Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 2 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Aku akan membalas apa yang dilakukan orang Amalek kepada orang Israel, karena orang Amalek menghalang-halangi mereka, ketika orang Israel pergi dari Mesir.


AYT: Beginilah firman TUHAN, semesta alam, ‘Aku akan membalas apa yang telah orang Amalek perbuat terhadap orang Israel, sebab mereka menghalangi orang Israel ketika keluar dari Mesir.

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku hendak membalas barang yang telah diperbuat oleh Amalek akan orang Israel, sebab dirintanginya akan dia pada jalan tatkala ia datang dari Mesir.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Aku akan membalas kepada Amalek, atas apa yang telah dia perbuat terhadap Israel, betapa dia telah menghadangnya di perjalanan, ketika dia keluar dari Mesir.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Aku akan membalas apa yang dilakukan orang Amalek terhadap orang Israil, karena orang Amalek menghadang mereka di jalan setelah mereka keluar dari Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Aku akan membalas apa yang dilakukan orang Amalek terhadap orang Israil, karena orang Amalek menghadang mereka di jalan setelah mereka keluar dari Mesir.

KSKK: Saya akan menghukum Amalek karena mereka telah merintangi Israel ketika orang-orang Israel keluar meninggalkan Mesir.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, ‘Ketika bangsa Israel keluar dari negeri Mesir, orang Amalek menghalang-halangi mereka masuk ke tanah Kanaan. Aku melihat hal itu.

TSI: TUHAN Panglima Semesta berkata, ‘Aku akan membalas perbuatan bangsa Amalek karena dulu mereka tidak mengizinkan umat-Ku, Israel, melewati wilayah mereka pada waktu Israel keluar dari Mesir.

BIS: Dia akan menghukum orang Amalek, karena leluhur mereka melawan orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir.

TMV: Dia akan menghukum orang Amalek kerana nenek moyang mereka menentang umat Israel ketika umat Israel datang dari Mesir.

FAYH: Inilah yang diperintahkan oleh TUHAN semesta alam kepadamu: Aku telah memutuskan untuk membalas perbuatan bangsa Amalek, karena dulu mereka tidak mengizinkan umat-Ku Israel melintasi wilayah mereka ketika umat-Ku meninggalkan Mesir.

ENDE: Demikianlah sabda Jahwe Balatentara: "Aku sudah mau membalas apa jang telah diperbuat 'Amalek kepada Israil, dengan menghadangnja, ketika mereka keluar dari Mesir.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah memperhatikan barang yang telah dilakukan oleh Amalek akan Israel bagaimana didengarnya akan dia pada jalan tatkala ia telah keluar dari Mesir.

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa Tuhan serta sakalijen szalam; 'aku sudah sabalkan barang sasawatu, jang debowat 'awleh 'awrang Xamalejkh pada 'awrang Jisra`ejl 'itu: sabagimana 'ija sudah berhadap padanja 'antara djalan, sedang marika 'itu mudikh deri dalam Mitsir.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Aku akan membalas apa yang dilakukan orang Amalek terhadap orang Israel, kerana orang Amalek mengadang mereka di jalan setelah mereka keluar dari Mesir.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Aku akan membalas <06485> apa yang <0834> dilakukan <06213> orang Amalek <06002> kepada orang Israel <03478>, karena orang Amalek menghalang-halangi <07760> mereka, ketika orang Israel pergi <05927> dari Mesir <04714>. [<0834> <01870>]


Jawa: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi: Ingsun arsa males ukum marang bangsa Amalek, tumrap apa kang ditindakake marang wong Israel, yaiku anggone wong Amalek ngalang-alangi bangsa Israel, nalika lunga saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Panjenenganipun badhé ngukum tiyang Amalèk, sebab leluhuripun nglawan tiyang Israèl nalika sami késah saking Mesir.

Sunda: Mantenna seja merangan bangsa Amalek. Karuhun eta bangsa bareto megatan urang Israil basa nembe budal ti Mesir.

Madura: PANGERAN ngokoma oreng Amalek, polana bangatowaepon alaban ka oreng Isra’il e bakto oreng Isra’il dhateng dhari Messer.

Bali: Ida pacang nyisipang wong Amaleke punika, santukan leluuripune nulak wong Israel rikala ipun medal saking Mesir.

Bugis: Aléna matu hukkungngi tau Amalé’é, nasaba toriyolona mennang naéwai tau Israélié wettunna tau Israélié poléi ri Maséré.

Makasar: LaNahukkungi tu Amalek lanri boe-boena ke’nanga naewai tu Israel ri wattunna battu tu Israel ri Mesir.

Toraja: Nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik: La Kupabala’i tu mintu’ apa napogau’ Amalek lako to Israel, belanna tae’ natangga’i lendu’ dio lalan, tonna lu diong mai Mesir.

Karo: IukumNa AteNa bangsa Amalek sabap ilawan nini-ninina nai bangsa Israel tupung ia reh i Mesir nari.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻBalaskonon-Ku ma na binahen ni halak Amalek hu bani halak Israel, ai ma na iolat sidea i tongah dalan sanggah na tangkog sidea luar hun Masir.ʼ

Toba: Boti hata ni Jahowa Zebaot: Marlulu ma Ahu taringot tu na binahen ni Amalek tu Israel, na niambatna di dalan uju di hananangkokna ruar sian Misir.


NETBible: Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed Israel along the way when Israel came up from Egypt.

NASB: "Thus says the LORD of hosts, ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set himself against him on the way while he was coming up from Egypt.

HCSB: This is what the LORD of Hosts says: 'I witnessed what the Amalekites did to the Israelites when they opposed them along the way as they were coming out of Egypt.

LEB: This is what the LORD of Armies says: I will punish Amalek for what they did to Israel. They blocked Israel’s way after the Israelites came from Egypt.

NIV: This is what the LORD Almighty says: ‘I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.

ESV: Thus says the LORD of hosts, 'I have noted what Amalek did to Israel in opposing them on the way when they came up out of Egypt.

NRSV: Thus says the LORD of hosts, ‘I will punish the Amalekites for what they did in opposing the Israelites when they came up out of Egypt.

REB: this is the very word of the LORD of Hosts: I shall punish the Amalekites for what they did to Israel, when they opposed them on their way up from Egypt.

NKJV: "Thus says the LORD of hosts: ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt.

KJV: Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt.

AMP: Thus says the Lord of hosts, I have considered {and} will punish what Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way when [Israel] came out of Egypt.

NLT: This is what the LORD Almighty says: ‘I have decided to settle accounts with the nation of Amalek for opposing Israel when they came from Egypt.

GNB: He is going to punish the people of Amalek because their ancestors opposed the Israelites when they were coming from Egypt.

ERV: The LORD All-Powerful says, ‘When the Israelites came out of Egypt, the Amalekites tried to stop them from going to Canaan. I saw what the Amalekites did.

BBE: The Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt.

MSG: This is the GOD-of-the-Angel-Armies speaking: "'I'm about to get even with Amalek for ambushing Israel when Israel came up out of Egypt.

CEV: "When the Israelites were on their way out of Egypt, the nation of Amalek attacked them. I am the LORD All-Powerful, and now I am going to make Amalek pay!

CEVUK: “When the Israelites were on their way out of Egypt, the nation of Amalek attacked them. I am the Lord All-Powerful, and now I am going to make Amalek pay!

GWV: This is what the LORD of Armies says: I will punish Amalek for what they did to Israel. They blocked Israel’s way after the Israelites came from Egypt.


NET [draft] ITL: Here is what <03541> the Lord <03068> of hosts <06635> says <0559>: ‘I carefully observed <06213> how <0834> the Amalekites <06002> opposed <07760> Israel <03478> along the way <01870> when <0834> Israel came up <05927> from Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel