Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 14 >> 

TB: Dan paman Saul berkata kepadanya dan bujangnya: "Dari mana kamu?" Jawabnya: "Mencari keledai-keledai itu, tetapi ketika tidak terlihat, maka kami pergi kepada Samuel."


AYT: Paman Saul bertanya kepadanya dan kepada hambanya, “Dari mana kamu pergi?” Dia menjawab, “Mencari keledai-keledai. Namun, kami tidak melihatnya sehingga kami pergi kepada Samuel.”

TL: Lalu kata mamak Saul kepadanya dan kepada hambanya: Kedua kamu sudah ke mana? Maka sahutnya: Hendak mencahari keledai betina itu; setelah kami lihat tiadalah ia, maka pergilah kami mendapatkan Semuel.

MILT: Dan bertanyalah paman Saul kepadanya dan kepada hambanya, "Kemanakah kamu pergi?" Dan dia menjawab, "Mencari keledai-keledai. Dan kami melihat keledai-keledai itu tidak ada, dan kami pergi kepada Samuel."

Shellabear 2010: Lalu pamannya bertanya kepada Saul dan pelayannya, “Ke mana kalilan pergi?” Jawabnya, “Mencari keledai-keledai itu. Karena kami tidak juga mendapatkannya, kami pergi kepada Samuil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pamannya bertanya kepada Saul dan pelayannya, "Ke mana kalilan pergi?" Jawabnya, "Mencari keledai-keledai itu. Karena kami tidak juga mendapatkannya, kami pergi kepada Samuil."

KSKK: Paman Saul bertanya kepadanya dan pembantunya, "Ke manakah kamu pergi?" Saul menjawab, "Untuk mencari keledal-keledai. Ketika kami tidak berhasil menemukannya, kami pergi kepada Samuel".

VMD: Paman Saul berkata kepadanya dan hambanya, “Di mana kamu selama ini?” Jawab Saul, “Kami mencari keledai. Ketika kami tidak berhasil, kami menemui Samuel.”

TSI: Bertanyalah paman Saul kepadanya dan budak itu, “Kalian berdua dari mana?” Saul menjawab, “Mencari keledai-keledai yang hilang, tetapi kami tidak menemukannya. Maka kami menemui Samuel untuk meminta petunjuk.”

BIS: Paman Saul melihat dia dan pelayannya, lalu bertanya kepada mereka, "Dari mana kamu?" jawab Saul, "Mencari keledai yang hilang itu, dan ketika kami tidak menemukannya, kami pergi menemui Samuel."

TMV: Bapa saudara Saul nampak Saul dan hambanya, lalu bertanya kepada mereka, "Dari manakah kamu?" "Kami pergi mencari keldai yang hilang," jawab Saul. "Tetapi apabila kami tidak dapat mencarinya, kami pergi berjumpa dengan Samuel."

FAYH: Paman Saul bertanya kepadanya, "Dari mana kalian ini?" Saul menjawab, "Kami pergi mencari keledai-keledai yang hilang, tetapi kami tidak menemukannya. Jadi, kami pergi kepada Nabi Samuel untuk menanyakan di mana keledai-keledai itu berada."

ENDE: Maka pamannja berkata kepada Sjaul serta pelajannja: "Kamu telah pergi kemana?" Sahutnja: "Mentjari keledai2 betina itu. Dan setelah kami melihat, bahwa itu tak terdapat, maka kami pergi kepada Sjemuel".

Shellabear 1912: Maka kata bapak saudaranya kepada Saul dan kepada hambanya itu: "Kemana kamu kedua telah pergi?" Maka jawabnya: "Hendak mencari keledai-keledai itu setelah sudah nyata keledai itu tiada didapati lalu pergilah kami kepada Samuel."

Leydekker Draft: Maka mama laki-laki SJa`ul pawn katalah padanja, dan pada budakhnja laki-laki; kamanatah kamu sudah pergi? maka sahutlah 'ija; 'akan mentjaharij kalidej-kalidej betina: bilamana kamij melihat bahuwa tijadalah, maka datanglah kamij kapada SJemu`ejl.

AVB: Lalu bapa saudaranya bertanya kepada Saul dan pembantunya, “Ke manakah kamu pergi?” Jawabnya, “Mencari keldai-keldai itu. Kerana kami tidak juga menemuinya maka kami pun pergi kepada Samuel.”


TB ITL: Dan paman <01730> Saul <07586> berkata <0559> kepadanya <0413> dan bujangnya <05288>: "Dari mana <0575> kamu?" Jawabnya <0559>: "Mencari <01245> keledai-keledai <0860> itu, tetapi ketika <03588> tidak <0369> terlihat <07200>, maka kami pergi <0935> kepada <0413> Samuel <08050>." [<0413> <01980>]


Jawa: Lan pamane celathu marang Saul lan bature: “Kowe padha saka ngendi?” Wangsulane: “Ngupadosi kuldi-kuldi punika, nanging sareng boten wonten katingal, kula sami sowan ing ngarsanipun Nabi Samuel.”

Jawa 1994: Pamané weruh Saul karo baturé, banjur takon, "Kowé saka ngendi?" Wangsulané Saul, "Madosi kuldi! Sareng kula mboten saged manggihaken lajeng sowan Samuèl."

Sunda: Pamanna nenjoeun ka Saul jeung gandekna, tuluy nanya, "Tas ti marana?" Ceuk Saul, "Tas milarian kalde leungit. Mung ku margi henteu kapendak, lajeng ka Bapa Samuel."

Madura: Majadhi’ lake’na Saul nangale’e Saul ban barengnga jareya, pas atanya ka se kadhuwa jareya, "Ba’na dhari dhimma bai?" saodda Saul, "Nyare mar-hemarra eppa’ se elang, ban e bakto paggun ta’ epanggi, kaula pas entar ka Samuwel kadhuwa’an."

Bali: Rikala paman danene kapanggih ring Dane Saul miwah parekan danene punika, paman danene raris mataken sapuniki: “Cening teka uli dija?” Dane Saul tumuli masaur sapuniki: “Tiang rauh saking nyerepang keledae-keledaene punika, nanging rikala keledae-keledaene punika nenten panggihin tiang, tiang raris rauh tangkil ring Dane Samuel.”

Bugis: Riitani Saul sibawa pattumaninna ri amuréna, namakkutana ri mennang, "Polé kégiko?" namappébali Saul, "Sappai kaleddé iya teddéngngéro, na wettunna dé’ taruntu’i, laoki méwai sita Samuél."

Makasar: Nicini’mi Saul siagang palayanna ri purinanna. Akkuta’nammi ri ke’nanga angkana, "Battu kemae ngasengko?" Appialimi Saul angkana, "Battua’ amboyai anjo keledai tappelaka. Mingka lanri tenana nabuntuluki ikambe, a’lampa maki’ mange ri Samuel."

Toraja: Ma’kadami tu pa’amberanna Saul lako Saul sia lako taunna, nakua: Umbara minii sule sola dua? Mebalimi nakua: Laokan undaka’i tu keledai birang; apa iatonna tae’mo kitiro, malemokan lako Samuel.

Karo: Senina bapana ngidah Saul ras suruh-suruhenna e, emaka isungkunna ia duana nina, "I ja kam gelgel Nari" "Ndarami kalde," nina Saul ngaloi, "janah kenca la idat kami, lawes kami ndahi Samuel."

Simalungun: Dob ai nini tulang ni si Saul ma hu bani pakon hu bani juakjuakni ai, “Ai laho huja do hanima?” Nini ma mambalosi, “Laho mangindahi halode boru-boru namin.” Jadi dob itonggori hanami hape seng jumpah, gabe laho ma hanami hu bani si Samuel.

Toba: Dung i ninna tulang ni si Saul ma tu ibana dohot tu naposona: Tudia hamu laho huroha? Gabe didok ibana ma: Mangalului angka halode boruboru nian; jadi dung huida hami ndang disi, gabe laho hami manopot si Samuel.


NETBible: Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”

NASB: Now Saul’s uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel."

HCSB: Saul's uncle asked him and his attendant, "Where did you go?" "To look for the donkeys," Saul answered. "When we saw they weren't there, we went to Samuel."

LEB: Saul’s uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn’t find them, we went to Samuel."

NIV: Now Saul’s uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

ESV: Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" And he said, "To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

NRSV: Saul’s uncle said to him and to the boy, "Where did you go?" And he replied, "To seek the donkeys; and when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

REB: Saul's uncle said to him and the boy, “Where have you been?” Saul answered, “To look for the donkeys, and when we could not find them, we went to Samuel.”

NKJV: Then Saul’s uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found , we went to Samuel."

KJV: And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.

AMP: Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And Saul said, To look for the donkeys, and when we found them nowhere, we went to Samuel.

NLT: "Where in the world have you been?" Saul’s uncle asked him. "We went to look for the donkeys," Saul replied, "but we couldn’t find them. So we went to the prophet Samuel to ask him where they were."

GNB: Saul's uncle saw him and the servant, and he asked them, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul answered. “When we couldn't find them, we went to see Samuel.”

ERV: Saul’s uncle asked Saul and his servant, “Where have you been?” Saul said, “We were looking for the donkeys. When we couldn’t find them, we went to see Samuel.”

BBE: And Saul’s father’s brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.

MSG: His uncle asked him and his servant, "So where have you two been all this time?" "Out looking for the donkeys. We looked and looked and couldn't find them. And then we found Samuel!"

CEV: Later, Saul's uncle asked him, "Where have you been?" Saul answered, "Looking for the donkeys. We couldn't find them, so we went to talk with Samuel."

CEVUK: Later, Saul's uncle asked him, “Where have you been?” Saul answered, “Looking for the donkeys. We couldn't find them, so we went to talk with Samuel.”

GWV: Saul’s uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn’t find them, we went to Samuel."


NET [draft] ITL: Saul’s <07586> uncle <01730> asked <0559> him and his servant <05288>, “Where <0575> did you go <01980>?” Saul replied <0559>, “To look <01245> for the donkeys <0860>. But when we realized <07200> they were lost <0369>, we went <0935> to <0413> Samuel <08050>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel