Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 14 >> 

TB: Lalu kata Eli kepadanya: "Berapa lama lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk? Lepaskanlah dirimu dari pada mabukmu."


AYT: Lalu, Eli berkata kepadanya, “Berapa lama lagi kamu akan mabuk? Singkirkanlah anggurmu darimu.”

TL: Maka kata Eli kepadanya: Berapa lama gerangan seperti mabuklah lakumu? buanglah mabukmu itu dari padamu.

MILT: Dan Eli berkata kepadanya, "Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Singkirkanlah anggurmu dari padamu."

Shellabear 2010: Lalu kata Eli kepadanya, “Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Singkirkanlah anggur itu darimu!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Eli kepadanya, "Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Singkirkanlah anggur itu darimu!"

KSKK: Karena itu ia berkata kepada Hana: "Sampai berapa lama lagi engkau berlaku seperti orang yang mabuk? Berhentilah berlaku sebagai orang mabuk!"

VMD: Eli mengatakan, “Engkau terlalu banyak minum. Sudah waktunya menjauhkan anggur itu.”

TSI: Maka Eli berkata kepada Hana, “Sampai kapankah kamu akan terus mabuk? Buanglah anggurmu!”

BIS: Maka Eli pun berkata kepadanya, "Masakan kau mabuk di sini! Jangan minum anggur lagi!"

TMV: Kemudian Eli berkata kepadanya, "Jangan mabuk di sini! Jangan minum wain lagi!"

FAYH: "Mengapa engkau datang ke mari dalam keadaan mabuk seperti ini?" tegornya kepada Hana. "Singkirkanlah anggurmu!"

ENDE: Maka kata 'Eli kepadanja: "Berapa lama lagi engkau mau berlagak seorang pemabuk? Tanggalkanlah mandammu ini!".

Shellabear 1912: Maka kata Eli kepadanya: "Berapa lama engkau hendak mabuk buangkanlah air anggur itu dari padamu."

Leydekker Draft: Maka Xejlij katalah kapadanja: barapa lama mabokh lakumu? lalukanlah 'ajer 'angawrmu deri padamu.

AVB: Lalu kata Eli kepadanya, “Berapa lama lagi engkau akan mabuk? Lepaskanlah dirimu daripada mabukmu!”


TB ITL: Lalu kata <0559> Eli <05941> kepadanya <0413>: "Berapa lama <04970> <05704> lagi engkau berlaku sebagai orang mabuk <07937>? Lepaskanlah <05493> dirimu dari pada <05921> mabukmu <03196>."


Jawa: Imam Eli banjur ngandika: “Nganti sapira suwene anggonmu tumindak kaya wong mendem? Maria anggonmu mendem!”

Jawa 1994: Èli banjur kandha karo Hana, "Ana ing kéné aja mendem! Aja ngombé anggur menèh!"

Sunda: Eli ngalahir, "Meugeus mabok teh! Nanaonan, geura eling!"

Madura: Eli pas adhabu, "Mon mabu’ ja’ neng e jadhiya! Ambu ja’ ngenom anggur pole!"

Bali: Dane Eli tumuli mataken sapuniki: “Buin makapidan luh lakar enu mamunyah? Suudja suba mamunyah amonto!”

Bugis: Namakkedana Eli lao ri aléna, "Masa mabo’ko kuwaé! Aja’ muwénunna uwai anggoro!"

Makasar: Nakanamo Eli ri ia, "Angngapa nanuanrinni nasa’ring! Tea’ mako angnginungi pole anggoro’!"

Toraja: Nakuami Eli lako: Sangapa bangporoko la susi to malango? Torroiopi tu kamalangoammu.

Karo: emaka nina, "Pengadi perlangkahndu si bagi kalak mabuk ena! Ngadiken minem-minem jenari pejore-jorelah ukurndu!"

Simalungun: Jadi nini si Eli ma hu bani, “Sadiha dokah on do ham mabuk? Padaoh ma hamabukon in hun bamu!”

Toba: Jadi ninna si Eli ma tu ibana: Sadia leleng on ho mabuk? Utahon ma anggur niinummi sian ho?


NETBible: So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”

NASB: Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."

HCSB: and scolded her, "How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!"

LEB: "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."

NIV: and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine."

ESV: And Eli said to her, "How long will you go on being drunk? Put away your wine from you."

NRSV: So Eli said to her, "How long will you make a drunken spectacle of yourself? Put away your wine."

REB: “Enough of this drunken behaviour!” he said to her. “Leave off until the effect of the wine has gone.”

NKJV: So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"

KJV: And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

AMP: Eli said to her, How long will you be intoxicated? Put wine away from you.

NLT: "Must you come here drunk?" he demanded. "Throw away your wine!"

GNB: and he said to her, “Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!”

ERV: He said to her, “You have had too much to drink. It is time to put away the wine.”

BBE: And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.

MSG: He approached her and said, "You're drunk! How long do you plan to keep this up? Sober up, woman!"

CEV: "How long are you going to stay drunk?" he asked. "Sober up!"

CEVUK: “How long are you going to stay drunk?” he asked. “Sober up!”

GWV: "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."


NET [draft] ITL: So he said <0559> to <0413> her, “How <04970> often <05704> do you intend to get drunk <07937>? Put away <05493> your wine <03196>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel