Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 23 >> 

TB: Kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar. Karena itu janganlah kamu menjadi hamba manusia.


AYT: Kamu telah ditebus dengan harga lunas, karena itu janganlah kamu menjadi budak manusia.

TL: Maka kamu sudah dibeli dengan harga tunai; janganlah kamu menjadi hamba orang.

MILT: Kamu telah dibeli dengan suatu harga, janganlah menjadi hamba manusia!

Shellabear 2010: Kamu sudah dibeli dengan harga yang mahal. Jadi, janganlah kamu menjadi hamba manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah dibeli dengan harga yang mahal. Jadi, janganlah kamu menjadi hamba manusia.

Shellabear 2000: Kamu sudah dibeli dengan harga yang mahal. Jadi, janganlah kamu menjadi hamba manusia.

KSZI: Kamu telah dibeli dengan harga yang dibayar sepenuhnya; maka janganlah kamu menjadi hamba manusia.

KSKK: Kamu telah dibeli oleh Allah dengan harga yang sangat mahal; janganlah menjadi hamba-hamba manusia.

WBTC Draft: Kamu sudah dibeli tunai. Jadi, janganlah menjadi hamba manusia.

VMD: Kamu sudah dibeli tunai. Jadi, janganlah menjadi hamba manusia.

AMD: Allah sudah membeli kamu dengan harga yang mahal. Karena itu, janganlah kamu menjadi hamba manusia.

TSI: Kita semua sudah dibeli dengan harga yang sangat mahal! Jadi, janganlah kita menjadi hamba manusia!

BIS: Allah sudah membeli Saudara dan sudah lunas membayarnya. Karena itu, janganlah Saudara menyerahkan diri untuk menjadi hamba manusia.

TMV: Allah sudah membeli kamu dan membayar harganya dengan lunas. Oleh itu, janganlah jadi hamba manusia.

BSD: Allah sudah membeli kalian dan sudah membayarnya dengan lunas. Karena itu, janganlah mau menjadi hamba orang.

FAYH: Saudara sudah dibeli dan dibayar dengan tunai oleh Kristus; jadi, sekarang Saudara adalah milik-Nya. Bebaskanlah diri Saudara dari kesombongan dan kekuatiran dunia ini.

ENDE: Kamu sudah dibeli dan dibajar, karena itu djangan mau mendjadi budak manusia.

Shellabear 1912: Maka kamu sudah dibeli dengan harga yang besar: janganlah kamu menjadi hamba orang.

Klinkert 1879: Adapon kamoe ini telah diteboes dengan besar harganja, makanja djangan kamoe mendjadi hamba orang.

Klinkert 1863: {1Ko 6:20; Ibr 9:12; 1Pe 1:18} Maka kamoe ini soedah dibeli dengan mahal harganja; dari itoe djangan kamoe mendjadi hamba orang.

Melayu Baba: Kamu smoa sudah di-bli dngan bayer herga: jangan-lah mnjadi hamba orang.

Ambon Draft: Mahal-mahal kamu sudah djadi beli; djanganlah kamu djadi hamba-hamba manusija-manusija!

Keasberry 1853: Adapun kamu ini tulah dibuli dungan suatu harga; maka janganlah kamu munjadi hamba manusia.

Keasberry 1866: Adapun kamu ini tŭlah ditŭbos dŭngan suatu harga; maka janganlah kamu mŭnjadi hamba manusia.

Leydekker Draft: Kamu sudah detutus dengan harga besar, djanganlah kamu djadi hamba 2 manusija 2.

AVB: Kamu telah dibeli dengan harga yang dibayar sepenuhnya; maka janganlah kamu menjadi hamba manusia.

Iban: Kita udah dibeli ngena rega ti besai; nya alai, anang nyadi ulun mensia.


TB ITL: Kamu telah dibeli <59> dan harganya telah lunas dibayar. Karena itu janganlah kamu menjadi <1096> hamba <1401> manusia <444>. [<5092> <3361>]


Jawa: Kowe wus padha tinuku lan wus kabayar lunas. Mulane kowe aja padha dadi batur-tukoning manungsa.

Jawa 2006: Kowé wus padha tinuku lan wus kabayar lunas. Mulané kowé aja padha dadi batur tukoning manungsa.

Jawa 1994: Kowé wis ditumbas déning Gusti Allah lan wis dibayar lunas. Mulané aja dadi batur-tukoné manungsa menèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé wis dituku lan wis dibayar karo Gusti. Mulané kowé aja dadi slafé manungsa menèh.

Sunda: Aranjeun teh ku Allah geus digaleuh mahal, anu matak ulah jadi abdina sasama manusa.

Sunda Formal: Aranjeun teh, ku Gusti enggeus dibeuli lunas. Jadi, ulah kakungkung deui ku pada manusa.

Madura: Sampeyan ampon epondhut sareng Allah ban ampon ebajari lonas. Daddi sampeyan ja’ massra’agi aba’ daddi dunorra manossa.

Bauzi: Um ozom vaba? Alat um vadume Am damalehe di lam abo na feànat vaha bak. Uho faina meedam bak lam Am Adat Yesusat Aho fa ot vai fai dateli, “Damat Am otem neàte,” lahame ahit uledi ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho bak lam um gohali vahana am bak. Labihàmu dam Ala bake tu vuzehi meedaha vab dam labe uba neha, “Iho fà uba deeli vuusu im vahokedase,” lahame ibi iho gagu esuhu im lam um bisi a uledi tu vuzehi meedamule. Gi Alat uba, “Fà deeli vuusu im vahokedase,” lahame im Abadata uledi tu vuzehi meedale.

Bali: Semeton sampun katumbas tur sampun kataur antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinanipun sampunangja semeton malih urip sakadi anak sane dados panjak.

Ngaju: Hatalla jari mamili pahari tuntang jari punah regae. Tagal te, ela pahari manyarah arep uka manjadi jipen olon.

Sasak: Side sampun tebeli siq Allah dait sampun lunas tebayah. Keranaq nike, ndaq side nyerahang diriqde jari hambe manusie.

Bugis: Pura riyellini Saudara sibawa purani nawaja maneng. Rimakkuwannanaro, aja’ Saudara nabbéréyangngi aléna untu’ mancaji atanna tolinoé.

Makasar: Le’ba’ mako niballi ri Allata’ala, siagang lappasa’mi ballinnu. Lanri kammana, teako passareangi kalennu a’jari ata mae ri rupataua.

Toraja: Na iatu kamu mangkamokomi dialli melolo; damo mimengkaunan lako tau.

Duri: Danggi'mo mieloran kalemi menjaji kaunanna tolino, nasaba' mangkamo kamu' naalli putta Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli ma tilali lo Allahuta'ala wawu haragaliyo ma lapato bilayariya-Liyo. Sababu uwito, dila mowali timongoli mowali wato lo manusiya.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malotali to Wutato wau malo wimumuto bilayalia-Lio. Sababu uito, Wutato diila mao̒ pohudu batanga u mowali wato lomanusia.

Balantak: Alaata'ala ningilimo i kuu ka' noko bontormo nibayar. Mbaka' alia i kuu mingkira' po'ata'onna mian.

Bambam: Puhangkoa' naalli ponno Puang Allataala. Iya daa ummaelo'a' la naposabua' pa'elo'na hupatau illaam inde lino.

Kaili Da'a: Toramo! Komi naopumo nitolo Alatala pade olina naopu nibayarina. Sabana etu ne'e sampe komi rapobatua manusia.

Mongondow: Mo'ikow aim bidon sinaḷui i Tuhan bo nodait-Nya bidon inubolian. Tuamai, dikabií mo'ibog mobalií ki ata in onukadon kon dunia na'a.

Aralle: Puhamokoa' naalli Puang Alataala anna yato allimmua' puhang nabaya' masuli' liu. Daa umpabeii naposabua' lolokoa' pihki'na to lino.

Napu: Naholomokau Pue Ala, pirimi Nabayari. Ineemokau moula peundeana manusia.

Sangir: Mawu Ruata e kai seng němaehẹ̌ si kamene dingangu kai seng nasueng baehe, kụ ual᷊ingu ene ute, kumbahangbe i kamene mẹ̌těngkakoạ ěllangu taumata.

Taa: Kita samparia naolika i mPue Allah raa i ngKerisitu, wali kita Ia semo Puenya. Wali ne’emo kita ojo mangaluluka yau pamporani ndaya nto lino ewa naika mbatua mangaluluka yau pamporani ntau puenya.

Rote: Manetualain asa na emi de Ana bae ketun so. Hu ndia de, emi boso fe aoina ma soaneu da'di hataholi daebafa ka atan bai.

Galela: Ngini gena o Gikimoi winiijaka so wofangu lo qaboloka. Komagena so hika o nyawa manga dupa gena upa ngini niamote, maro nigogilalo.

Yali, Angguruk: Allahn onggo suwon hit fahet palfagma hit ap enemingmingangge amuhup fug.

Tabaru: Ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wini'ijakau ma ngale winituusokau, de nia 'ija watotomoka. Sababu ge'ena ngini 'uwa ka 'o nyawaka niakisingounu ma 'ena ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Kam nggo itukur Dibata meherga kal; emaka ula kam jadi budak manusia.

Simalungun: Harga do nasiam itobus, ulang ma ra nasiam parjabolonon ni jolma.

Toba: Arga do hamu ditobus; unang ma olo hamu parhatobanon ni jolma!

Dairi: Maharga kalohoon ngo kènè itebbus Dèbata, ulang mo uè kènè iperhamba jelma.

Minangkabau: Sudaro lah dibali dek Allah, lah dibayie lansai. Dek karano itu, janlah sudaro manyarahkan diri untuak manjadi budak manusia.

Nias: No I'õli ami Lowalangi, ba no abu'a mbõlimi Ibe'e. Bõrõ da'õ, bõi tehegõ tobali sawuyu niha ami.

Mentawai: Aisakingan kam Kristus. Sakinia leú, atuléléan aibaya nia. Oto buían nuobáaké kam tubumui, ibailiu kam pagugulet sirimanua.

Lampung: Allah radu ngebeli Puari rik radu lunas ngebayarni. Ulihni seno dangdo Puari nyerahko diri untuk jadi hamba manusia.

Aceh: Allah ka geubloe Gata dan ka lunaih geubayeue nyan. Lé sabab nyan, bék kheueh Gata seurah droe keu jeuet namiet manusia.

Mamasa: Mangkamokoa' naalli Puang Allata'alla anna lendu'mo pebaya'na. Daua' ma'din naposabua' pa'porainna ma'rupa tau illalan lino.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei aamei is mesam armantababili hargana unggwandwasusfer jeme, hargana jeiserem jeba aawisi Tane Uwa Sanbagirmanaiserem aa Jei terem ti salibibe, ane jega jem temawer aameiba Uwa Sanbagirem angtanesam. Jewer ga, aamei angtane Uwa Sanbagirmanyanaiserem jei safnant ijama onsobaabiyen, jengga aamei Uwa Sanbagiri tefner isa onsobana.

Manggarai: Méu poli welis agu poli taung bajars le Mori Keraéng. Landing hitu, méu néka ciri mendi de manusiam.

Sabu: Do alle ke Tuahhu pewalle ri Deo, jhe ne kebhue Tuahhu do mmau ke ne ma'e ri No. Rowi do mina harre ke, bhole jhole ri we ngi'u tuahhu tu ta jadhi naannu ri raiwawa dhe.

Kupang: Kristus su bayar putus sang bosong deng harga mahal mati pung! Jadi bosong jang jadi budak kasi orang laen.

Abun: Yefun Allah bi Gan bi nggwa wa nai men re. Yefun Allah syogat Yefun Yesus ma kwop wa tot suktot mo sukibit gato men ben ne. An bi An bi Gan kaim wa so men su it anane. Men sok mo An it. Sane men bi men nggwa mo yetu tepsu men gum kwerut wa yetu o nde.

Meyah: Jeska Allah bera erek mar ongga efera osok eteb fogora erengk iwa nomnaga fob. Mar ongga efera osok koma insa koma bera Yesus Kristus ongga anggos tumu mega salib nou iwa fob. Jefeda iwa ineita mar jeskaseda rusnok risitit yeyin ifoka rot ojgomu guru. Tina ongga ofoufem bera iwa ireneni rot ahais jeskaseda itunggom mar ongga ereita Allah odou eskeiramera eteb rot iwa ojgomu.

Uma: Alata'ala mpo'oli-mokoi, oti-mi nabayari. Neo'-pokoi mpotuku' konoa manusia'.

Yawa: Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, vemo wabe arove irati vatane mansai jakato nora.


NETBible: You were bought with a price. Do not become slaves of men.

NASB: You were bought with a price; do not become slaves of men.

HCSB: You were bought at a price; do not become slaves of men.

LEB: You were bought at a price; do not become slaves of men.

NIV: You were bought at a price; do not become slaves of men.

ESV: You were bought with a price; do not become slaves of men.

NRSV: You were bought with a price; do not become slaves of human masters.

REB: You were bought at a price; do not become slaves of men.

NKJV: You were bought at a price; do not become slaves of men.

KJV: Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.

AMP: You were bought with a price [purchased with a preciousness and paid for by Christ]; then do not yield yourselves up to become [in your own estimation] slaves to men [but consider yourselves slaves to Christ].

NLT: God purchased you at a high price. Don’t be enslaved by the world.

GNB: God bought you for a price; so do not become slaves of people.

ERV: God paid a high price for you, so don’t be slaves to anyone else.

EVD: You people were bought at a price. So don’t become slaves of men.

BBE: It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.

MSG: All of you, slave and free both, were once held hostage in a sinful society. Then a huge sum was paid out for your ransom. So please don't, out of old habit, slip back into being or doing what everyone else tells you.

Phillips NT: You have been redeemed, at tremendous cost; don't therefore sell yourselves as slaves to man!

DEIBLER: Christ paid a price to buy you when he died for you. So do not act as if you are evil people’s slaves by doing the evil things that they tell you to do.

GULLAH: God done buy oona. E done pay fa oona wen Christ dead pon de cross. So now oona e slabe. Mus dohn leh nottin ob dis wol mek oona come fa be slabe ob oda people.

CEV: God paid a great price for you. So don't become slaves of anyone else.

CEVUK: God paid a great price for you. So don't become slaves of anyone else.

GWV: You were bought for a price. Don’t become anyone’s slaves.


NET [draft] ITL: You were bought <59> with a price <5092>. Do <1096> not <3361> become <1096> slaves <1401> of men <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 7 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran