Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 12 >> 

TB: Demikian pula dengan kamu: Kamu memang berusaha untuk memperoleh karunia-karunia Roh, tetapi lebih dari pada itu hendaklah kamu berusaha mempergunakannya untuk membangun Jemaat.


AYT: Demikian juga kamu, karena kamu sungguh-sungguh berusaha untuk karunia-karunia rohani, berusahalah supaya berkelimpahan untuk membangun jemaat.

TL: Demikianlah juga kamu, sedang kamu mengusahakan dirimu akan beroleh karunia rohani, carilah supaya kamu berkelimpahan di dalam hal meneguhkan iman sidang jemaat.

MILT: Demikian pula kamu, karena kamu adalah penggiat rohani untuk kebangunan gereja, berjuanglah supaya kamu dapat berkelimpahan.

Shellabear 2010: Demikian pula kamu, memang kamu sungguh-sungguh berusaha untuk memperoleh karunia-karunia rohani, tetapi berusahalah untuk memperoleh yang terutama, yaitu yang dapat membangun jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula kamu, memang kamu sungguh-sungguh berusaha untuk memperoleh karunia-karunia rohani, tetapi berusahalah untuk memperoleh yang terutama, yaitu yang dapat membangun jemaah.

Shellabear 2000: Demikian pula kamu, memang kamu sungguh-sungguh berusaha untuk memperoleh karunia-karunia rohani, tetapi berusahalah untuk memperoleh yang terutama, yaitu yang dapat membangun jemaah.

KSZI: Begitu jugalah kamu. Dalam berusaha untuk mendapat kurnia-kurnia rohani, berusahalah untuk memperoleh yang utama, iaitu yang dapat membina jemaah.

KSKK: Apabila kamu berusaha mendapat karunia-karunia rohani, hendaklah berusaha juga membangun umat Allah. Dengan demikian kamu akan menerima pembalasan berlimpah.

WBTC Draft: Demikian juga halnya dengan kamu. Kamu sangat menginginkan karunia Roh. Jadi, usahakanlah hal itu untuk membantu jemaat bertumbuh semakin kuat.

VMD: Demikian juga halnya dengan kamu. Kamu sangat menginginkan karunia Roh. Jadi, usahakanlah hal itu untuk membantu jemaat bertumbuh semakin kuat.

AMD: Begitu juga dengan kamu, kalau kamu bersemangat dengan karunia-karunia rohani, kejarlah karunia yang bisa membangun jemaat agar mereka semakin bertumbuh.

TSI: Demikian juga dengan kamu. Karena kamu sangat merindukan kemampuan khusus dari Roh Kudus, sebaiknya kamu berdoa dengan sungguh-sungguh supaya kamu diberikan salah satu kemampuan yang lebih dibutuhkan untuk menguatkan jemaatmu.

TSI3: Demikian juga dengan kamu. Karena kamu sangat menginginkan kemampuan rohani dari Roh Kudus, sebaiknya kamu berdoa dengan sungguh-sungguh supaya kamu diberi kemampuan yang lebih diperlukan untuk menguatkan jemaatmu.

BIS: Mengenai kalian sendiri, saya tahu kalian ingin sekali mendapat karunia-karunia dari Roh Allah. Tetapi yang terutama sekali, haruslah kalian berusaha untuk memakai kesanggupan yang menolong jemaat menjadi maju.

TMV: Aku tahu bahawa kamu ingin sekali menerima kurnia-kurnia daripada Roh Allah. Tetapi yang terutama, kamu harus berusaha untuk menggunakan kurnia-kurnia yang dapat meneguhkan jemaah.

BSD: Saya tahu kalian ingin mendapat kemampuan-kemampuan khusus dari Roh Allah, namun kalian harus berusaha sebaik-baiknya menggunakan kemampuan khusus itu untuk memajukan dan mengembangkan jemaat.

FAYH: Karena Saudara ingin sekali mendapat karunia-karunia istimewa dari Roh Kudus, mintalah karunia yang paling baik, yang benar-benar akan berguna bagi seluruh sidang jemaat.

ENDE: Demikianpun hal kamu. Kamu memang sangat asjik terhadap kurnia-kurnia Roh, tetapi hendaklah kamu dalam pada itu asjik berusaha djuga membina umat, agar kamu dilimpahi lagi.

Shellabear 1912: Maka demikian pula kamu ini pun, sedang kamu menuntut dengan rajinmu akan segala karunia yang rohani, maka dalam hal meneguhkan sidang itu coba kamu menjadi yang terutama.

Klinkert 1879: Demikian pon kamoe, sedang kamoe mengoesahakan dirimoe akan berolih anoegeraha rohani, hendaklah kamoe tjoba berkalempahan dalam membangoenkan pertjaja sidang itoe.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kamoe ini, sebab kamoe radjin maoe mendapet segala kasihan Roh, biar kamoe tjoba bertambah-tambah dalem membangoenken pertjajanja pakoempoelan.

Melayu Baba: Bgitu-lah kamu ini pun, sdang kamu rajin chari sgala kurnia yang rohani, biar-lah spaya tgohkan eklisia kamu choba bertambah-tambah.

Ambon Draft: Bagitu lagi kamu, aw-leh karana kamu tjahari, deng-an bagitu radjin, pemberian-pemberian rochani, tjaharilah akan perusah djama; et, sopaja jang terutama itu ada bagi kamu.

Keasberry 1853: Maka dumkian lagi kamu inipun, tutkala kamu mungusahakan dirimu handak mundapat anugrah Roh Alkudus, maka handaklah kamu munchari supaya kamu munambah nambahi akan mundatangkan kubajikan kapada sidang jumaat.

Keasberry 1866: Maka dŭmkian lagi kamu pun, tŭtkala kamu mŭngusahakan dirimu handak bŭrulih anugrah Roh Alkudus, maka handaklah kamu mŭnchari supaya kamu mŭnambah nambahi akan mŭndatangkan kŭbajikan kapada sidang jŭmaah.

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamu 'ini, sedang kamu ber`usahakan dirimu 'akan ber`awleh karunja 2 rohhanij, hendakhlah kamu tjaharij sopaja kamu berlebeh 2 an 'akan perbajikan djamaxat.

AVB: Begitu jugalah kamu. Dalam berusaha untuk mendapat kurnia-kurnia rohani, berusahalah untuk memperoleh yang utama, iaitu yang dapat membina jemaah.

Iban: Baka nya mega kita. Laban kita inginka pemeri ari Roh Kudus, kita patut lebih agi inginka pemeri ti tau dikena ngemansangka eklisia.


TB ITL: Demikian pula <3779> dengan kamu <5210>: Kamu <1510> memang berusaha <2207> untuk memperoleh karunia-karunia Roh <4151>, tetapi lebih dari pada itu hendaklah kamu berusaha <2212> mempergunakannya untuk <2443> membangun <3619> Jemaat <1577>. [<2532> <1893> <4314> <4052>]


Jawa: Mangkono uga kowe: Kowe pancen padha nggayuh marang peparinge Sang Roh, nanging luwih becik maneh padha ngudia, supaya kowe bisa migunakake kanggo pambanguning pasamuwan.

Jawa 2006: Mangkono uga kowé: Kowé pancèn padha nggayuh marang peparingé Roh, nanging luwih becik manèh padha ngudia, supaya kowé bisa migunakaké kanggo pambanguning pasamuwan.

Jawa 1994: Sarèhné kowé padha kepéngin banget nampa ganjaran peparingé Sang Roh Suci, sabisa-bisa padha mersudia olèh ganjaran-ganjaran sing bisa dipigunakaké kanggo mbangun pasamuwan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran kowé pada kepéngin nampa kapinteran-kapinteran pawèhé Roh Sutyi, mbok sak bisa-bisamu pada nggolèkana kapinterané Roh Sutyi sing bisa mbangun sak pasamuan, ora sing namung mbangun kowé déwé.

Sunda: Aranjeun anu kacida harayangna meunang kamampuh ti Roh Allah kudu alihtiar, supaya anu dipaparinkeun teh pangpangna anu bisa dipake pikeun ngabantu ngamajukeun jamaah.

Sunda Formal: Ku kituna, — aranjeun anu sakitu nyongsrongna kana anugrah-anugrah ti Ruh — leuwih utama, upama eta anugrah-anugrah teh, ku aranjeun dipake keur pangwangunan Jamaah.

Madura: Parkara sampeyan dibi’, kaula oneng ja’ sampeyan ce’ terrona se narema’a reng-papareng dhari Errohna Allah. Nangeng se paleng otama sampeyan kodu aehteyar ngangguy kasangguban se bisa nolong mamaju jema’at.

Bauzi: Um laha labihaha bak. Meit Alam Aha Nutabe Neàna labe aba modi vizi teudi aho naedat it aim biem dae uba faasi vameadameam làhà um ba laha aim vabiem bak. Labihàmu uho neha, “Alam Aha Nutabe Neàna labe iba nehi modi vizi teudi meedase,” lahame vizelo àhàkedameam làhà gi nehasu Ala bake gagoidale. “Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho iba modi vizi teudi iho gi imti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho laba modi neàdedamna lamota iba modi vizi teudedale,” lahame gagoidale.

Bali: Asapunika taler arepa ring semeton. Semeton nyaratang pisan mangdane polih paica saking Ida Sang Roh, nanging sane pinih utamana, mangda semeton migunayang paicane punika buat ngentegang manah pasamuane.

Ngaju: Tahiu keton kabuat, katawangku keton nahuang toto mandino kare panenga bara Roh Hatalla. Tapi je mambatang haliai, keton musti manggau jalan uka mahapan kare kaolih keton mandohop mangat ungkup tau maju.

Sasak: Mengenai side mẽsaq, tiang nenaoq side pade melẽt gati mauq paice-paice lẽman Roh Allah. Laguq saq terutame gati, side pade harus berusahe kadu kemampuande jari pesolah jemaah.

Bugis: Passalenna alému, uwisseng macinna senna’ko lolongeng sining wéré polé ri Rohna Allataala. Iyakiya iya poko’ senna’é, harusu’ko makkuraga untu’ pakéi amampungeng iya tulungngéngngi jema’é mancaji maju.

Makasar: Na ikau ngaseng, kuassengi angkanaya cinna sikaliko anggappa pakkulle battu ri RohNa Allata’ala. Mingka lomoro’ se’rea musti nupake bajiki anjo pakkulle nugappaya untu’ antulungi jama’aka sollanna akkulle a’jari maju.

Toraja: Susi dukamoto tu kamu, tu belanna mipengkali-kalii la unnappa’ pa’kamase mempenaa, daka’mi ammi kala’bian anna pobatta’i kapatongananna kombongan.

Duri: Na kuissen kumua gaja doang kamu' nnampa' barakka'-Na Roh Allataala. Jaji, la mipengkulle-kullei nnampa' barakka' to mpamawatang kamatapparanna tau lan jamaa.

Gorontalo: Odito olo timongoli, timongoli memangi hepongusahawa mo'otapu karuniya monto Roh lo Allahuta'ala. Bo lebe mao leto timongoli musi mongusaha mopohuna lo nga'amila karuniya boyito momongu jama'ati.

Gorontalo 2006: Tomimbihu olimongoli lohihilao, otaawa lowatia timongoli motohilaa daa̒ moo̒toduo mai popoo-nuwaalo monto Rohullah. Bo lebe polohuna daa̒, mamusi timongoli motolopani u momake omambowa boito momantu jamaa̒ mowali molaio̒.

Balantak: Koiya'a uga' i kuu. Kuu mingkira' tuu' bi isian barakaat na Alus Molinas. Kasee men tukona tuu', kuu tiodaa mampari-pari bi isian barakaat men mamakadodor jama'at.

Bambam: Susi siangkoa' too duka'. Aka maelo' sugali'koa' muampuam kapaissangam pa'mana'na Penaba Maseho, sapo' peäia' lalanna anna mala umpalako indo sanaka-naka kapaissangam handam la kegunanna illaam umpakatoto' ingganna issinna jumaa'.

Kaili Da'a: Jadi iwetu wo'u ane komi motesa ka roamu riara basa to nopu'unggari ja'i Nosa Nagasa. Sampesuwu-sampesuwuku, ninjaniku komimpu'u-mpu'u madota mombarata pompakule nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Jadi nabelopa komi mompasimbuku mompopoguna pompakule-pompakuleto mantulungi topomparasaya ala mantambai maroso pomparasaya ira.

Mongondow: Natua doman im mo'ikow, kinota'auankubií kom mo'ikow im mo'ibogbií doman moramiji motayak kon totabi mita nongkon Roho i Allah. Tongaí mopia totok aka mo'ikow moramiji doman mopobaraguna in totabi mita tatua sim pobangon kon jama'at simbaí mobiag.

Aralle: Noa tumokoa' dio. Aka' umpemalaa' umpake yato kakuasaang ang nabeakoa' Inaha Masero, ya' palaui dai' di Puang Alataala anna ke la malai anna nabeakoa' ang la handang napahallu jumaa'.

Napu: Nodo wori hai ikamu halalu: ane mololitakau i lalu basa au hangko i Inao Malelaha, bara ina raisa rangami lempona. Mewali, ane nipeinao molambi kapande hangko i Inao Malelaha, hangangaa niperapi i Pue bona Naweikau kapande mopakaroho laluna rangami au maminggu sambela.

Sangir: Kerene lai i kamene, iạ masingkạu i kamene e mambem piạ kapulu makaěbạ laonggọ Marohkẹ̌ e. Kai něngalembo wọu patikụ ene e, i kamene e pěmpẹ̌tatẹ̌gehẹ̌ bue sěngapam botonge, tadeạu mẹ̌pakẹu kapelesa gunang mẹ̌tul᷊ung dingangu měmangung jamaatẹ̌ iapasombọ.

Taa: Wali ewa see seja komi ane ojo magombo ri raya basa to yusa. Komi rani kojo mangarata sora yako resi i Nosa Mapasing. Wali ane ewa see, to taotao komi mamporani sora to maya rapake mampakaroso raya ntau samparia to mangaya i Pue.

Rote: La'eneu emi soona, au bubuluk emi mahiik manseli hapu baba'e-babatik neme Manetualain Dula Dale na mai. Tehu paluu makasososak nanseli a nde, emi muse sanga enok, fo pake emi be'ibalakaim soaneu hela-nole hataholi kamahehele kala fo ala fo'a.

Galela: Maro komagena lo kanaga dede ngini. Nakoso ngini kanaga nisibobicara o bi bahasa irupa-rupa o nyawa yananakowa, de igogou ma ngale gena ngini nia dodiao asa yanakowa. Sababu ngini niodupa ifoloi o bi cocatu o Gurumi Qatetebino niamake, so hika niodupa la aku niaaka o bi cocatu kiaka o gogobu manga piricaya foloisi nisiputuru.

Yali, Angguruk: Ari hag toho hit welahebonen oho turuk lamuhup: Allah hime fanowon inowen mun ane man ane og nisahu angge yami ruruk lahep. Aren og nisahu ulug yami ruruk lahebon arimano fam wene holtuk inap komo eneptuk lit inineyap eneptuk lamuhup. Inineyap eneptuk lamuhupmu hit sehelimu oho eleg angge welaruhu fug.

Tabaru: Ma ngale ngini ma sirete, ngoi tanako ngini nioduaka ma sala niamake 'o sagala co-catu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino. Ma 'ifoloiosi 'iparaluu ge'ena salingou ngini nimariwo ma ngale niapake niabarija gee yakiriwo 'o jamati yakisikuata.

Karo: Kueteh maka mbelin kal sura-surandu ngaloken pemere-pemere Kesah, tapi usahakenlah maka i bas kam lit pemere si mbangun perpulungen ngelebihi pemere-pemere si deban.

Simalungun: Anjaha sonai ma nasiam, halani ihaporluhon nasiam do partonduyon, pindahi nasiam ma hasurungan, laho pauli-ulihon kuria in.

Toba: Songon i ma di hamu: Sapala diringkoti hamu partondion, lului hamu ma na tau pauliulihon huria i, asa adong hasurunganmuna.

Dairi: Asa kènè pè alè dengan, kubettoh perlu ngo bai ndènè sibasa-basa bagidi bai Tuhan nai. Tapi siperluna kalohoon bakin kènè mo sibasa-basa i lako mengurupi pehèdu-hèduken kuria asa maju.

Minangkabau: Tantang diri angku-angku ambo tawu, baraso angku-angku niyo sangaik nak mandapek pambarian-pambarian nan dari Roh Allah. Tapi nan paliang paralu iyolah, angku-angku musti ba usawo andaknyo, mampagunokan pambarian nan dari Roh Allah tu, untuak manolong jamaat, supayo jamaat tambah dipakuwaik.

Nias: Aboto ba dõdõgu wa omasi sibai ami misõndra mbuala moroi ba Geheha Lowalangi. Ba si fõfõna sibai, mi'odõdõgõ wangoguna'õ fa'abõlõ andrõ, soguna ba wanolo banua Niha Keriso ena'õ tedou mifõna.

Mentawai: Kelé ka kam leú et, bulat ai lé kuaagai obámui masisiló panguruat sibara ka Ketsat Sipunenan. Tápoi bulat boikíakenen geti, iaté masipakei puaagai sipasirorop'aké ramamaju sapaamian.

Lampung: Tentang keti tenggalan, nyak pandai keti mirak nihan mansa karunia-karunia jak Ruh-Ni Allah. Kidang sai terutama nihan, harusdo keti berusaha untuk makai kesanggupan sai nulung jemaah jadi maju.

Aceh: Meunyoe keu gata keudroe, ulôn kuteupeu gata meuharab that bumeuteumé karonya nibak Roh Allah. Teuma nyang paleng phon, gata useuha kheueh keugata mita keusanggopan nyang jeuet teutulông jeumaáh nyang hase maju.

Mamasa: Susi siamokoa' duka' innang umminawa-nawakoa' kapaissanan la napebengan Penawa Masero, sapo kenamala itin kapaissananno marru la muinawa-nawa la mupake umpakatoto' kombonganna to mangngorean.

Berik: Jes gemerserem im temawer jegme gemer. Ai amesam towaswena enggame, ini imna is unggwan-giri ge folbamini enggalfe, baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes gam kitulminirim, baabeta jeiserem ijama damtabife. Jengga nabal-nabalsusu ini imna ga is enggalf sege folbamini, baabeta aaiserem ijama tebabif, baabeta jeiserem jega enggalf aamei jemata Kristus aa jei ne tebanaram jei gam isa kanautababili.

Manggarai: Nenggitu kolé méu: Bo tu’ung manga réboks méu kudut tiba widang de Nai Nggeluk, maik lé mai hitun, nahé méu paka papés latang te pandé téti étan mosé de weki serani.

Sabu: Jhara lua mu miha, do toi ri ya ta do ddhei tarra mu ta nara ne karunya-karunya ngati Henga Deo. Tapulara ne do kerihi tu-tu ne, do jhamma ke mu ta la'a rui tarra ta pake ne i'a mu do nara ta rabha-ta dharru jemaat mita ie ro ta rihi ie ri.

Kupang: Bagitu ju deng bosong. Bosong mau dapa kuasa deng karunya dari Tuhan. Itu bae. Ma ada lebe bae bosong usaha ko dapa kuasa deng karunya yang bosong bisa pake ko tolong bekin kuat orang parcaya bam-banya dong!

Abun: Ji jam do, nin sa, nin iwa nin ku suktinggi gato Yefun Allah Gen bi nai nin wa nin ki suk su a yi ne, sarewo ndo sa, nin wergat nin nggwa subere nin ben suk su suktinggi gato Yefun Allah syo nai nin wa ós nje mone subere án onyar kem mo Yefun nggi wai o et.

Meyah: Erek koma rot rusnok tein ongga rinsma owesa efek jeskaseda rifesij mar gij oga egens ongga rua risinsa rinejginaga rot enesi. Rua nomnaga rudou enebriyi gij mar koma ongga rua ranggot moguma guru. Jefeda, jeska iwa idou osos nou insma owesa efek jeskaseda itunggom mar, beda irejgei Allah jeskaseda Ofa eita owesa efek ongga ofij rusnok Mod Ari nomnaga ojgomu.

Uma: Wae wo'o-hawo hante koi'-e ompi': ane mololita-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', doo-ni uma mpo'incai kalaua-na. Jadi', apa' doko' rahi-koi mporata baraka' ngkai Inoha' Tomoroli'-e, wae-pi, agina merapi'-koi hi Pue' bona nawai'-koi pakulea' mporohoi nono doo to mogampara dohe-ni.

Yawa: Syo raen weapamo wabeke dave indamu wapo Anawayo Vambunin ama kovo vambunine raijar. Weti syare wapo Amisye anajo indamu wapaura kovo vambunino namirati mo anugano Amisye awa anave raijasea mbambunin we rai.


NETBible: It is the same with you. Since you are eager for manifestations of the Spirit, seek to abound in order to strengthen the church.

NASB: So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.

HCSB: So also you--since you are zealous in matters of the spirit, seek to excel in building up the church.

LEB: In this way also you, since you are zealous of spiritual [gifts], seek for the edification of the church, in order that you may abound.

NIV: So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church.

ESV: So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.

NRSV: So with yourselves; since you are eager for spiritual gifts, strive to excel in them for building up the church.

REB: You are, I know, eager for gifts of the Spirit; then aspire above all to excel in those which build up the church.

NKJV: Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.

KJV: Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church.

AMP: So it is with yourselves; since you are so eager {and} ambitious to possess spiritual endowments {and} manifestations of the [Holy] Spirit, [concentrate on] striving to excel {and} to abound [in them] in ways that will build up the church.

NLT: Since you are so eager to have spiritual gifts, ask God for those that will be of real help to the whole church.

GNB: Since you are eager to have the gifts of the Spirit, you must try above everything else to make greater use of those which help to build up the church.

ERV: That’s why you who want spiritual gifts so much should prefer those gifts that help the church grow stronger.

EVD: It is the same with you. You want spiritual gifts very much. So try most to have those things that help the church grow stronger.

BBE: So if you are desiring the things which the Spirit gives, let your minds be turned first to the things which are for the good of the church.

MSG: It's no different with you. Since you're so eager to participate in what God is doing, why don't you concentrate on doing what helps everyone in the church?

Phillips NT: So, with yourselves, since you are so eager to possess spiritual gifts, concentrate your ambition upon receiving those which make for the real growth of your church.

DEIBLER: So I say this to you: Because you are eager to have the abilities that God’s Spirit gives, earnestly desire those abilities that will do the most to help all the believers in the congregation.

GULLAH: Now oona wahn real bad fa God Sperit fa gii oona dem ting wa e da gii. So den, oona oughta try mo an mo fa nyuse wa God Sperit da gii oona dat mek oona able fa hep de choch.

CEV: If you really want spiritual gifts, choose the ones that will be most helpful to the church.

CEVUK: If you really want spiritual gifts, choose the ones that will be most helpful to the church.

GWV: In the same way, since you’re eager to have spiritual gifts, try to excel in them so that you help the church grow.


NET [draft] ITL: It is the same <3779> with you <5210>. Since <1893> you are <1510> eager for manifestations <2207> of the Spirit <4151>, seek <2212> to <2443> abound <4052> in order to <4314> strengthen <3619> the church <1577>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran