Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 20 >> 

TB: Maka setahun kemudian mengandunglah Hana dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamai anak itu Samuel, sebab katanya: "Aku telah memintanya dari pada TUHAN."


AYT: Tibalah waktunya kemudian, Hana mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Dia menamainya Samuel, katanya, “Sebab, aku telah memintanya dari TUHAN.”

TL: Karena sesungguhnya selang beberapa hari lamanya hamillah Hanna, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, yang dinamainya Semuel, karena katanya: Sudah kupinta dia kepada Tuhan.

MILT: Dan terjadilah, ketika waktunya telah genap, Hana mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Dan dia menamainya Samuel, seraya berkata, "Sebab aku telah memintanya dari TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Seiring berjalannya waktu, Hana mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamainya Samuil, katanya, “Karena aku telah memintanya dari ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seiring berjalannya waktu, Hana mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ia menamainya Samuil, katanya, "Karena aku telah memintanya dari ALLAH."

KSKK: dan karena itu mengandunglah Hana. Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan menamakannya Samuel sebab ia berkata: "Saya telah memintanya dari Tuhan".

VMD: Setahun sejak saat itu, Hana mengandung dan melahirkan seorang bayi laki-laki, yang diberi nama Samuel. Ia berkata, “Namanya Samuel karena aku telah memohonnya dari TUHAN.”

TSI: Beberapa waktu kemudian, Hana melahirkan seorang anak laki-laki. Hana menamai anak itu Samuel, karena katanya, “Saya sudah memintanya kepada TUHAN.”

BIS: Wanita itu hamil dan melahirkan anak laki-laki. Ia menamakannya Samuel, katanya, "Aku telah memintanya dari TUHAN."

TMV: Hana mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki. Hana menamakan anak itu Samuel, kerana katanya, "Aku sudah memintanya daripada TUHAN."

FAYH: (1-19)

ENDE: Adapun pada achir tahun itu djuga Hana sudah hamil. Lalu ia melahirkan seorang anak laki2 jang dinamainja Sjemuel, sebab (katanja): "Ia telah kupohon dari Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka jadilah pada peredaran harinya maka mengandunglah Hana lalu beranak seorang laki-laki maka dinamai akan dia Samuel, katanya: "Karena aku telah memohonkan dia kepada Allah."

Leydekker Draft: Sabermula djadi pada per`idaran babarapa harij, bahuwa Hana meng`andonglah, dan ber`anakhlah sawatu 'anakh laki-laki, maka 'ija sebutlah namanja SJemu`ejl: karana (katalah 'ija) deri pada Huwa 'aku sudah minta dija.

AVB: Seiring berlalunya masa, Hana mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki yang dinamainya Samuel. Katanya, “Kerana aku telah memintanya daripada TUHAN.”


TB ITL: Maka setahun <03117> kemudian <08622> mengandunglah <02029> Hana <02584> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Ia menamai <08034> <07121> anak itu Samuel <08050>, sebab <03588> katanya: "Aku telah memintanya <07592> dari pada TUHAN <03068>." [<01961>]


Jawa: Sawuse setaun Hana ngandhut lan nglairake bayi lanang, kang dijenengake Samuel, amarga pangucape: “Iku olehku nyuwun marang Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Hana dadi ngandhut lan banjur nglairaké anak lanang. Anaké dijenengaké Samuèl, tembungé, "Iku enggonku nyuwun saka Gusti Allah."

Sunda: Hana ngandeg, tuluy ngalahirkeun hiji anak lalaki, seug dingaranan Samuel, da carekna, "Beunang nyuhunkeun ti PANGERAN."

Madura: Babine’ jareya pas ngandhung sarta rembi’ lalake’. Kana’ jareya enyamae Samuwel, ca’na Hana: "Kana’ reya ollena sengko’ nyo’on ka PANGERAN."

Bali: Sasampune wenten awarsa, Dane Hana raris mobot tur ngembasang oka lanang adiri. Anake alit punika kaparabin Samuel, santukan baos danene sapuniki: “Tiang sampun nunas ipun saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Mattampu’ni iyaro makkunraié sibawa jajiyang ana’ worowané. Nasenni Samuél, adanna, "Purani uwéllau polé ri PUWANGNGE."

Makasar: Tianammi anjo bainea, nallassukang sitau ana’ bura’ne. Naaremmi Samuel anjo anaka, na nakana, "Le’ba’mi kupala’ battu ri Batara."

Toraja: Iatonna agi-agimo sangtaun, ma’tambukmi tu Hana, anna dadian misa’ pia muane, nasangai Samuel, belanna, nakua: Iamote tu kupalaku lako PUANG.

Karo: Emaka mehuli kulana jenari ipupusna sekalak anak dilaki. Ibahanna gelarna Samuel, sabap nina, "Man TUHAN kupindo ia."

Simalungun: gabe boratan rumah ma ia, anjaha itubuhkon sada anak, anjaha ibahen ma goran ni si Samuel, ai nini do, “Hun bani Jahowa do ia hupindo.”

Toba: Dung i di laonlaon ni ari gabegabean ma si Hanna, jala ditubuhon anak sada, jala dibahen goarna si Samuel, ai sian Jahowa ibana hupangido, ninna.


NETBible: After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.

NASB: It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the LORD."

HCSB: After some time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, because she said , "I requested him from the LORD."

LEB: Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, "I asked the LORD for him."

NIV: So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him."

ESV: And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, "I have asked for him from the LORD."

NRSV: In due time Hannah conceived and bore a son. She named him Samuel, for she said, "I have asked him of the LORD."

REB: she conceived, and in due time bore a son, whom she named Samuel, “because”, she said, “I asked the LORD for him”.

NKJV: So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying , "Because I have asked for him from the LORD."

KJV: Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.

AMP: Hannah became pregnant and in due time bore a son and named him Samuel [heard of God], Because, she said, I have asked him of the Lord.

NLT: and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, "I asked the LORD for him."

GNB: So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, and explained, “I asked the LORD for him.”

ERV: By that time the following year, Hannah had become pregnant and had a son. She named him Samuel. She said, “His name is Samuel because I asked the LORD for him.”

BBE: Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.

MSG: Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, "I asked GOD for him."

CEV: with a son. She named him Samuel because she had asked the LORD for him.

CEVUK: with a son. She named him Samuel because she had asked the Lord for him.

GWV: Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel [God Hears], because she said, "I asked the LORD for him."


NET [draft] ITL: After some time <03117> Hannah <02584> became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. She named <08034> <07121> him Samuel <08050>, thinking <03588>, “I asked <07592> the Lord <03068> for him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel