Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 7 >> 

TB: Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan Tuhan.


AYT: Sebab, aku tidak mau melihatmu sekarang hanya sepintas lalu. Aku berharap tinggal beberapa saat denganmu, jika Tuhan mengizinkannya.

TL: Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan.

MILT: Sebab sekarang aku tidak menghendaki untuk melihat kamu secara sepintas lalu. Namun aku berharap untuk menetap bersamamu sementara waktu, jika Tuhan mengizinkan.

Shellabear 2010: Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan.

Shellabear 2000: Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan.

KSZI: Kali ini aku tidak mahu singgah sahaja; aku berharap akan dapat tinggal agak lama denganmu jika diizinkan Tuhan.

KSKK: Aku tidak hendak melihat kamu hanya sambil lalu, sebab aku sungguh-sungguh ingin tinggal bersama kamu, seandainya diizinkan oleh Tuhan.

WBTC Draft: Aku tidak mau mengunjungimu hanya sepintas lalu sebab aku harus pergi ke tempat lain. Aku berharap dapat tinggal lebih lama bersama kamu jika Tuhan mengizinkan,

VMD: Aku tidak mau mengunjungimu hanya sepintas lalu sebab aku harus pergi ke tempat lain. Aku berharap dapat tinggal lebih lama bersama kamu jika Tuhan mengizinkan,

AMD: Karena itu, aku tidak mau datang hanya sekadar untuk bersinggah. Aku berharap, aku bisa tinggal bersamamu lebih lama, jika Tuhan mengizinkan.

TSI: Karena saya tidak mau mengunjungi kalian sebentar saja. Saya berharap bisa tinggal lebih lama bersama kalian, kalau Tuhan Yesus menghendaki.

BIS: Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian.

TMV: Aku tidak mahu melawat kamu untuk masa yang singkat sahaja. Jika diperkenankan Tuhan, aku ingin tinggal agak lama dengan kamu.

BSD: Saya tidak mau datang kepada kalian hanya untuk singgah. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama.

FAYH: Kali ini saya tidak mau datang berkunjung dengan sepintas lalu saja dan kemudian harus bergegas-gegas lagi pergi ke tempat lain. Kalau diperkenankan Tuhan, saya ingin tinggal agak lama dengan Saudara.

ENDE: Sebab aku tidak mau melihat kamu sambil lalu sadja, melainkan djika diperkenankan Allah, aku harap tinggal agak lama padamu.

Shellabear 1912: Karena sekali ini tiada aku mau singgah saja kepadamu; maka harap juga aku hendak tinggal beberapa lamanya sertamu, jikalau dibenarkan oleh Tuhan.

Klinkert 1879: Maka sakarang akoe tamaoe singgah kapadamoe, karena harap djoega akoe menoempang dengan kamoe beberapa lamanja, insja' Allah.

Klinkert 1863: Karna sakarang akoe tiada maoe mampir sama kamoe, karna harap djoega hatikoe maoe menoempang sadikit hari sama kamoe, insja Allah.

Melayu Baba: Kerna ini satu kali sahya ta'mau chuma singgah saja sama kamu; sbab sahya ada harap mau tinggal sikit lama sama kamu, kalau Tuhan kasi.

Ambon Draft: Karana pada sakarang ini b/eta tijada mawu melihat ka-mu, tjara singgah sadja, ka-rana ku-harap bertinggal ba-rang waktu lamanja dengan kamu, djikalaw dekahendaki maha besar Tuhan.

Keasberry 1853: Kurna skarang aku tiada burtumu dungan kamu dijalan, tutapi harap juga hatiku handak singga sudikit hari pada kamu, insha Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna skarang aku tiada bŭrtŭmu dŭngan kamu dijalan, tŭtapi harap juga hatiku handak singgah sŭdikit hari pada kamu, insha Allah.

Leydekker Draft: Karana sakarang tijada 'aku mawu melihat kamu tjara singgah: tetapi 'aku ber`asa tinggal barang barapa wakhtu lamanja serta kamu, djikalaw dekahendakij maha besar Tuhan.

AVB: Kali ini aku tidak mahu singgah sahaja; aku berharap akan dapat tinggal agak lama denganmu jika diizinkan Tuhan.

Iban: Aku enggai semina ngelansa aja betemu enggau kita diatu, tang ngarapka diri ulih diau lama mimit enggau kita, enti nya peneka Tuhan.


TB ITL: Sebab <1063> sekarang <737> aku <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> melihat <1492> kamu hanya sepintas lalu <3938> saja. Aku harap <1679> dapat tinggal <1961> agak <5100> lama <5550> dengan <4314> kamu <5209>, jika <1437> diperkenankan <2010> Tuhan <2962>. [<5209> <1722> <1063>]


Jawa: Sabab karepku sapisan iki ora mung sakeplasan bae anggonku bakal niliki kowe, malah manawa Gusti marengake anggonku tetunggalan karo kowe iku bisaa nganti rada suwe.

Jawa 2006: Sabab karepku sapisan iki ora mung sakeplasan baé anggonku bakal niliki kowé, malah menawa Gusti marengaké anggonku tetunggalan karo kowé iku bisaa nganti rada suwé.

Jawa 1994: Yèn Gusti marengaké, aku kepéngin manggon sawetara suwé ana ing satengahmu, supaya enggonku mréné ora mung kaya wong mampir waé.

Jawa-Suriname: Nèk Gusti karep, aku kepéngin manggon sing rada suwi nang nggonmu, supaya enggonku teka ora kaya wong mampir waé.

Sunda: Jadi sim kuring lain ngan sakadar rek nyimpang, tapi hayang rada lila. Mugia Allah marengkeun.

Sunda Formal: Ayeuna-ayeuna mah, simkuring moal waka ka dinya; sabab asa taya gunana, ari ngan sakeudeung mah. Da hayang seubeuh sosonoan teh, manawi Allah marengkeun.

Madura: Kaula entara ka sampeyan banne sakadar nyepperra malolo. Mon Pangeran ngedine, kaula terro abaga abit enneng sareng sampeyan.

Bauzi: Em etei nibe uba laba lameam làhà gi taho labe izi usi vàmadi modeo, usi behàsdi modeo, gi taho labohoti lam bak. Labiham bake em mu em uba laba taho lam kaio. Em gi fa nehalo. Eho uba laba lam bak im Boehàda Yesus uledemeam làhà em ba uba le tau azibehamdem zoaha bak.

Bali: Tiang tanja mamanah ngrauhin semeton wantah aslabsaban kewanten, nanging tiang mamanah sue sareng-sareng ring parasemeton, yening Ida Sang Panembahan ledang.

Ngaju: Aku dia handak maja keton baya tende bewei. Amon Tuhan manyoho, aku handak melai tahi kea dengan keton.

Sasak: Tiang ndẽq mẽlẽ jangoq side pade sekedar nyelaloq doang. Lamun Tuhan ngijinang, tiang gen ndot ngonẽqan malik kance side pade.

Bugis: Dé’ umaélo célléngiko léppang-léppang bawang. Rékko napuwéloi Puwangngé, maéloka monro maitta sibawakko.

Makasar: Tena nakuero’ poro assengka bawang battu antoakko. Punna Nakellai Batara, erokka’ sallo-sallo ammantang ri tangnga-tangnganu ngaseng.

Toraja: Iate pissan te tae’ angku la lendu’ manna mati’, sangadinna kusanga la torrona’ iti’ ba’tu sangapa-apa, ke NaeloranNi Puang.

Duri: Te'da kumale mati' kulaleppang bangra cingga'tu', apa ia ke napuelohhi Puang la torrona' masai ssolan kamu'.

Gorontalo: To nonaou pe'enta boti wau dila yinawo modunggaya wolimongoli bo ngointa mola. Wau hemoharapu mowali motitola wolimongoli debo mohihewo, wonu okahandakiya lo Eyanto.

Gorontalo 2006: Watia diila mohuto mai momilohe olimongoli bo mohepito wambao̒. Wonu poluasia lo Eeya, watia ohilaa motibiluloa̒ mohiheo ngopee̒ woli mongoli.

Balantak: Gause koini'i yaku' bude' mimiile' i kuu men tongko' sangkodi'. Kalu poturangonna Tumpu, kikira'ku kada' i yaku' sida dumodongo tii kuu men mana-manaau'.

Bambam: Tä' kuaku matim temo kela kulempäi bäbäkoa' säpäi'. Sapo' maka' naua Debata ke matinnä', iya maelo'ä' la masäepi tohho itim.

Kaili Da'a: Sabana aku da'a madota aga mesai sampalai ri ja'i komi. Tapinisarumakaku aku mamala meto'o ante komi masae sakedi ane etu rapaloga i Pue.

Mongondow: Aku'oi in doiíbií mokipodungkuḷ ko'i monimu tongaí sakadar mongandup makow natua. Aka ogoian i Tuhan ing kasampatan, yo mogutunpabií molin onggot in aku'oi takin monimu.

Aralle: Aka' dai kuaku la lempäng kale sämpäi', dahi ke napabeiä' Dehata, ya' la masaeä' diting.

Napu: Bara kuunde ane laona sangka pea mosondakikau. Ane napokana Pue, kupeinao bona mahaena haodi hihimbela hai ikamu.

Sangir: Iạ e tawe mapulu mẹ̌tiwo si kamene tumbạu mẹ̌totong mạtarang sẹ̌saheěng. Kereu Mawu e mapakawala ute, iạ deng mapulu mẹ̌tanạ diọ mararěnna ringangi kamene.

Taa: Wali aku tawa rani mayunu resi komi ri tempo si’i apa aku taa rani ojo sangkodija temponya kupayunu-yunu. Aku rani masae sangkodi maroo-roo resi komi ane nawaika i mPue.

Rote: Au ta nau donge-dama emi, singa ka'da leondiak mesa kana fa. Metema Lamatua ka po'i soona, au hii leo o emi dodoo ana faa.

Galela: Ngohi ai edekati qalohawa nako ka jai-jai bato totulu nginika. Nako o Jou woisimaha, de ngohi todupa dede ngini togoge ma orasi gena sutu iteka.

Yali, Angguruk: Hup piren hinahan hit men welamuhuk peruk lahi fug, Nikniyen an let naptuk halug an hit men tot anunu roho welaruhuk peruk lahi.

Tabaru: Ngoi tooluku taika nginika duga katotuluka. Nako ma Jou wosidabi, ngoi tomau tomanoa de de ngini ma eta 'o do'ingo.

Karo: Ateku min i bas kerehenku ndahi kam ula aku singgah saja. Ngarap aku banci ndekah sitik ras kam, adi ibere Tuhan.

Simalungun: Ai seng marosuh uhurhu asal tuluy bani nasiam sahali on, tapi arap do uhurhu marianan hun dokah rap pakon nasiam, anggo ilopas Tuhan in.

Toba: Ai ndang naeng bolus hamu idaonku sahali on; arop do tahe rohangku mian di hamu lumeleng, molo diloas Tuhan i.

Dairi: Oda ngo naing singgah sambing aku. Mula ipadiat Tuhan i, sèkel ngo aku narih ndekkah rebbak dekket kènè.

Minangkabau: Ambo indak niyo doh manamui angku-angku, jikok hanyo sakadar singgah sajo. Jikok Tuhan layi ma ijinkan, ambo niyo agak lamo di tampaik angku-angku.

Nias: Lõ omasido ufalukhaisi ami ha molombase manõ. Na Itehegõ So'aya, omasido torõi khõmi, ara ma'ifu.

Mentawai: Táan lé kuobá kubalou kam tulungan lé kutusappai, tui aku. Ké iteúaké baí nia si Tuhan, kuobá imakaburú goisó kukuddu ka tubumui.

Lampung: Nyak mak haga napol keti sekadar singgah gaoh. Kik Tuhan ngizinko, nyak mirak tinggal agak mesaka jama keti.

Aceh: Ulôn hana kutem kusaweue gata meunyoe keuneuk piôh mantong. Tuhan geubri idhin keulôn, ulôn keuneuk tinggai beutreb bacut ngon gata.

Mamasa: Tae' kuaku kela anggakoa' la kulempangngi sappai'. Sapo ianna siolaan pa'kuanta Dewata, moraina' la masae-sae torro itin.

Berik: Afa ai gwanan propinsi Makedonyawer as sofwa, gamjon ai imnip as sofwa, afa ga gam jes gamserem, gam jega ai abakfer ibar nejama nwini. Afa ai gwanan imnip jam as sofnaram, gam jega ai abakfer ibar nejama nwinyen. Ai bai jes gamserem. Jengga afa Tuhan Jei ai as Jam se balaram, ini amna ase enggam folbana, ai ibara nwinf jamer abaka.

Manggarai: Ai aku toé ngoéng te lélo méu mbalep nggitu kaut. Bengkes daku kudut remo béhéng ka’éng agu méu, émé henan le Mori Keraéng.

Sabu: Wae dho ya ta hadhi ta hare he we nga mu. Kinga wie ya ne lua kehoo ri Muri ta pee petui bhalle nga mu.

Kupang: Beta pung maksud datang di bosong, bukan cuma sabantar sa. Te beta mau tenga deng bosong sadiki lama, kalo itu iko Tuhan pung mau.

Abun: Ji bariwa ji ba ku nin wikgan sor, ete ji mu kadit nin, wo men bi Yekwesu Yefun Yesus imo yo, bere ji si nin kem nam gan mone.

Meyah: Erek didif dujogog iwa ebeibeyaif, beda didif diker erek mona ongga estir ojgomu, fogora dija jah monuh Makedonia. Tina didif dunodou os rot erek koma guru. Jeska erek Tuhan oitij rot, beda gij mona kahma bera didif dimeker jera iwa erek mona dektek tein.

Uma: Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai'-koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala'-a mpai' dohe-ni.

Yawa: Naisoamo syore wasai rainy, weye syonae syo wasapan mamaumbe vayavei. Yara Amisye po rinamayar, weamo syare rino wasarijata nugoenta.


NETBible: For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

NASB: For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

HCSB: I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

LEB: For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows [it].

NIV: I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

ESV: For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NRSV: I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

REB: I do not want this to be a flying visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NKJV: For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

KJV: For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

AMP: For I am unwilling to see you right now [just] in passing, but I hope later to remain for some time with you, if the Lord permits.

NLT: This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

GNB: I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.

ERV: I don’t want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.

EVD: I don’t want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you if the Lord allows it.

BBE: For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord’s pleasure.

MSG: I don't want to just drop by in between other "primary" destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we'll have it!

Phillips NT: I don't wish to see you now, for it would merely be in passing, and I hope to spend some time with you, if it is the Lord's will.

DEIBLER: I do not want to see you just for a short time and then continue my trip. I am hoping to stay with you for awhile, if the Lord Jesus allows me to do that.

GULLAH: Wen A come fa see oona, A ain wahn fa stay jes a leetle time, as A da pass by. Ef de Lawd leh me, A hope fa stay dey some wile wid oona.

CEV: If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit.

CEVUK: If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit.

GWV: Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you.


NET [draft] ITL: For <1063> I do <2309> not <3756> want <2309> to see <1492> you <5209> now <737> in <1722> passing <3938>, since I <1063> hope <1679> to spend <1961> some time <5550> with <4314> you <5209>, if <1437> the Lord <2962> allows <2010>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel