Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 19 >> 

TB: Kemudian Saul mengirim suruhan kepada Isai dengan pesan: "Suruhlah kepadaku anakmu Daud, yang ada pada kambing domba itu."


AYT: Kemudian, Saul mengirim beberapa pesuruh kepada Isai, dengan pesan, “Utuslah anakmu, Daud, anakmu laki-laki, bersama kambing domba itu.”

TL: Maka dititahkan Saul beberapa suruhan kepada Isai mengatakan: Suruhkanlah anakmu kepadaku, yaitu Daud, yang menggembalakan kambing itu.

MILT: Dan Saul mengirim utusan kepada Isai dan berkata, "Kirimkanlah anak laki-lakimu, Daud yang sedang bersama kawanan ternak itu, kepadaku."

Shellabear 2010: Maka Saul mengirim beberapa utusan kepada Isai dengan pesan, “Suruhlah anakmu Daud, yang suka menggembala kawanan kambing domba itu, menghadap aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Saul mengirim beberapa utusan kepada Isai dengan pesan, "Suruhlah anakmu Daud, yang suka menggembala kawanan kambing domba itu, menghadap aku."

KSKK: Maka Saul mengirim utusan-utusan kepada Isai dan memohonkan putranya Daud yang adalah seorang gembala itu.

VMD: Saul mengutus beberapa utusan kepada Isai dengan pesan, “Kirimkan anakmu yang bernama Daud yang sedang menggembalakan domba kepadaku.”

TSI: Lalu Saul mengutus pembawa pesan kepada Isai dengan pesan, “Kirimkanlah anakmu Daud, yang sedang menggembalakan kawanan dombamu itu.”

BIS: Maka Saul mengirim utusan kepada Isai membawa pesan ini, "Suruhlah anakmu Daud, yang menjaga domba-dombamu itu menghadap kepadaku."

TMV: Kemudian Raja Saul mengutus orang kepada Isai dengan pesan, "Suruhlah anakmu Daud, yang menggembalakan domba itu datang menghadap beta."

FAYH: Saul mengutus orang kepada Isai untuk meminta supaya Daud, anaknya, yang sedang menggembalakan domba itu, datang menghadap dia.

ENDE: Sjaul lalu mengirim pesuruh kepada Jisjai untuk mengatakan kepadanja: "Suruhlah anakmu Dawud, jang ada pada kawanan, kepadaku!"

Shellabear 1912: Maka dititahkan Saul beberapa suruhannya kepada Isai mengatakan: "Suruhkanlah kepadaku anakmu Daud, yang menggembalakan domba itu."

Leydekker Draft: 'Adapawn desurohlah SJa`ul barang 'utusan-utusan kapada Jisjaj, meng`atakan; surohlah kapadaku Da`ud 'anakhmu laki-laki, jang djaga-djaga pada kambing domba-domba.

AVB: Maka Saul mengirim beberapa orang utusan kepada Isai dengan pesan, “Suruhlah anakmu Daud, yang suka menggembala kawanan domba itu, menghadap aku.”


TB ITL: Kemudian Saul <07586> mengirim <07971> suruhan <04397> kepada <0413> Isai <03448> dengan pesan: "Suruhlah <07971> kepadaku <0413> anakmu <01121> Daud <01732>, yang <0834> ada pada kambing domba <06629> itu." [<0559>]


Jawa: Sang Prabu Saul banjur utusan wong menyang ing omahe Isai kanthi piweling: “Anakira Dawud, pangoning wedhus-wedhusira, konen seba marang ing ngarsaningsun.”

Jawa 1994: Saul banjur kirim utusan nemoni Isai, diweling mengkéné, "Anakmu si Dawud, sing angon wedhusmu, konen sowan aku."

Sunda: Saul ngirim utusan diala ka Isai, pesenna, "Anak maneh anu ngaran Daud purah ngangon domba kirimkeun ka kami."

Madura: Daddi Saul ngerem otosan ka Isay sambi apessennan kantha reya, "Ana’na ba’na se anyama Daud, se daddi tokang ngowanna dumba ba’na rowa, soro ngadhep ka sengko’."

Bali: Ida Sang Prabu Saul raris ngutus utusan ngrauhin Dane Isai kadulurin pangandika asapuniki: “Ida sang prabu ngarsayang okan ragane Daud sane ngangonang biri-biri punika.”

Bugis: Nanakirinna suro Saul lao ri Isai tiwii pasengngéwé, "Suroni ana’mu Daud, iya monrowangngéngngi bimbala’-bimbala’muro mangolo ri iyya."

Makasar: Jari assuromi Saul tau mange ri Isai, na napasang angkana, "Suroi ana’nu Daud, anjo akkalawakia gimbala’, mange andallekang ri nakke."

Toraja: Nasuami Saul tu ba’tu pira-pira pesua lako Isai, nakua: Suai tu anakmu lako kaleku, iamotu Daud, tu mangkambi’ domba.

Karo: Emaka isuruh Saul piga-piga kalak persuruhen ndahi Isai guna nehken katana nina, "Suruhlah Daud anakndu si ermakan biri-biri ndahi aku."

Simalungun: Jadi isuruh si Saul ma suruhanni hu bani si Isai, nini ma, “Suruh ma hu bangku anakmu si Daud, siparmahan biri-biri ai.”

Toba: Jadi disuru si Saul ma angka suruanna mandok tu si Isai: Sai suru ma tu ahu anakmu si Daud, na marmahan birubiru i.


NETBible: So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.

NASB: So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David who is with the flock."

HCSB: Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."

LEB: Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, who is with the sheep."

NIV: Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."

ESV: Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son, who is with the sheep."

NRSV: So Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David who is with the sheep."

REB: Saul therefore dispatched messengers to ask Jesse to send him his son David, who was with the sheep.

NKJV: Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David, who is with the sheep."

KJV: Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which [is] with the sheep.

AMP: So Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David your son, who is with the sheep.

NLT: So Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, the shepherd."

GNB: So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the one who takes care of the sheep.”

ERV: So Saul sent messengers to Jesse. They told Jesse, “You have a son named David. He takes care of your sheep. Send him to me.”

BBE: So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.

MSG: So Saul sent messengers to Jesse requesting, "Send your son David to me, the one who tends the sheep."

CEV: Saul sent a message to Jesse: "Tell your son David to leave your sheep and come here to me."

CEVUK: Saul sent a message to Jesse: “Tell your son David to leave your sheep and come here to me.”

GWV: Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, who is with the sheep."


NET [draft] ITL: So Saul <07586> sent <07971> messengers <04397> to <0413> Jesse <03448> and said <0559>, “Send <07971> me your son <01121> David <01732>, who <0834> is out with the sheep <06629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel