Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 12 : 6 >> 

TB: Lalu berkatalah Samuel kepada bangsa itu: "Tuhanlah saksi, yang mengangkat Musa dan Harun dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.


AYT: Lalu, Samuel berkata kepada bangsa itu, “TUHAN yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.

TL: Lalu kata Semuel kepada orang banyak itu: Bahwa Tuhan juga, yang telah menjadikan Musa dan Harun dan yang telah membawa naik akan segala nenek moyangmu dari dalam negeri Mesir.

MILT: Dan Samuel berkata kepada bangsa itu, "Tuhanlah (YAHWEH - 03068), Dialah yang telah menjadikan Musa dan Harun, dan yang telah menyebabkan leluhurmu berangkat naik dari tanah Mesir.

Shellabear 2010: Kata Samuil kepada bangsa itu, “ALLAH juga yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Samuil kepada bangsa itu, "ALLAH juga yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.

KSKK: Lalu berkatalah Samuel kepada seluruh rakyat, "Tuhanlah saksi itu, Tuhan, Dia yang telah membawa Musa dan Harun dan nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.

VMD: Kemudian kepada bangsa Israel Samuel mengatakan, “TUHAN menjadi saksi. TUHANlah yang telah memilih Musa dan Harun dan memimpin nenek moyangmu keluar dari Mesir.

TSI: Lalu Samuel berkata kepada umat Israel, “Benar! Dia yang sudah memilih Musa dan Harun untuk membawa nenek moyang kita keluar dari Mesir.

BIS: Lalu Samuel berkata lagi, "Tuhanlah yang memilih Musa dan Harun, dan yang membawa leluhurmu keluar dari Mesir.

TMV: Samuel meneruskan lagi, "TUHAN telah memilih Musa dan Harun. Dia juga yang sudah membawa nenek moyang kamu keluar dari Mesir.

FAYH: Samuel berkata, "TUHANlah yang telah mengangkat Musa dan Harun. Ia yang membawa nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.

ENDE: Lalu kata Sjemuel kepada rakjat: "Djadi saksinja ialah Jahwe, jang telah membuat Musa dan Harun dan jang telah menghantar nenek-mojangmu keluar dari Mesir.

Shellabear 1912: Maka kata Samuel kepada kaum itu: "Bahwa Allah juga yang telah mengangkat Musa dan Harun dan yang membawa nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.

Leydekker Draft: Bermula katalah SJemu`ejl kapada khawn 'itu: Huwa djuga, jang sudah menitahkan Musaj dan Harun, dan jang sudah memudikhkan bapa-bapa kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Lalu berkatalah Samuel kepada bangsa itu, “TUHAN ialah saksi, yang melantik Musa dan Harun dan yang memimpin nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir.


AYT ITL: Lalu, Samuel <08050> berkata <0559> kepada <0413> bangsa <05971> itu, “TUHAN <03068> yang <0834> mengangkat Musa <04872> dan Harun <0175>, dan yang <0834> menuntun <05927> nenek moyangmu <01> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>. [<06213> <0853> <0853> <0853>]

TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Samuel <08050> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Tuhanlah <03068> saksi, yang <0834> mengangkat <06213> Musa <04872> dan Harun <0175> dan yang <0834> menuntun <05927> nenek moyangmu <01> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>.

TL ITL: Lalu kata <0559> Semuel <08050> kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Bahwa Tuhan <03068> juga, yang telah <0834> menjadikan <06213> Musa <04872> dan Harun <0175> dan yang telah <0834> membawa naik <05927> akan segala nenek moyangmu <01> dari dalam negeri <0776> Mesir <04714>.

AVB ITL: Lalu berkatalah <0559> Samuel <08050> kepada <0413> bangsa <05971> itu, “TUHAN <03068> ialah saksi, yang <0834> melantik <06213> Musa <04872> dan Harun <0175> dan yang <0834> memimpin <05927> <0> nenek moyangmu <01> keluar <0> <05927> dari Tanah <0776> Mesir <04714>. [<0853> <0853> <0853>]


HEBREW: <04714> Myrum <0776> Uram <01> Mkytba <0853> ta <05927> hleh <0834> rsaw <0175> Nrha <0853> taw <04872> hsm <0853> ta <06213> hve <0834> rsa <03068> hwhy <05971> Meh <0413> la <08050> lawms <0559> rmayw (12:6)


Jawa: Nabi Samuel banjur ngandika marang bangsa iku: “Sang Yehuwah dadia seksi, kang ngangkat Nabi Musa lan Imam Harun lan ngentasake leluhurmu saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Samuèl banjur dhawuh menèh, "Iya Gusti Allah sing milih Musa lan Harun, lan sing mbébasaké leluhurmu metu saka tanah Mesir.

Sunda: Samuel ngalahir deui, "PANGERAN teh anu ngutus Musa jeung Harun, jeung nginditkeun karuhun maraneh ti Mesir.

Madura: Samuwel pas adhabu pole, "PANGERAN se mele Mosa ban Harun, ban se abakta bangatowana ba’na kabbi kalowar dhari Messer.

Bali: Dane Samuel mabaos malih kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun nyelik Dane Musa miwah Dane Harun sane sampun nuntun leluur semetone medal saking Mesir.

Bugis: Nakkedapa paimeng Samuél, "PUWANGNGE ritu piléi Musa sibawa Harun, sibawa iya tiwiéngngi toriyolomu massu polé ri Maséré.

Makasar: Nampa nakanamo pole Samuel, "Batara ampilei Musa siagang Harun, siagang angngerangi boe-boenu assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Ma’kada dukapa tu Samuel lako to buda, nakua: PUANGmo tu unnangka’ Musa sola Harun sia tu mangka ussolan nene’ to dolomi lan mai tondok Mesir.

Karo: Iterusken Samuel ngerana nina, "TUHAN kap si milih Musa ras Harun ras maba nini-ninindu ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Dob ai nini si Samuel ma dompak bangsa ai, “Jahowa do saksi, na pabangkit si Musa pakon si Aron anjaha na mangarahkon bapa nasiam tangkog hun tanoh Masir.

Toba: (II.) Dung i ninna si Samuel ma tu bangso i: Jahowa tongon naung pabangkit si Musa dohot si Aron, jala naung manogihon ompumuna ruar sian tano Misir.


NETBible: Samuel said to the people, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.

NASB: Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.

HCSB: Then Samuel said to the people, "The LORD, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.

LEB: Samuel told the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.

NIV: Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt.

ESV: And Samuel said to the people, "The LORD is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.

NRSV: Samuel said to the people, "The LORD is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of the land of Egypt.

REB: Samuel said to the people, “The LORD is witness, the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up from Egypt.

NKJV: Then Samuel said to the people, " It is the LORD who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.

KJV: And Samuel said unto the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.

AMP: And Samuel said to the people, It is the Lord Who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of Egypt.

NLT: "It was the LORD who appointed Moses and Aaron," Samuel continued. "He brought your ancestors out of the land of Egypt.

GNB: Samuel continued, “The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors out of Egypt.

ERV: Then Samuel said to the people, “The LORD has seen what happened. He is the one who chose Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.

BBE: And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt.

MSG: And the people said, "He is witness." Samuel continued, "This is the GOD who made Moses and Aaron your leaders and brought your ancestors out of Egypt.

CEV: Then Samuel told them: The LORD brought your ancestors out of Egypt and chose Moses and Aaron to be your leaders.

CEVUK: Then Samuel told them: The Lord brought your ancestors out of Egypt and chose Moses and Aaron to be your leaders.

GWV: Samuel told the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.


KJV: And Samuel <08050> said <0559> (8799) unto the people <05971>_, [It is] the LORD <03068> that advanced <06213> (8804) Moses <04872> and Aaron <0175>_, and that brought <05927> (0) your fathers <01> up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>_. {advanced: or, made}

NASB: Then Samuel<8050> said<559> to the people<5971>, "It is the LORD<3068> who<834> appointed<6213> Moses<4872> and Aaron<175> and who<834> brought<5927> your fathers<1> up from the land<776> of Egypt<4714>.

NET [draft] ITL: Samuel <08050> said <0559> to <0413> the people <05971>, “The Lord <03068> is the one who <0834> chose <06213> Moses <04872> and Aaron <0175> and who <0834> brought <05927> your ancestors <01> up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Samuel 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel