Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 24 >> 

TB: Setelah perempuan itu menyapih anaknya, dibawanyalah dia, dengan seekor lembu jantan yang berumur tiga tahun, satu efa tepung dan sebuyung anggur, lalu diantarkannya ke dalam rumah TUHAN di Silo. Waktu itu masih kecil betul kanak-kanak itu.


AYT: Lalu, pada waktu anak itu disapih, dia membawa seekor sapi jantan yang berumur tiga tahun, satu efa tepung, dan satu tempayan anggur, lalu mengantarnya ke rumah TUHAN di Silo. Pada saat itu, anak itu masih kecil.

TL: Setelah sudah dilepasnya susu, dibawanya akan dia sertanya ke hulu dan lagi akan lembu muda tiga ekor dan tepung seefa dan air anggur sekirbat, maka dibawanya akan dia ke dalam rumah Tuhan yang di Silo; maka budak itupun lagi amat muda adanya.

MILT: Dan ketika dia telah menyapihnya, Hana membawa anak itu bersamanya, beserta dengan tiga ekor lembu jantan, dan satu efa tepung, dan satu kirbat anggur. Dan dia membawanya ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068) di Silo. Dan anak itu masih sangat muda.

Shellabear 2010: Setelah anak itu disapih, ia membawa dan mengantarkan anak itu ke Bait ALLAH di Silo. Dibawanya juga bersamanya seekor sapi berumur tiga tahun, satu efa tepung, dan sekantong kulit air anggur. Pada waktu itu anak itu masih kecil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah anak itu disapih, ia membawa dan mengantarkan anak itu ke Bait ALLAH di Silo. Dibawanya juga bersamanya seekor sapi berumur tiga tahun, satu efa tepung, dan sekantong kulit air anggur. Pada waktu itu anak itu masih kecil.

KSKK: Ketika anak itu telah sapih, Hana membawa anaknya itu, dan bersama dengan seekor lembu jantan yang berumur tiga tahun, satu saku terigu dan sebuyung anggur, ia menghantar anak itu kepada Rumah Tuhan di Silo. Saat itu anak itu masih kecil.

VMD: Ketika anak itu berhenti menyusui, Hana membawanya ke rumah TUHAN di Silo. Ia juga membawa seekor sapi berumur tiga tahun, 22 liter tepung, dan sebotol anggur.

BIS: Sesudah Samuel disapih, ia diantarkan ibunya ke Rumah TUHAN di Silo. Pada waktu itu ia masih sangat kecil. Hana membawa pula seekor sapi jantan yang berumur tiga tahun, gandum sepuluh kilogram, dan sebuah kantong kulit yang penuh berisi anggur.

TMV: Setelah anak itu bercerai susu, Hana membawa dia ke rumah TUHAN di Silo. Pada masa itu Samuel masih sangat kecil. Hana juga membawa seekor lembu jantan yang berumur tiga tahun, sepuluh kilogram tepung gandum, dan satu kirbat wain.

FAYH: Kemudian anak yang baru lepas susu itu, walaupun masih sangat kecil, dibawa ke Kemah Pertemuan di Silo. Hana membawa juga seekor sapi jantan berumur tiga tahun untuk kurban persembahan, satu efa (36 liter) tepung, dan sebuyung anggur.

ENDE: Segera setelah anak itu disapihnja, lalu dibawanja sertanja dan djuga seekor lembu djantan jang berumur tiga tahun, tepung seefa dan anggur sekirbat. Dan ia menghantar dia kerumah Jahwe di Sjilo. Adapun anak itu masih ketjil.

Shellabear 1912: Setelah sudah ia diceraikan susu maka perempuan itupun membawa ia bersama-sama serta dengan lembu tiga ekor dan tepung seefah dan air anggur sekiryat dihantarkannya ke rumah Allah yang di Silo maka budak itupun lagi muda.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu, satelah sudah desarakhnja dija deri pada susuw, maka demudikhkannja dija sertanja, membawa tiga 'ejkor lembuw muda, dan sawatu 'ejfa tepong, dan sawatu pijala ber`isij 'ajer 'angawr, lalu dehentarnja dija masokh rumah Huwa di-SJilaw: 'adapawn budakh 'itu lagi muda.

AVB: Setelah anak itu bercerai susu, dia pun membawa dan menghantar anak itu ke Bait TUHAN di Silo. Dia juga membawa bersama-samanya seekor lembu berumur tiga tahun, satu efa tepung, dan sekantung kulit air anggur. Pada waktu itu anak itu masih kecil.


TB ITL: Setelah perempuan itu menyapih <01580> anaknya, dibawanyalah <05927> dia, dengan <05973> seekor lembu jantan <06499> yang <0834> berumur tiga <07969> tahun, satu <0259> efa <0374> tepung <07058> dan sebuyung <05035> anggur <03196>, lalu diantarkannya <0935> ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068> di Silo <07887>. Waktu itu masih kecil betul kanak-kanak <05288> <05288> itu.


Jawa: Sawuse wong wadon iku nyapih anake, anake iku banjur diajak, kanthi nggawa sapi lanang kang umur telung taun, glepung saefa, lan anggur saimpes, iku banjur disaosake menyang ing padalemane Sang Yehuwah, ing Silo. Ing wektu semana bocahe isih cilik banget.

Jawa 1994: Sawisé Samuèl disapih, senajan isih cilik banget, banjur disaosaké ibuné menyang Pedalemané Allah ing Silo. Hana nggawa sapi lanang sing umuré telung taun, gandum sepuluh kilogram, sarta impes kebak anggur.

Sunda: Sanggeus disapih, Samuel ku Hana dibawa ka Silo, bari mawa sapi hiji umur tilu taun, tipung sapuluh kilo jeung anggur sawadah. Basa dibawa ka Kemah PANGERAN di Silo teh Samuel alit keneh pisan.

Madura: Saellana Samuwel epesa, bi’ Hana e giba ka Silo. Hana ngeba sape lake’ se aomor tello taon, teppong sapolo kilo, ban anggur sakanthong kole’. Samuwel se gi’ kene’ jareya egiba ka Padalemman Socce.

Bali: Sasampune anake istri punika melas okan danene, anake alit raris kajak ka Silo. Sajaba punika dane taler makta lembu muani sane matuuh tigang taun, tepung dasa kilogram miwah anggur aklukuh. Punika sami kabakta ngranjing ring Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Daweg punika Dane Samuel kantun alit pisan.

Bugis: Risalla’nana susu Samuél, riantara’ni ri indo’na lao ri Bolana PUWANGNGE ri Silo. Iyaro wettué baiccu senna mupi. Tiwi towi Hana sikaju saping lai iya makkéumuru telluttaungngé, gandong seppulo kilo, sibawa séddi popang bingkulang iya pennoé mallise anggoro.

Makasar: Le’baki nisa’la’ anynyusu Samuel, niantara’mi ri amma’na mange ri Balla’Na Batara ri Silo. Anjo wattua ca’di dudu iji Samuel. Angngerang tommi Hana sikayu sapi laki umuru’ tallun taunga, gandung sampulo kilo battala’na, siagang sipammoneang rassia anggoro’.

Toraja: Iatonna mangkamo ussarakki, nasolammi rekke sia umbaa sapi laki mangura tallu sia ta’pung sangepa sia uai anggoro’ sanggori-gori. Susimo kanasolanna tu pia iato tama banuanNa PUANG dio Silo; tonna tarru’ mangurapa.

Karo: Kenca nggo ipengadina minem, ibabana anak e ku Silo, janahna maba sada anak lembu umur telu tahun, sepuluh kilo tepung ras lau anggur tare guci si ibahan i bas kulit nari. Ibabana Samuel si bage denga kal kitikna, ku Rumah TUHAN i Silo.

Simalungun: Ase dob sirang minum ia, iboan ma ia rap pakon sada anak ni lombu na marumur tolu tahun, sada efa nitak pakon sahadingan anggur; iboan ma ia hu Rumah ni Jahowa i Silo, tapi poso ope dakdanak ai.

Toba: Jadi dung sirang susu ibana, udur ma nasida nangkok huhut mamboan anak ni lombu tolu dohot itak sada Epah dohot anggur sapoting, jala diboan ibana tubagasan bagas ni Jahowa di Silo. Alai bajar situtu dope dakdanak i.


NETBible: Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young.

NASB: Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh, although the child was young.

HCSB: When she had weaned him, she took him with her to Shiloh, as well as a three-year-old bull, two and one-half gallons of flour, and a jar of wine. Though the boy was still young, she took him to the LORD's house at Shiloh.

LEB: As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a three–year–old bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the LORD’S house at Shiloh while the boy was still a child.

NIV: After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.

ESV: And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young.

NRSV: When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.

REB: When she had weaned him, she took him up with her. She took also a bull three years old, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him, child as he was, into the house of the LORD at Shiloh.

NKJV: Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was young.

KJV: And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.

AMP: When she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine [to pour over the burnt offering for a sweet odor], and brought Samuel to the Lord's house in Shiloh. The child was growing.

NLT: When the child was weaned, Hannah took him to the Tabernacle in Shiloh. They brought along a three–year–old bull for the sacrifice and half a bushel of flour and some wine.

GNB: After she had weaned him, she took him to Shiloh, taking along a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the house of the LORD at Shiloh.

ERV: When the boy was old enough to eat solid food, Hannah took him to the LORD'S house at Shiloh. She also took a bull that was three years old, 20 pounds of flour, and a bottle of wine.

BBE: Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.

MSG: Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal--a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!

CEV: When it was the time of year to go to Shiloh again, Hannah and Elkanah took Samuel to the LORD's house. They brought along a three-year-old bull, a twenty-pound sack of flour, and a clay jar full of wine. Hannah and Elkanah offered the bull as a sacrifice, then brought the little boy to Eli.

CEVUK: When it was the time of year to go to Shiloh again, Hannah and Elkanah took Samuel to the Lord's house. They brought along a three-year-old bull, a sack containing about nine kilogrammes of flour, and a clay jar full of wine. Hannah and Elkanah offered the bull as a sacrifice, then brought the little boy to Eli.

GWV: As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a three–year–old bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the LORD’S house at Shiloh while the boy was still a child.


NET [draft] ITL: Once she had weaned <01580> him, she took <05927> him up <05927> with <05973> her, along with three <07969> bulls <06499>, an ephah <0374> of flour <07058>, and a container <05035> of wine <03196>. She brought <0935> him to the Lord’s <03068> house <01004> at Shiloh <07887>, even though he was young <05288> <05288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran