Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 19 >> 

TB: Tetapi aku akan segera datang kepadamu, kalau Tuhan menghendakinya. Maka aku akan tahu, bukan tentang perkataan orang-orang yang sombong itu, tetapi tentang kekuatan mereka.


AYT: Namun, aku akan segera datang kepadamu, jika Tuhan menghendaki, dan aku akan mengetahui bukan hanya perkataan orang-orang sombong itu, tetapi juga kuasa mereka.

TL: Tetapi insya Allah aku akan datang kepadamu dengan segeranya, dan aku akan mengetahui bukan perkataan mereka itu yang membesarkan diri sahaja, melainkan kuasanya itu.

MILT: Namun jika Tuhan (YAHWEH - 2962) menghendaki, aku akan datang secepatnya kepadamu dan aku akan mengetahui, bukan perkataan yang dibangga-banggakan, melainkan kuasa.

Shellabear 2010: Tetapi insya Allah, aku akan datang kepadamu sesegera mungkin. Dengan begitu aku akan mengetahui bukan saja perkataan dari orang-orang yang membesar-besarkan dirinya itu, melainkan juga kekuatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi insya Allah, aku akan datang kepadamu sesegera mungkin. Dengan begitu aku akan mengetahui bukan saja perkataan dari orang-orang yang membesar-besarkan dirinya itu, melainkan juga kekuatan mereka.

Shellabear 2000: Tetapi insya Allah, aku akan datang kepadamu sesegera mungkin. Dengan begitu aku akan mengetahui bukan saja perkataan dari orang-orang yang membesar-besarkan dirinya itu, melainkan juga kekuatan mereka.

KSZI: Kiranya diizinkan Tuhan, aku akan mengunjungimu tidak lama lagi dan melihat bukan hanya apa yang dikatakan oleh orang yang angkuh itu tetapi apa kuasa mereka.

KSKK: Tetapi tidak lama lagi aku akan mengunjungi kamu dan dengan perkenanan Tuhan aku akan melihat, bukan saja yang dikatakan oleh orang-orang yang angkuh itu, tetapi juga yang dapat mereka lakukan.

WBTC Draft: Aku akan datang kepadamu segera jika Tuhan menghendakinya. Lalu aku akan melihat yang dapat dilakukan orang sombong itu, bukan yang dapat dikatakannya.

VMD: Aku akan datang kepadamu segera jika Tuhan menghendakinya. Lalu aku akan melihat yang dapat dilakukan orang sombong itu, bukan yang dapat dikatakannya.

AMD: Namun, aku akan segera datang kepadamu jika Tuhan menginginkan. Aku akan melihat apakah orang-orang yang berbicara sombong itu juga memiliki kuasa.

TSI: Namun, jika Tuhan Yesus menghendaki, saya akan segera datang kepada kalian. Dan saat itu kita akan melihat siapa yang memimpin dengan kuasa dari Tuhan, dan siapa saja yang menyombongkan diri.

BIS: Tetapi kalau Tuhan mengizinkan saya akan datang juga kepadamu tidak lama lagi. Nanti pada waktu itu saya akan melihat juga apa yang dapat dilakukan oleh orang-orang yang sombong itu; bukan hanya perkataan mereka saja.

TMV: Jika diperkenankan Tuhan, aku akan melawat kamu tidak lama lagi. Lalu aku akan melihat apa yang dapat dilakukan oleh mereka yang sombong itu, bukan hanya apa yang dikatakan oleh mereka.

BSD: Namun, kalau Tuhan mengizinkan, saya akan segera datang kepadamu. Saya akan mengetahui kekuatan apa yang orang-orang sombong itu punyai, bukan hanya perkataannya saja.

FAYH: Tetapi saya akan datang dengan segera kalau diizinkan Tuhan, dan saya akan mengetahui apakah orang-orang yang sombong itu hanyalah pembual belaka atau apakah mereka benar-benar memiliki kuasa Allah.

ENDE: Tetapi aku akan datang selekas mungkin, kalau diperkenankan Tuhan, dan aku akan menjelidiki bukan perkataan orang-orang gembung kesombongan itu melainkan kekuatan mereka.

Shellabear 1912: tetapi insya Allah aku akan datang kepadamu dengan segeranya, supaya dapat kuketahui dari hal orang yang membesarkan dirinya itu bukan perkataannya melainkan kuasanya.

Klinkert 1879: Tetapi dengan sigera djoega akoe datang, insja' Allah, laloe akoe hendak mengetahoei, boekan perkataan mareka-itoe, jang menjombong dirinja, melainkan koewasanja;

Klinkert 1863: Tetapi dengan lekas djoega akoe nanti dateng sama kamoe, {Kis 18:21; Ibr 6:8; Yak 4:15} insja Allah, dan akoe maoe taoe, boekan perkataan orang jang membesarken dirinja, melainken koeasanja.

Melayu Baba: Ttapi, jikalau kahandak Tuhan, nanti juga sahya datang k-pada kamu dngan sgra; dan sahya nanti tahu orang-orang yang bsarkan diri-nya, bukan-nya perkata'an-nya ttapi kuasa-nya.

Ambon Draft: Hanja dengan lakas-la-kas djuga, b/eta akan datang kapada kamu, djika kahen-daki Tuhan; dan b/eta akan dapat tahu, bukan perkata-an-perkata; an awrang-awrang tingka; i, tetapi kowatnja itu.

Keasberry 1853: Tutapi dungan sugranya juga aku akan datang kapada kamu, insha Allah, dan aku handak mungataui, bahwa bukannya purkataan marika itu yang turmugah itu, mulainkan kuasanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi dŭngan sŭgranya juga aku handak datang kapada kamu, insha Allah, dan aku handak mŭngatahui, bahwa bukannya pŭrkataan marika itu yang tŭrmŭgah itu, mŭlainkan kwasanya.

Leydekker Draft: Tetapi segarah 'aku 'akan datang kapada kamu, djikalaw dekahendakij maha besar Tuhan, dan 'aku 'akan meng`atahuwij, bukan perkata`an segala 'awrang djumawa 'itu, hanja khowatnja.

AVB: Kiranya diizinkan Tuhan, aku akan mengunjungimu tidak lama lagi dan melihat bukan hanya apa yang dikatakan oleh orang yang angkuh itu tetapi apa kuasa mereka.

Iban: Aku deka nemuai ngagai kita enda lama da agi, enti nya peneka Tuhan, lalu aku deka nemu, ukai semina utai ti disebut orang ke sumbung nya, tang kuasa sida.


TB ITL: Tetapi <1161> aku akan <2064> <0> segera <5030> datang <0> <2064> kepadamu <5209>, kalau <1437> Tuhan <2962> menghendakinya <2309>. Maka <2532> aku akan tahu <1097>, bukan <3756> tentang perkataan <3056> orang-orang yang sombong <5448> itu, tetapi <235> tentang kekuatan <1411> mereka. [<4314>]


Jawa: Nanging manawa Gusti marengake, aku bakal enggal nekani kowe. Ing kono aku bakal nyumurupi, dudu tembunge wong kang kumenthus mau, nanging daya-kakuwatane.

Jawa 2006: Nanging menawa Gusti marengaké, aku bakal énggal nekani kowé. Ing kono aku bakal nyumurupi, dudu tembungé wong kang kumenthus mau, nanging kakuwatané.

Jawa 1994: Nanging yèn Gusti marengaké, aku bakal énggal nekani kowé. Ing kono aku kepéngin weruh apa penggawéné wong-wong sing padha kumenthus mau, dudu tembungé.

Jawa-Suriname: Nanging nèk Gusti karep, aku ora suwi menèh bakal teka nang nggonmu. Dadiné aku bisa weruh déwé, apa tembungé wong-wong sing sombong kuwi ènèng wujuté tenan.

Sunda: Padahal geus tangtu sim kuring datang moal lila deui oge, lamun dipareng ku Gusti. Hayang nyoba naon kakuatanana pang karumaki teh, ulah ngan kalah ka omong.

Sunda Formal: Puguh simkuring arek buru-buru ka dinya, manawi diparengkeun mah ku Allah. Engke, moal teu kanyahoan, eta kasombongan maranehna teh; naha aya kakuatanana?

Madura: Nangeng manabi Pangeran ngedine, kaula entara jugan ka sampeyan ta’ saponapa abidda dhari samangken. E bakto ganeka kaula bakal nengalana jugan ponapa se badhi elakone reng-oreng se sombong ganeka; banne namong cacana malolo.

Bauzi: Lahana um git ozoho bak. Boehàda Alat eba neha, “Em uba laba lale,” lahame eba labi gagomta làhà em kehàm vaba uba lam bak. Labi eho uba le dam daetbadam dam lam, “Alat iba gagoho labe im dedamaleheo? Gi ahat boehà damali daetbadào?” laham bak eho uba laba le aame gagom bak.

Bali: Nanging yening Ida Sang Panembahan asung lugraha, tiang digelis jaga ngrauhin semeton. Irika tiang jaga uning, paindikan punapi sane sida antuka ngardi antuk anake sane sumbung punika, boya wantah paindikan sane sida antuk ipun maosang kewanten.

Ngaju: Tapi amon Tuhan manyoho, maka dia tahi hindai aku dumah kea manalih keton. Kareh hong katika te aku handak mite kea taloh je tau ilalus awi kare oloh je balecak te; dia baya auh huang totok ewen bewei.

Sasak: Laguq lamun Tuhan ngijinang, ndẽqne ngonẽq malik tiang gen dateng ẽndah ojok side. Lẽq waktu nike, tiang gen serioq ẽndah kekuatan dengan-dengan saq sombong nike; ndẽqne cume ucapanne doang.

Bugis: Iyakiya rékko napuwéloi Puwangngé, maélo tokka lao ri iko. Dé’na namaitta, ri wettuépparo matti uwita towi matu aga iya weddingngé napogau’ sining tau iya matempoéro; tenniya bawang banna ada-adanna mennang.

Makasar: Mingka punna Naerokang Batara tena tabattuku mae ri kau ngaseng. Iapi anjo wattua sallang nakucini’ todong apa akkullea nagaukang anjo tau tampo kammaya; jari teai poro bicaranna bawang ke’nanga kulangngere’.

Toraja: Apa la madomi’na’ male mati’, ke situru’i pa’poraianNa Puang sia tangia manna kadanna to umpamadao kalena la kuissan, sangadinna kamawatanganna.

Duri: Apa ia ke napuelohhi Puang, la madoi'na' male mati'. Ratupa' mati', kuissenni kuasa pole jioraka mai Roh Allataala ba'tu kadanna bangri merambu-rambu tuu mati' tomatampo!

Gorontalo: Bo wau ma hua monao mayi ode olimongoli wonu Allahuta'ala mokohondaki. Deuwito ma mowali otawau dila bo wambao u heloiya lo ta hesombongiya boyito bo kawasa limongoliyo olo.

Gorontalo 2006: Bo wonu Eeya mopoluasi olaatia, watia mamonao̒ mai olo ode limongoli diilalo mohiheo. De tou̒ boito watia mamoo̒onto olo wolo u mowali pohutuo lotau-tauwalo tahi sombongia boito; diila bo loi̒ya limongolio wambai̒o.

Balantak: Kasee kalu i yaku' poturangonna Tumpu, sianmo manau' yaku' uga' bo taka na ko'omuu. Temposi iya'a kasi piile'onku too upa a men pa'alaonna mian lambak iya'a limangon. Too i raaya'a tongko' morobu kasee sianta ee'na.

Bambam: Sapo' maka' naua Debata, tä'um la masäe anna matimmä' umpellambi'ikoa'. Etapi too mane kuitai aka amo la napogau' indo to malangka' penaba, battu la deem si'da hi kakuasaanna, battu la kadanna bäbä hi.

Kaili Da'a: Tapi ane rapodota i Pue aku kana masalisa momai ri ja'i komi. Pade ane aku marata kana kukita mboto ane tau-tau nasombo etumpu'u-mpu'u nakuasa atau aga nata'u notesa-tesa.

Mongondow: Aka diaí in ḷabot yo diaí bidon mo'onggot in aku'oi bo bui mamangoi mokipodungkuḷ ko'i monimu. Bain kowakutu intua bo indoianku mongo onu im mota'au aidan in intau inta mongododia tatua; de'emanbií tongaí kom bibig monia.

Aralle: Ampo' inang la baha' matingngä' ke naelo'i Dehata. Doneke'too mane kuitai pole' aka ang la nababe yato tau ang si mayahoang tula'na. La kuita ke inang ma'kuasa si'dai, bahtu' to pa'kara-kara kaleraka.

Napu: Agayana ina lao mpuuna mosondakikau. Barapi mahae ina hawena ane napokana Pue. I tempo iti, ina kuita apa au rababehi tauna au mampemahile iti. Ina kuita ba ara kuasana Pue Ala irihira, ba i lolitanda pea.

Sangir: Kai kereu Mawu e mapakawalang iạ e ruměnta kapia tạ kạděngụ e sol᷊ong anung kamene. Hẹ̌dowen su tempo ene e, iạ sarung l᷊ai makasilo apang kinoạ u taumata naunge marangẹ e; bal᷊inewe kětạu su waweran sire samatang.

Taa: Pei ane singkonong pei pamporani i mPue aku tamo masae dayau resi komi. Pasi tempo aku rata resi komi aku dasimparata resi tau to mangei etu. Wali tempo etu aku damampakanasa ane bara re’e kuasa to nawaika i Nosa Mapasing sira bara ojo gombonya to maroso.

Rote: Tehu metema Lamatua ka fe au fai loak soona, neukose ta doo ka so'on te, au ne'i so. Mahani te, neu faik ndia soona, neukose au ita hata fo hataholi manakoao-ndaeaok sila la tao-no'in; ta ka'da hala kokola nala mesa kana fa.

Galela: Duma nako ma Jou wodupa, de iteka kawa ngohi asa tomasidiado kali nginika. So kagena de ngohi asa tanano o nyawa imasihihie gena o kia naga asa ona yaaka, la tanako igogou to ona de manga kuasa, eko hiwa de cawali ka manga demo bato.

Yali, Angguruk: Wereg angge famen noweyen let nabuhu halug an folo-folo hit henembeg waruhuk. Hit henembeg waruhukteg hemet toho uruk lit ininggareg wel taruk inap enele eneg holuhuken waruhuk fug, it arimano inine wereg lit uruk ano ulug wal isahuken waruhuk.

Tabaru: Ma ngoi dua tacobou totagi nginika nako ma Jou woisidabi. Dua ma 'orasi ge'ena 'asa de tanako yoma'ede-'edenge go'ona manga guata, so ka manga demo-demokawa duga.

Karo: Tapi lanai ndekahsa reh nge aku ndahi kam adi bagelah peraten Tuhan. Jenari kupepayo me kalak si meganjang rukur e, labo cakapna tapi gegehna nge si kupepayo.

Simalungun: Tapi podas do ahu roh marayak nasiam, anggo marosuh Tuhan, anjaha botohonku ma ijin gogoh ni na pabanggal-banggal dirini, sedo hata ni sidea.

Toba: Alai gira do ahu ro tahe manopot hamu, anggo lomo roha ni Tuhan i; jala tandaonku ma disi gogo ni angka na paburnang dirina, ndada hatanasida.

Dairi: Tapi mula ipaduè Tuhan i, ndor nèngè mo aku roh mendahi kènè; janah tikan roh i pè aku sikali èn asa kuidah barang bakunè pemmaing sipebelgah-belgahken dirina idi, ulang pellin katana sambing.

Minangkabau: Tapi, jikok Tuhan layi ma ijinkan, indak ka lamo lai ambo ka datang juwo, ka tampaik angku-angku. Kudian dikutiko itu ambo ka maliyek pulo, apo nan dapek dikarajokan dek urang-urang nan uju tu; andaknyo jan hanyo kato-katonyo sajo.

Nias: Hiza, na Itehegõ Lowalangi, lõ ara tõ ba mõi ndra'o khõmi. Ba ginõtõ da'õ dania u'ila hadia zi tola lalau niha si fayaw̃a andrõ; bõi ha li manõ khõra.

Mentawai: Oto momoi aku kubalou kam; ké iteúaké baí nia si Tuhan, táan mauju kuoi. Sedda peité kuitsó kipa ragagalai ka sia siumun tubuna néné; buí sarat masikua lé raagai.

Lampung: Kidang kik Tuhan ngizinko nyak haga ratong juga jama niku mak mesaka lagi. Kanah waktu seno nyak haga ngeliak juga api sai dapok dilakuko ulih jelma-jelma sai mepungah udi; lain angkah cawa tian gaoh.

Aceh: Teuma meunyoe Tuhan geubri idhin ulôn teuma teuka cit ubak gata hana treb le. Singoh watée ulôn lôn ngieng cit teuma peue nyang hase jipeubuet lé ureuëng-ureuëng sombong nyan; kon haba jih mantong.

Mamasa: Sapo ianna siolaan pa'kuanta Dewata, ta'mo masae angku matimmo umpellambi'ikoa'. La kuitami pole' too battu aka la napogau' itin to malangka' penawao, battu' la dengan tongarri kakuasaanna, battu' la kadanna babangra.

Berik: Jengga afa Tuhan Jei ai jam ase balaram imnip jam sofwefe, ai abakferyan as forna imnibe. Ai amsam towaswena angtane jena aa jei ne detenannaram, jei aa jes ne balbabilirim. Jengga ai jam as fornaram imnibe, jes jepserem ai angtane jeiserem ga as damtabili, afa jei baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme bunarsusfer naawena, afa fas.

Manggarai: Maik aku kudut gélang ngo oné méuk, émé ngoéngn Mori Keraéng, agu aku kudut baé toé latang te curup data situt mésé nai, maik ngong mberes disé.

Sabu: Tapulara kinga wei ko ne lua keho ri Muri pa ya, rajja dho ke ya ne medae ta dakka la nga mu. Pa awe naanne ke ne medae ri ya ta heleo ne nga ne do nara ta tao ri mone wue-anni he, adho ke ta wata ne lipedai ro he we.

Kupang: Ma kalo kotong pung Bos mau, sonde lama lai te beta su datang di kota Korintus. Ais nanti beta dapa tau memang, kalo ini orang dong cuma bamulu bésar sa, ko, dong batúl ada pung kuasa!

Abun: Sarewo Yefun do imo yo, yo nam nde ge, ji ba ku nin mone re. Su kam ne bere ji dakai ku ye gato mit at, ete bes nggwa kok ne. Sane bere ji jam ket suk gato yé bok ne ki su án syokwet sor nde, wo bere ji me suk gato án ben ne dom et.

Meyah: Erek koma, tina erek Allah ondou os rot beda didif dimen skoita iwa rot ebeirens si. Noba gij mona ongga didif dinsaga jah suma fob, beda didif dumohca touj rua insa koma ongga risitit risinsa rufoka fogora dimek rot oida rerin owesa efek ongga tenten ei, era rua ruga efeyei rot ojgomu ei?

Uma: Ntaa' tilou moto-ada mpai', uma-pi mahae ane napokono Pue'. Hi rehe'e-damo mpai', pai' kuhilo napa to rababehi tauna to molangko nono-ra tetura ria. Kuhilo ba mokuasa mpu'u-ra, ba hi wiwi-ra-wadi.

Yawa: Weramu ranivara Amisye po rinamayar, indati syavave syakaore wasai. Arono naije indati sya ana syo raene mamo vatano mansararine umaso awa vambunino wo wasaugave mamo no rai tugae rako, wayao manakoe vayave rako?


NETBible: But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.

NASB: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.

HCSB: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk but the power of those who are inflated with pride.

LEB: But I am coming to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk of the ones who have become arrogant, but the power.

NIV: But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.

ESV: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.

NRSV: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.

REB: I shall come very soon, if it is the Lord's will; and then I shall take the measure of these self-important people, not by what they say, but by what they can do,

NKJV: But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

KJV: But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

AMP: But I will come to you [and] shortly, if the Lord is willing, and then I will perceive {and} understand not what the talk of these puffed up {and} arrogant spirits amount to, but their force (the moral power and excellence of soul they really possess).

NLT: But I will come––and soon––if the Lord will let me, and then I’ll find out whether these arrogant people are just big talkers or whether they really have God’s power.

GNB: If the Lord is willing, however, I will come to you soon, and then I will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say.

ERV: But I will come to you very soon, the Lord willing. Then I will see if these proud talkers have the power to do anything more than talk.

EVD: But I will come to you very soon. I will come, if the Lord wants me to. Then I will see what these boasters can do, not what they can say.

BBE: But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.

MSG: But I'll be there sooner than you think, God willing, and then we'll see if they're full of anything but hot air.

Phillips NT: But please God it will not be long before I do come to you in person. Then I shall be able to see what power, apart from their words, these pretentious ones among you really possess.

DEIBLER: But if the Lord wants me to come, I will come to you soon. Then I will not pay any attention to what those proud people say. Instead, I will find out whether they have God’s power.

GULLAH: Bot ef de Lawd say so, ain gwine be long tall fo A come ta oona. Den A gwine find out wa dem biggity people yah got powa fa do, an not jes wa dey da taak bout.

CEV: But if the Lord lets me come, I will soon be there. Then I will find out if the ones who are doing all this bragging really have any power.

CEVUK: But if the Lord lets me come, I will soon be there. Then I will find out if the ones who are doing all this boasting really have any power.

GWV: If it’s the Lord’s will, I’ll visit you soon. Then I’ll know what these arrogant people are saying and what power they have.


NET [draft] ITL: But <1161> I will come <2064> to <4314> you <5209> soon <5030>, if <1437> the Lord <2962> is willing <2309>, and <2532> I will find out <1097> not <3756> only the talk <3056> of these arrogant people <5448>, but <235> also their power <1411>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel