yefun Allah bes de gato yo ndo teker nde gum kok subere suk mwa gato mo men kaim ré yo misyar de ne nde, wo suk mwa ne ben suk sino, yo wat yu nde. Sane dom, Yefun Allah bes de gato yo ndo teker nde gum kok subere suk mwa gato tara kadit yu mo men kaim ré mewa yu tepsu yu petok sor.

Meyah: Jefeda efaga koma efen efetma enemekebema guru. Tina efetma ebiedi efaga koma erek egens ojgomu jeskaseda omofijma.

Uma: Wae wo'o kita' to mepangala' hi Pue' Yesus: kita' omea hewa bagia–bagia ngkai woto to hameha' lau-wadi, pai' kana momepewili'-ta hadua pai' hadua, bona neo' ria posisalaa-ta.

Yawa: Indamu vemo wansanasine ama kotare wayaowi taune mansai nora, yara wo mansaeranande tutudi.


NETBible: so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.

NASB: so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

HCSB: so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.

LEB: in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another.

NIV: so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.

ESV: that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

NRSV: that there may be no dissension within the body, but the members may have the same care for one another.

REB: so that there might be no division in the body, but that all its parts might feel the same concern for one another.

NKJV: that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.

KJV: That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.

AMP: So that there should be no division {or} discord {or} lack of adaptation [of the parts of the body to each other], but the members all alike should have a mutual interest in {and} care for one another.

NLT: This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other equally.

GNB: And so there is no division in the body, but all its different parts have the same concern for one another.

ERV: God did this so that our body would not be divided. God wanted the different parts to care the same for each other.

EVD: God did this so that our body would not be divided. God wanted the different parts to care the same for each other.

BBE: So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.

MSG: The way God designed our bodies is a model for understanding our lives together as a church: every part dependent on every other part, the parts we mention and the parts we don't,

Phillips NT: that the body should work together as a whole with all the members in sympathetic relationship with one another.

DEIBLER: He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.

GULLAH: God done dis so dat dey ain gwine be no quarrellin een de body. Bot de diffunt paat fa lib een susha way dat dey hab de same cyah fa one noda.

CEV: He did this to make all parts of the body work together smoothly, with each part caring about the others.

CEVUK: He did this to make all parts of the body work together smoothly, with each part caring about the others.

GWV: God’s purpose was that the body should not be divided but rather that all of its parts should feel the same concern for each other.


NET [draft] ITL: so that <2443> there may be no <3361> <1510> division <4978> in <1722> the body <4983>, but <235> the members <3196> may have mutual concern <3309> for <5228> one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran