TB: Karena itu jika satu anggota menderita, semua anggota turut menderita; jika satu anggota dihormati, semua anggota turut bersukacita.
AYT: Jika satu anggota menderita, semua anggota menderita bersamanya. Jika satu anggota dimuliakan, semua anggota bersukacita bersamanya.
TL: Dan jikalau satu anggota itu merasai sakit, segala anggota itu pun sama merasai sakit; dan jikalau satu anggota dipermuliakan, segala anggota itu pun sama bersukacita.
MILT: Dan manakala satu anggota menderita, seluruh anggota turut menderita, atau, satu anggota dimuliakan, semua anggota turut bersukacita.
Shellabear 2010: Jika salah satu dari anggota tubuh merasa susah, maka semua anggota tubuh itu akan sama-sama merasa susah. Jika salah satu dari anggota tubuh dimuliakan, maka semua anggota tubuh itu akan sama-sama bergembira.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika salah satu dari anggota tubuh merasa susah, maka semua anggota tubuh itu akan sama-sama merasa susah. Jika salah satu dari anggota tubuh dimuliakan, maka semua anggota tubuh itu akan sama-sama bergembira.
Shellabear 2000: Jika salah satu dari anggota tubuh merasa susah, maka semua anggota tubuh itu akan sama-sama merasa susah. Jika salah satu dari anggota tubuh dipermuliakan, maka semua anggota tubuh itu akan sama-sama bergembira.
KSZI: Jika satu anggota menderita, semuanya turut menderita; sebaliknya jika satu diberi penghormatan, semua turut bersukacita.
KSKK: Apabila satu anggota menderita, semuanya menderita, dan apabila satu anggota mendapat penghormatan, semuanya bergembira.
WBTC Draft: Jika satu bagian tubuh menderita, seluruh tubuh ikut menderita. Atau jika satu bagian tubuh dimuliakan, semua bagian yang lain juga akan dimuliakan.
VMD: Jika satu bagian tubuh menderita, seluruh tubuh ikut menderita. Atau jika satu bagian tubuh dimuliakan, semua bagian yang lain juga akan dimuliakan.
AMD: Jika satu anggota tubuh menderita, semua anggota ikut menderita. Atau, jika satu anggota tubuh dihormati, semua anggota yang lain juga dihormati.
TSI: Kalau salah satu anggota tubuh sakit, semua anggota yang lain ikut menderita. Dan kalau salah satu anggota dipuji, semua anggota tubuh yang lain juga ikut merasa senang.
BIS: Kalau satu anggota menderita, semua anggota lainnya menderita juga; kalau satu anggota dipuji, semua anggota lainnya turut bergembira.
TMV: Jika satu anggota tubuh menanggung penderitaan, semua anggota lain menanggung penderitaan juga. Jika satu anggota tubuh dipuji, semua anggota lain turut bersukacita.
BSD: Jika satu anggota tubuh menderita, anggota-anggota tubuh yang lain menderita juga. Kalau satu anggota tubuh dipuji, anggota-anggota yang lain sama-sama merasa senang.
FAYH: Kalau satu bagian menderita, semua bagian menderita bersama-sama, dan kalau satu bagian dimuliakan, semua bagian bergembira.
ENDE: Dan apabila satu anggota menderita, segala anggota turut menderita, dan apabila satu anggota diberi hormat, segala anggota tubuh bergembira.
Shellabear 1912: Dan jikalau satu anggota itu merasa susah, maka segala anggota itu sama merasa susah; atau jikalau satu anggota diberi hormat, maka segala anggota itu bersuka cita sertanya.
Klinkert 1879: Djikalau satoe anggota merasai sakit, segala anggota pon toeroet merasai sakit djoega; djikalau satoe anggota dipermoeliakan, segala anggota pon bersoeka-tjita djoega rasanja.
Klinkert 1863: Maka kaloe satoe anggota merasai sakit, lantas segala anggota toeroet merasai sakit djoega; dan kaloe satoe anggota dipermoeliaken, lantas segala anggota toeroet soeka djoega adanja.
Melayu Baba: Dan jikalau satu anggota mrasa susah, smoa anggota itu mrasa sama susah: atau jikalau satu anggota dapat hormat, smoa anggota itu suka-hati sama-sama dia.
Ambon Draft: Dan djikalaw sawatu anggawta rasa sakit, samowa anggawta djuga rasa sakit sama-sama; djikalaw sawatu anggawta depermulijakan, sa-mowa anggawta bersuka-su-ka; an sama-sama.
Keasberry 1853: Maka jikalau suatu anggota itu murasai sakit, maka sagala anggota pun murasai sakit juga; dan jikalau suatu anggota dipurmuliakan, maka sagala anggota pun sukachita juga adanya.
Keasberry 1866: Maka jikalau suatu anggota itu mŭrasai sakit, maka sagala anggota pun mŭrasai sakit juga; dan jikalau suatu anggota dipŭrmuliakan, maka sagala anggota pun gŭmarlah juga adanya.
Leydekker Draft: Dan djikalaw sawatu 'anggawta merasa`ij sakit, maka samowa 'anggawta serta merasa`ij sakit: djikalaw sawatu 'anggawta depermulijakan, maka samowa 'anggawta serta suka tjita.
AVB: Jika satu anggota menderita, semuanya turut menderita; sebaliknya jika satu diberi penghormatan, semua turut bersukacita.
Iban: Enti siti ari perengka nya pedis, semua perengka bela pedis magang enggau iya. Enti siti ari perengka nya kena puji, semua perengka tubuh nya deka rami gaga ati enggau iya.
AYT ITL: Jika <1535> satu <1520> anggota <3196> menderita <3958>, semua <3956> anggota <3196> menderita bersamanya <4841>. Jika <1535> satu anggota <3196> dimuliakan <1392>, semua <3956> anggota <3196> bersukacita bersamanya <4796>. [<2532>]
TB ITL: Karena itu jika <1535> satu <1520> anggota <3196> menderita <3958>, semua <3956> anggota <3196> turut menderita <4841>; jika <1535> satu anggota <3196> dihormati <1392>, semua <3956> anggota <3196> turut bersukacita <4796>. [<2532>]
TL ITL: Dan <2532> jikalau <1535> satu <1520> anggota <3196> itu merasai sakit <3958>, segala <3956> anggota <3196> itu pun sama merasai sakit <4841>; dan jikalau <1535> satu anggota <3196> dipermuliakan <1392>, segala <3956> anggota <3196> itu pun sama bersukacita <4796>.
AVB ITL: Jika <1535> satu <1520> anggota <3196> menderita <3958>, semuanya <3956> turut menderita <4841>; sebaliknya jika <1535> satu diberi penghormatan <1392>, semua <3956> turut bersukacita <4796>. [<2532> <3196> <3196> <3196>]
GREEK WH: και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται {VAR2: [εν] } μελος συγχαιρει παντα τα μελη
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειτε <1535> {CONJ} πασχει <3958> <5719> {V-PAI-3S} εν <1520> {A-NSN} μελος <3196> {N-NSN} συμπασχει <4841> <5719> {V-PAI-3S} παντα <3956> {A-NPN} τα <3588> {T-NPN} μελη <3196> {N-NPN} ειτε <1535> {CONJ} δοξαζεται <1392> <5743> {V-PPI-3S} {VAR2: [εν] <1520> {A-NSN} } μελος <3196> {N-NSN} συγχαιρει <4796> <5719> {V-PAI-2S} παντα <3956> {A-NPN} τα <3588> {T-NPN} μελη <3196> {N-NPN}
GREEK SR: Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἴτε <1535> {C} πάσχει <3958> {V-IPA3S} ἓν <1520> {E-NNS} μέλος, <3196> {N-NNS} συμπάσχει <4841> {V-IPA3S} πάντα <3956> {E-NNP} τὰ <3588> {E-NNP} μέλη· <3196> {N-NNP} εἴτε <1535> {C} δοξάζεται <1392> {V-IPP3S} μέλος, <3196> {N-NNS} συγχαίρει <4796> {V-IPA3S} πάντα <3956> {E-NNP} τὰ <3588> {E-NNP} μέλη. <3196> {N-NNP}
Jawa: Mulane yen ana perangan siji kang lara, perangan liyane kabeh padha melu ngrasakake; manawa ana siji kang ingajenan, kabeh padha melu bungah.
Jawa 2006: Mulané yèn ana pérangan siji kang lara, pérangan liyané kabèh padha mèlu ngrasakaké; menawa ana siji kang ingajénan, kabèh padha mèlu bungah.
Jawa 1994: Mulané yèn ana pérangan siji sing lara, pérangan liyané kabèh padha mèlu ngrasakaké. Lan yèn ana pérangan siji sing olèh pangalembana, pérangan liya-liyané padha mèlu bungah.
Jawa-Suriname: Mulané, nèk ènèng pérangan siji lara, pérangan liya-liyané mèlu krasa kabèh. Semono uga, nèk pérangan siji nampa pengaleman, liya-liyané mèlu bungah.
Sunda: Upama aya hiji bagian anu nyeri, kabeh bagian ngarasa nyeri. Upama nu hiji didama-dama, nu sejenna oge milu ngarasa genah.
Sunda Formal: Upama anggahota anu hiji nyeri, nu sejen-sejenna oge ngarasa nyeri; upama nu hiji didama-dama, anu sejen-sejenna oge, milu kadama-dama.
Madura: Mon anggota se settong nanggung sossa, se laen noro’ sossa jugan; mon anggota se settong ealem, se laen noro’ perak.
Bauzi: Neham bak vi ozomale. Im dam so niba modealahana keobe zi nim meida kikezi geàdameam làhà im so niba modealahana totbaho ahebu vi tau kikehena ozomomna meedam bak. Laham vabameam im dam so niba modealahana keobe zi nim meida damat aame nehame gagomeam, “Abo na neàna modesuhe?” lahame labi vou baedameam làhà so niba modealahana zi nibe ame na laba vi tau deelem bak. Ame bak lam gi neham bak. Iho vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam meidavat geàdameam làhà im dam totbaho ahebu tau àvodi ahu faidi ame da laba iademe vabiedam bak. Laham vabameam im meidavat meit git modem vaba abo iademe meedume damat am ee vousameam làhà iho ibi meida ee vousahemu, “Feàte,” lahame vi tau deeli vou baedam bak.
Bali: Punika awinane, yen wenten anggota sane nandang kewuh, anggota sane tiosan taler sareng-sareng ngrasayang. Tur yen wenten anggota sane kajiang anggota sane tiosan taler sareng-sareng masuka rena.
Ngaju: Amon ije bagian kapehe, bagian je beken uras kapehe kea; amon ije bagian inara, bagian je beken uras omba hanjak.
Sasak: Lamun sopoq anggote menderite, selapuq anggote saq lainne menderite ẽndah; lamun sopoq anggote tepuji, selapuq anggote saq lainne milu seneng.
Bugis: Rékko séddié anggota mapeddi, sininna anggota laingngé mapeddi towi; rékko séddié anggota ripoji, sininna anggota laingngé maccowé marennu.
Makasar: Punna nia’ kalase’renna anjo anggotaya pa’risi’, anjo anggota maraenganga nakasia’ tommi anjo pa’risika; punna nia’ kalase’renna anjo anggotaya nipuji, anjo anggota maraenganga amminawang tommi nakasia’ rannua.
Toraja: Iake misa’ lesoan kale mapa’di’, mintu’i ussa’dinganni, sia iake misa’ lesoan kale dipakala’bi’, mintu’i pada-pada parannu.
Duri: Susimi joo, ianna den mesa' tomatappa' maparri', la mperasai ngasan too kamaparrisan to laenna. Na ia ke denni mesa' tomatappa' dipakala'bih, la turu' ngasan masannang to laenna.
Gorontalo: Wawu wonu tala tuwawu lo anggota lo batanga susa, nga'amila anggota lo batanga mo'orasa ususa pe'epe'enta. Wonu tala tuwawu lo anggota lo batanga mo'otapu hurumati, nga'amila anggota lo batanga ma mengahe pe'epe'enta.
Gorontalo 2006: Wonu pongawaa̒ tuwau modutolo, ngoa̒amila pongawaa̒ uwewolio modutola olo; wonu pongawaa̒ tuwau pujiolio, ngoa̒amila pongawaa̒ uwewolio modudua̒ motiwengahe.
Balantak: Kalu sa'angu' sampana waka karepaan, mbaka' sampana waka men sambana uga' tololo' munsuri karepaan. Kalu sa'angu' sampana waka angga'ion, mbaka' giigii' sampana waka uga' munsuri beles.
Bambam: Maka' hapanna deem mesa pangkakka' illaam bätäta mapi'di', la nasi'dingam asam duka' solana. Susi toi duka' ke deenni mesa dipa'kasallei, la pada-pada duka' tilalla' solana.
Kaili Da'a: Ane saongu sipa nandasa pura-pura sipa nu koro etu wo'u nandasa. Ane saongu sipa nibila, pura-pura sipa nu koro wo'u nibila.
Mongondow: Manangka intua aka anggota tobatuí bo mokorasa kon roriga, yo anggota ibanea im mokorasa doman kon roriga tatua; bo aka tobatuí anggota bo duiíon, yo gina in anggota ibanea in tumpaḷabií moḷunganga.
Aralle: Ponna ke makorongngi mesa, ya' nasa'ding toi solana; ke dipakeangka'i mesa, ya' masannang yato solana sibaha.
Napu: Ane ara hadua ranganta au mahai, ikita ope-ope ina mantodiha anti kamahaina ranganta iti. Ane ara hadua ranganta au ratoya, ikita ope-ope ina matana sambelake.
Sangir: Kereu piạ laese sěmbaụ matědu e, tangu kěbị laese wal᷊ine e ute mal᷊aing matědụ; kereu piạ laese sěmbaụ daloěnge ute, kěbị laese lai wal᷊ine e ute mal᷊aing mahul᷊uasẹ̌.
Taa: Wali ane samba’a saga ngkoro mangarata kasesa, samparia saga ngkoro etu paka mangepe seja kasesa etu. Pasi ane samba’a saga ngkoro rabarong, samparia saga ngkoro etu paka masanang seja.
Rote: Metema limak-eik esa doidoso soona, basa lima-ei fe'e kala boeo doidoso; ma metema lima-eik esa nanakoa-kiok soona, basa lima-ei fe'e kala boeo tunga namahokok.
Galela: So nakoso o bobolo moi kanaga qasiri, de o rohe ma bobolo qangodu lo yamalo. De nakoso o bobolo moi kanaga yahoromati, de o rohe ma bobolo qangodu magegena asa isanangi.
Yali, Angguruk: Ari hag toho ebe ubam werehon arimano misig ouk turuk halug ebe obog toho ouk atuk. Ebe ubam werehon misig palimu emberuk halug it obog toho enehiyeg haruk.
Tabaru: Nako ma kia sonaa moi 'isangisara, ma kia sonaa 'iregu-regu 'iodumu 'ikokisangisara mita. Nako ma kia sonaa ngai moi yosiarene, ge'ena ma kia sonaa 'iregu-regu 'iodumu 'ikokisanangi.
Karo: Adi sada ringring suin, kerina ringring si deban pe ikut nggejapkenca. Janah adi sada ringring ipehaga, kerina ringring si deban ikut ermeriah.
Simalungun: Anggo mangarou sada pagori, rap mangarou do haganup pagori in, anjaha anggo ipasangap sada pagori, rap marmalas ni uhur do ganup pagori in.
Toba: Ia mangae sada ruas, rap mangae ma saluhut ruas i; jala ia sangap dibahen sada ruas, rap marlas ni roha ma saluhut ruas i.
Dairi: Janah mula ncio iakap sisada, rebbak mengakapken ncio ngo karinana sendihi idi. Mula sada sendihi ipoji, rebbak mersampang atè ngo karinana sendihi i.
Minangkabau: Kok umpamonyo ado ciyek angguato nan sansaro, mako kasadonyo angguato nan lain sato pulo sansaro; jikok ado ciyek angguato nan dipuji, mako kasadonyo angguato nan lainnyo sato pulo bagadang ati.
Nias: Na so zafõkhõ ba zi sambua ndrotondroto, fefu ndrotondroto tanõ bõ'õ oi afõkhõ gõi; na tesuno zi sambua ndrotondroto, fefu ndrotondroto tanõ bõ'õ oi omuso dõdõ.
Mentawai: Ké mangorik baí sara laddou tubutta néné, pangorikrangan leú et sangamberidda saladdou tubutta néné. Ialeú et, ké baí tuumun'aké sara laddao tubu néné, puangkárangan leú te baga, ka sia sangamberidda saladdou tubutta néné.
Lampung: Kik sai anggota menderita, sunyin anggota barehni menderita juga; kik sai anggota dipuji, sunyin anggota barehni nutuk riang.
Aceh: Meunyoe na saboh anggota nyang sakét, banmandum anggota nyang laén pih meurasa sakét; meunyoe saboh anggota teupujoe, banmandum anggota nyang laén pih meusajan meusukaria.
Mamasa: Iamo too, ianna dengan mesa lesoanta mapa'di', la nasa'dingan asan duka' solana. Susi toi duka' ke denganni mesa dipakasalle, la dore' asan solana.
Berik: Afa safna tifinmana daamfennaiserem jei gam siginswenaram, tifni seyafter gemerserem ga gam sigin-ginswena. Ane jes gemerserem aaiserem jegme gemer, afa safna tifinmana daamfennaiserem waakenfer gane gerebaabisnennerem, tifni seyafter gemerserem ga saaser-saaserfer gam fala.
Manggarai: Landing hitu émé ca nggota hena kéloy, sanggéd nggota bana kolé kélo taungs; émé téi hiang oné ca nggota, nisang taung kolés sanggéd nggota bana.
Sabu: Ki nga paddha ke hahhi nalu, hari-hari ne nalu do wala he do ta paddha lema ke, ki hahhi nalu nara lipuji, hari-hari ne nalu do wala he do ta mengallu dhara ke.
Kupang: Te kalo satu bagian dapa susa, na, samua ju rasa. Deng kalo satu ada tarima hormat, na, samua ju iko sanáng.
Abun: Sane pe dik yo mo men kaim ré ku sukye yo, tepsu men kaim sino ku sukye it. Sane dom ye bes pe dik yo mo men kaim gum kok it yo, bere suk mwa gato mo men kaim ne sino mit at wa.
Meyah: Noba gij mona ongga efetma egens eita efera okora, beda koma erek efaga efetma nomnaga rita rifera okora tein. Noba gij mona ongga efetma egens odou efaga ouka eteb rot mar, beda efaga efetma nomnaga rudou efaga ouka eteb tein.
Uma: Ane hadua peda', kita' omea ntodohaka dohe-na. Ane hadua ra'une', kita' omea goe' dohe-na.
Yawa: Maisyare omai ti, wansanasine kotare inta nsiuri, weamo wansanasine tename nsiuri rautan. Muno vatane ukangkamambe wansanasine ama kotare inta rai, weamo wansanasine tename so ranayanambe tenambe.
NETBible: If one member suffers, everyone suffers with it. If a member is honored, all rejoice with it.
NASB: And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
HCSB: So if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
LEB: And if one member suffers, all the members suffer together; if one member is honored, all the members rejoice with [it].
NIV: If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honoured, every part rejoices with it.
ESV: If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
NRSV: If one member suffers, all suffer together with it; if one member is honored, all rejoice together with it.
REB: If one part suffers, all suffer together; if one flourishes, all rejoice together.
NKJV: And if one member suffers, all the members suffer with it ; or if one member is honored, all the members rejoice with it .
KJV: And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
AMP: And if one member suffers, all the parts [share] the suffering; if one member is honored, all the members [share in] the enjoyment of it.
NLT: If one part suffers, all the parts suffer with it, and if one part is honored, all the parts are glad.
GNB: If one part of the body suffers, all the other parts suffer with it; if one part is praised, all the other parts share its happiness.
ERV: If one part of the body suffers, then all the other parts suffer with it. Or if one part is honored, then all the other parts share its honor.
EVD: If one part of the body suffers, then all the other parts suffer with it. Or if one part of our body is honored, then all the other parts share its honor too.
BBE: And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
MSG: the parts we see and the parts we don't. If one part hurts, every other part is involved in the hurt, and in the healing. If one part flourishes, every other part enters into the exuberance.
Phillips NT: So it happens that if one member suffers all the other members suffer with it, and if one member is honoured all the members share a common joy.
DEIBLER: If one part of our body hurts, it is as though all the parts of our body are hurting. If we pay special attention to one part of our body, it is as though all the parts of our body feel pleasure [MET].
GULLAH: Ef one paat da suffa, all de oda paat suffa wid um. Ef one paat git praise, all de oda paat rejaice wid um.
CEV: If one part of our body hurts, we hurt all over. If one part of our body is honored, the whole body will be happy.
CEVUK: If one part of our body hurts, we hurt all over. If one part of our body is honoured, the whole body will be happy.
GWV: If one part of the body suffers, all the other parts share its suffering. If one part is praised, all the others share in its happiness.
KJV: And <2532> whether <1535> one <1520> member <3196> suffer <3958> (5719)_, all <3956> the members <3196> suffer with it <4841> (5719)_; or <1535> one <1520> member <3196> be honoured <1392> (5743)_, all <3956> the members <3196> rejoice with it <4796> (5719)_.
NASB: And if<1535> one<1520> member<3196> suffers<3958>, all<3956> the members<3196> suffer<4841> with it; if<1535> one member<3196> is honored<1392>, all<3956> the members<3196> rejoice<4796> with it.
NET [draft] ITL: If <1535> one <1520> member <3196> suffers <4841>, everyone <3956> suffers <3958> with it. If <1535> a member <3196> is honored <1392>, all <3956> rejoice <4796> with it.