Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 13 >> 

TB: Karena itu siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh, ia harus berdoa, supaya kepadanya diberikan juga karunia untuk menafsirkannya.


AYT: Karena itu, hendaklah orang yang berbicara dalam bahasa lidah berdoa supaya ia dapat mengartikannya.

TL: Sebab itu, hendaklah orang yang berkata-kata dengan karunia lidah itu berdoa, supaya ia dapat mengertikan bahasa itu.

MILT: Oleh karena itu, siapa yang berbicara dengan bahasa lidah, biarlah dia berdoa supaya dia dapat menafsirkannya.

Shellabear 2010: Sebab itu orang yang berbicara dalam bahasa karunia Ruh harus berdoa supaya ia pun dapat menafsirkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang yang berbicara dalam bahasa karunia Ruh harus berdoa supaya ia pun dapat menafsirkannya.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah orang yang berbicara dalam suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah berdoa supaya ia pun dapat menafsirkannya.

KSZI: Oleh itu, seseorang yang bertutur dalam lidah harus berdoa agar dia dapat mentafsirkannya juga.

KSKK: Oleh sebab itu, orang yang berbicara dalam bahasa-bahasa roh harus memohon kepada Allah agar diberi kemampuan untuk menjelaskan apa yang dikatakannya.

WBTC Draft: Jadi, orang yang mempunyai karunia berkata-kata dalam bahasa Roh harus berdoa, supaya ia juga dapat menerjemahkannya.

VMD: Jadi, orang yang mempunyai karunia berkata-kata dalam bahasa Roh harus berdoa, supaya ia juga dapat menerjemahkannya.

AMD: Karena itu, untuk orang yang mempunyai karunia berbicara bahasa lidah, berdoalah agar ia juga menerima karunia untuk menafsirkannya.

TSI: Jadi, orang yang mempunyai kemampuan rohani untuk berbicara dalam bahasa lain hendaklah berdoa supaya diberi kemampuan untuk menerjemahkannya juga.

BIS: Itu sebabnya orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib, haruslah memohon dari Allah supaya ia diberi juga kesanggupan untuk menerangkan apa yang dikatakannya itu.

TMV: Seseorang yang bercakap dalam bahasa yang ajaib, harus berdoa supaya Allah juga menganugerahi dia kurnia untuk menerangkan apa yang dikatakannya itu.

BSD: Orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib harus memohon kepada Allah, supaya diberi juga kemampuan khusus untuk menjelaskan artinya.

FAYH: Apabila seseorang diberi karunia berbicara dalam bahasa yang tidak dikenalnya, hendaknya ia berdoa supaya diberi juga karunia mengetahui apa yang diucapkannya, supaya kemudian ia dapat menerangkannya kepada orang lain dengan jelas.

ENDE: Oleh sebab itu siapa berbahasa gaib, hendaklah ia berdoa, supaja ia diberi kurnia tafsiran djuga.

Shellabear 1912: Sebab itu orang yang berkata-kata dengan sesuatu bahasa itu, hendaklah ia minta doa supaya dapat mengertikan dia.

Klinkert 1879: Sebab itoe, adapon orang jang berkata dengan behasa lain itoe, hendaklah ija meminta-doa, soepaja bolih di-ertikannja.

Klinkert 1863: Sebab itoe, biar orang jang berkata-kata dengan lain bahasa itoe meminta-doa, sopaja bolih dia mengartiken itoe bahasa.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah orang yang berchakap dngan satu bhasa minta do'a spaya dia boleh artikan.

Ambon Draft: Sebab itu barang sijapa katakan dalam satu lidah, be jar ija minta do; a, akan baw-leh kasi mengarti itu.

Keasberry 1853: Maka subab itu biarlah orang yang burtutur dungan bahsa yang tiada dikutaui itu, minta doa supaya bulih iya munturjumahkan bahsa itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu biarlah orang yang bŭrtutor dŭngan bahsa yang tiada dikŭtahui itu, minta doa supaya bulih iya mŭntŭrjŭmahkan bahsa itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sijapa jang meng`atakan bahasa lajin, hendakhlah 'ija berbowat tsalat, sambil meng`artikan 'itu lagi.

AVB: Oleh itu, seseorang yang bertutur dalam lidah harus berdoa agar dia dapat mentafsirkannya juga.

Iban: Nya alai, orang ke bejaku ngena jaku ti nyelai, patut besampi minta kuasa kena nerangka utai ti disebut.


TB ITL: Karena itu <1352> siapa yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, ia harus berdoa <4336>, supaya <2443> kepadanya diberikan juga karunia untuk menafsirkannya <1329>.


Jawa: Mulane sing sapa ngucapake basa-roh, nyenyuwuna supaya bisa njarwakake.

Jawa 2006: Mulané sing sapa ngucapaké basa roh, nyenyuwuna supaya bisa njarwakaké.

Jawa 1994: Wong sing caturan nganggo basa roh, padha nyuwuna uga diparingi ganjaran bisa nerangaké apa sing dikandhakaké nganggo basa roh mau.

Jawa-Suriname: Mulané, sedulur sing ngetokké basa kasukman kuwi kudu nyuwun supaya nampa kapinteran bisa ndunungké apa sing diomong nganggo basa kasukman mau.

Sunda: Ku sabab eta lamun rek ngomong ku basa Roh kudu neneda heula ka Allah supaya sakalian bisa nerangkeun hartina.

Sunda Formal: Ku sabab eta, sing saha anu sok ngomong ku basa ajaib, kudu neneda ka Allah sing nepi ka bisa jeung nerangkeun hartina.

Madura: Ganeka sababba oreng se acaca ngangguy basa se ajib, kodu nyo’on dhari Allah sopaja eparenge jugan kasangguban nerrangngagi ponapa se ekoca’agi ganeka.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Meit Alam Aha Nutabe Neàna labe aba modi vizi teudi aho naedat it aim biem dae faasi vameadam di ame da labe laha Ala bake nehame tom gagodale. “Ai Ala oa, Oho laha eba modi vizi teudi eho naedat it aim biem dae lab vameadaha bak lam Oho eba neo modi vizi ame dae lam em naedat ehemo it ozobohudi fa dam bake ahate iademe dam daeti ulohona fà vameadase,” laham bak lam laha Ala bake labihasu vi ozome tom gagodale.

Bali: Anake sane mabaos antuk basa sane tawah-tawah, ipun patut mapinunas mangda ipun taler polih paica buat ngartiang indik sane baosang ipun punika.

Ngaju: Jete sababe oloh je hakotak hapan basa je bakahera-heran, musti balaku bara Hatalla uka ie inenga kea kaolih hapa manarang taloh je ingotake te.

Sasak: Keranaq nike dengan saq ngeraos kadu base saq ajaip, harus bedo'e adẽq ie ẽndah teicanin paice jari jelasang napi saq ie ucapang nike.

Bugis: Iyanaro saba’na tau iya mabbicaraé ri laleng basa iya makalallaingngé, harusu’i naéllau ri Allataala kuwammengngi nariwéréng towi amampungeng untu’ pakatajangngi aga iya napowadaéro.

Makasar: Lanri kammanami anjo, na inai-nai akkulle a’bicara appakalannasa’, parallui napala’ mae ri Allata’ala sollanna nisare todong pakkulle untu’ ampakasingaraki anjo apa napaua.

Toraja: Iamoto, iatu to ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, la massambayang, anna ma’din umbattuananni tu basa.

Duri: Iamo joo, na ia to tonnampui barakka' mangkada mpake basa mejangngaran, la massambajangngi lako Puang Allataala, naben tooi barakka' mbattuanannii apa joo napau.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo ta hemobisala to delomo bahasa deli, tiyo musi mohile ode Allahuta'ala alihu mo'otapu karuniya momituwa bahasa boyito.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio taa umobisala todelomo bahasa u moo̒linggolabe, mamusi momolohone monto Allahu Taa̒ala alihu Tio pomamboo-Lio mai olo u motombangao̒ wolo u yiloi̒yaalio boito.

Balantak: Mbaka' mian men momorobukon wurung men kobangang, ia tiodaa mama'ase' na Alaata'ala kada' i ia uga' minsida mangarat upa men ngaanonna iya'a.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna ingganna to dimana' la ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho la pahallu ma'sambajam längäm Puang Allataala, anna mala nabeem kapaissangam la umpomasiä' kalembasanna kada ia too lako padanna.

Kaili Da'a: Sabana etu tau to notesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa riara mpodade kana mosambaya merapi ala i'a rawai pompakulemompakanoto batuana tesa-tesa etu.

Mongondow: Tuamai, ki ine im mosingog kom bahasa inta mokoherang, yo musti doman in sia moramiji mopo'igum ko'i Allah simbaí mota'au doman mopomangale kon onu inta siningog tatua.

Aralle: Dianto anna kuoaitee: menna-menna ang si ma'tula' yaling di mesa basa ang nabea Inaha Masero, ya' la mahasa ke napalaui dai' di Puang Alataala anna nabea toinne' kakuasaang mamparende tama di basa ang la mala napähäng solana.

Napu: Ido hai kuuliangaakau: hema au mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha, agina merapi i Pue bona molambi kapande mopalimba lempona basa iti bona ope-ope rangana moisa lempona lolitana.

Sangir: Kai ene hakịu taumata apan měmpẹ̌bisaram bera makạl᷊aherange ute, harusẹ̌be mẹ̌dorong su Mawu Ruata e tadeạu onggotangbe lain kapelesa baụgu měnualagu apan niwerane ene.

Taa: Wali see naka tau to magombo ri raya basa to yusa to taotao makai-kai resi i Pue mamporapi kapande see nakurang mampakanasaka yununya batuanginya gombonya etu.

Rote: Hu ndia de, hataholi manakokolak nalelak dede'a matabeu ka, muse ana dokodoe neu Manetualain fo ela Manetualain fen be'ibalakaik soaneu nafa'da mangalele'do hata fo ana kokolak ndia.

Galela: Komagena so o nyawa nagoona la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibicara, ona magena bilasu yogolo la o cocatu moili yamake so o bahasa ma ngale gena aku yadedemo manga dodiaoka.

Yali, Angguruk: Ap san ele alem haleg eleg angge uruk halug ele hebeloho uruk ane fahet heng turuk lit sembahyang uruk laruhu.

Tabaru: Ge'enau so 'o nyawa gee yobi-bicara 'o demo-demo 'ihera-herangi, salingou yomaga'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka la wakikula yadadi yosiwaiti 'okia naga yongose-ngose ge'ena.

Karo: Emaka kalak si ngerana i bas cakap Kesah, ertotolah ia man Dibata mindo kengasupen guna nuriken antusen kai si ikatakenna e.

Simalungun: Halani ai martonggo ma parhata na legan ai, ase tarpatorangsi.

Toba: Dibahen i, martangiang ma parhata na leban i, anggiat tarpajojorsa.

Dairi: Kumarna naidi ipidoken simengerana ibas kata sidèban i mo taba Dèbata, asa iberrèken bana perbinettohen lako petterangken niruapkenna idi.

Minangkabau: Itulah sababnyo, satiyok urang nan mangecek jo bahaso nan ganjie, mako inyo musti mamohon andaknyo kapado Allah, supayo inyo buliah dibari pulo kapandaian untuak manarangkan apo nan dikatokannyo tu.

Nias: Da'õ mbõrõ wa lõ tola lõ i'andrõ khõ Lowalangi si fahuhuo ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ ena'õ Ibe'e wa'abõlõ khõnia gõi ba wangombakha hadia ia niw̃a'õnia andrõ.

Mentawai: Iaté lulunia, ka sia sitiboaké nga-nga simakisei ka bagatta néné, bulé ratiddou ka tubut Taikamanua, ikau ka sia puaagai masikolouaké sikuania.

Lampung: Udi sebabni jelma sai cawa delom bahasa sai aneh, harusdo ngilu jak Allah in ia dikeni juga kesanggupan untuk nerangko api sai dicawakoni udi.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ureuëng nyang meututoe ngon basa nyang ajaéb, meuseuti jimeulakée ubak Po teu Allah mangat keujih nyan geubri keusanggopan keu jipeutrang peue nyang jipeugah nyan.

Mamasa: Dadi angganna to dibengan kapaissanan umpake basa memangnga-mangnga, la ma'sambayang langngan Puang Allata'alla anna benganni kapaissanan untetteranni kalembasanna lako padanna.

Berik: Ga jem temawer, afa aamei ula nafsiserem jeme igam nasounaram, ula aamei iner ijam towaswebiyeneiserem, aamei Uwa Sanbagirfe sembayanga ga jam igam gwebabana enggalfe, Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei baabeta gamjon ip is gam gulbaf, jega baabeta aamei jem igam nasounaram ula nafsiserem jeme jem igiserem gam igam sarbili, ane angtane nafsiserem jep ga igam towasulmini.

Manggarai: Landing hitu, céi ata tombo le mu’u luju agu lema emas, hia paka ngajiy, kudut ngancéng papod.

Sabu: Ri do mina harre ke ne ddau do pedai lii pa dhara lipedai do madalae, do jhamma ke ta ami pa Deo, mita ie pa no ta wie ne lua mmau dhara tu ta peteleo ne nga ne do pale ri no ne.

Kupang: Jadi orang yang omong pake bahasa laen, ada lebe bae kalo dia sambayang minta ko Tuhan ju kasi dia karunya ko bisa kasi tau itu bahasa laen pung arti.

Abun: Sane ye gato ki suk su a yi mó yo, an ki suk su Yefun subere Yefun Allah Gen ben an nggiwa an jam an brek sukdu gato an ki su a yi ne subere ye yi jam et.

Meyah: Jefeda ongga oufa bera rusnok rimfesij mar gij oga egens ongga rua risinsa rinejginaga rot efen ofou enesi. Tina ongga ofoufem ekirsa bera rua tein rirejgei Allah rot owesa efek jeskaseda rudou ebriyi gij mar koma ongga rua rimfesij insa koma, fogora rua rimagot rot efen ofou gu rusnok enjgineg tein.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: hema to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina merapi'-i hi Pue' mporata pakulea' mpotoli basa toe bona hawe'ea doo-na mpopaha batua lolita-na.

Yawa: Wemi mbewar ti syare are pirati po ayao antatukambe raije raura, opamo po Amisye anajo indamu Po kovo vambunin raugaje ai wirati po ayao antatukambe raije umaso ama ine raura kakavimbe tavon.


NETBible: So then, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.

NASB: Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.

HCSB: Therefore the person who speaks in another language should pray that he can interpret.

LEB: Therefore the one who speaks in a tongue must pray that he may interpret.

NIV: For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.

ESV: Therefore, one who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.

NRSV: Therefore, one who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.

REB: Anyone who speaks in tongues should pray for the ability to interpret.

NKJV: Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.

KJV: Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.

AMP: Therefore, the person who speaks in an [unknown] tongue should pray [for the power] to interpret {and} explain what he says.

NLT: So anyone who has the gift of speaking in tongues should pray also for the gift of interpretation in order to tell people plainly what has been said.

GNB: The person who speaks in strange tongues, then, must pray for the gift to explain what is said.

ERV: So those who have the gift of speaking in a different language should pray that they can also interpret what they say.

EVD: So the person that has the gift of speaking in a {different} language should pray that he can also interpret the things he says.

BBE: For this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.

MSG: So, when you pray in your private prayer language, don't hoard the experience for yourself. Pray for the insight and ability to bring others into that intimacy.

Phillips NT: And that means if one of your number speaks with a "tongue", he should pray that he may be able to interpret what he says.

DEIBLER: So, those who have the ability to speak in languages [MTY] that they have not learned should pray that God will give them the ability to explain the meaning of what they say.

GULLAH: Cause ob dat, de one wa da taak diffunt kind ob language wa people ain ondastan, e mus pray ta God fa mek um able fa splain wa e da say.

CEV: When we speak languages that others don't know, we should pray for the power to explain what we mean.

CEVUK: When we speak languages that others don't know, we should pray for the power to explain what we mean.

GWV: So the person who speaks in another language should pray for an interpretation of what he says.


NET [draft] ITL: So then <1352>, one who speaks <2980> in a tongue <1100> should pray <4336> that <2443> he may interpret <1329>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel