TB: Ketika orang Filistin itu menujukan pandangnya ke arah Daud serta melihat dia, dihinanya Daud itu karena ia masih muda, kemerah-merahan dan elok parasnya.
AYT: Ketika orang Filistin itu melihat dan memperhatikan Daud, dia menghinanya karena dia masih muda, kemerah-merahan, dan berwajah tampan.
TL: Maka serta orang Filistin itu melihat ke atas dan terpandanglah ia akan Daud, maka dicelakannya, karena lagi orang muda adanya, dengan merah pipinya dan elok parasnya.
MILT: Lalu orang Filistin itu memandang, dan dia melihat Daud, dan menghinanya, karena dia masih muda, bahkan kemerah-merahan, dengan wajah tampan.
Shellabear 2010: Ketika orang Filistin itu melihat dan mengamati Daud, ia memandangnya remeh karena Daud masih muda, kemerah-merahan, dan elok rupanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Filistin itu melihat dan mengamati Daud, ia memandangnya remeh karena Daud masih muda, kemerah-merahan, dan elok rupanya.
KSKK: Ketika ia melihat bahwa Daud hanyalah seorang anak muda (Daud adalah seorang muda yang kemerah-merahan wajahnya dan elok parasnya), ia menghina Daud,
VMD: Ketika Goliat melihat Daud, dia tertawa, karena ternyata di hadapannya hanya seorang pemuda berkulit kemerah-merahan dan tampan.
TSI: Goliat memandang lalu menghina dia, karena Daud masih muda, kemerah-merahan, dan elok parasnya.
BIS: Tetapi ketika ia melihat Daud dan memperhatikannya, Goliat tertawa mengejek karena Daud masih muda sekali dan tampan.
TMV: tetapi ketika dia nampak Daud dan memperhatikannya, Goliat tertawa mengejek kerana Daud masih sangat muda dan kacak.
FAYH: (17-41)
ENDE: Tetapi ketika orang Felesjet menoleh dan melihat Dawud, maka ia menghinakan dia, karena ia masih muda, ke-merah2an dan elok rupanja.
Shellabear 1912: Maka apabila orang Filistin itu memandang keliling lalu melihat Daud maka dipandangnya ringan akan dia karena Daud itu lagi muda dan kemerah-merahan dan elok rupanya.
Leydekker Draft: 'Apabila 'awrang Filistin 'itu mendjeling, maka detintangnja 'akan Da`ud, lalu depermudahkannja 'akan dija: karana 'adalah 'ija muda, dan mejrah-mejrah, dengan 'ejlokh pamandangannja.
AVB: Ketika orang Filistin itu melihat dan mengamati Daud, dia memandang remeh terhadap Daud yang masih muda, kemerah-merahan, dan elok rupanya.
AYT ITL: Ketika orang Filistin <06430> itu melihat <05027> dan memperhatikan <07200> Daud <01732>, dia menghinanya <0959> karena <03588> dia masih <01961> muda <05288>, kemerah-merahan <0132>, dan berwajah <03303> tampan <04758>. [<0853> <05973>]
TB ITL: Ketika orang Filistin <06430> itu menujukan pandangnya <05027> ke arah Daud <01732> serta melihat <07200> dia, dihinanya <0959> Daud itu karena <03588> ia masih <01961> muda <05288>, kemerah-merahan <0132> dan elok <03303> parasnya <04758>. [<05973>]
TL ITL: Maka serta orang Filistin <06430> itu melihat <07200> ke atas dan terpandanglah <05027> ia akan Daud <01732>, maka dicelakannya <0959>, karena <03588> lagi orang muda <05288> adanya <01961>, dengan <05973> merah pipinya <0132> dan elok <03303> parasnya <04758>.
AVB ITL: Ketika orang Filistin <06430> itu melihat <05027> dan mengamati <07200> Daud <01732>, dia memandang remeh <0959> terhadap <03588> Daud yang masih muda <05288>, kemerah-merahan <0132>, dan elok <03303> rupanya <04758>. [<0853> <01961> <05973>]
HEBREW: <04758> harm <03303> hpy <05973> Me <0132> ynmdaw <05288> ren <01961> hyh <03588> yk <0959> whzbyw <01732> dwd <0853> ta <07200> haryw <06430> ytslph <05027> jbyw (17:42)
Jawa: Nalika wong Filisti iku mulat lan ndeleng Dawud, Dawud diremehake, amarga anom sumringah lan bagus.
Jawa 1994: Bareng Goliat weruh lan maspadakaké Dawud, banjur nggeguyu merga bocahé isih enom lan nggantheng.
Sunda: Barang beh sarta geus sidik nenjona ka Daud, kacida takaburna dumeh lawanna pantar kitu, lembut jeung kasep.
Madura: Tape e bakto nangale’e Daud se eabassagi epapalasda, Goliyat pas agella’an bi-nyebbi sabab Daud jareya gi’ kana’ ban bagus robana.
Bali: tur rikala ipun sampun pedas ring Dane Daud, ipun raris nganistayang dane, santukan dane kantun kalangkung wimuda.
Bugis: Iyakiya wettunna naita Daud sibawa pénessaiwi, macawani Goliat mangéllé nasaba malolo senna mupi Daud sibawa magellona.
Makasar: Mingka nacini’na Daud nampa naparhatikang, ammakkala’mi Goliat ancau-caui Daud lanri rungka iji na ga’ga nacini’.
Toraja: Iatonna tiromi to Filistin langngan, napemarangami tu Daud, natunaimi, belanna piapa, mariri api beluakna sia melo pantarisanna.
Karo: janah kenca nggo tangkas idahna Daud, minter ia mekarus man bana sabap ia sekalak anak perana denga si mejile rupana.
Simalungun: Jadi sanggah na mangkawah halak Palistim ai, iidah ma si Daud, gabe mapas ma uhurni mangidahsi, ai parana ope ia, magerger do huyumni anjaha jenges rupani.
Toba: (V.) Dung i manaili ma halak Palistim i, gabe diida ma si Daud, jala lea rohana mida ibana, ai na bajar dope jala tarrara bohina jala uli rupana.
NETBible: When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
NASB: When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
HCSB: When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
LEB: When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
NIV: He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
ESV: And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
NRSV: When the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was only a youth, ruddy and handsome in appearance.
REB: He looked David up and down and had nothing but disdain for this lad with his ruddy cheeks and bright eyes.
NKJV: And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good–looking.
KJV: And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
AMP: And when the Philistine looked around and saw David, he scorned {and} despised him, for he was but an adolescent, with a healthy reddish color and a fair face.
NLT: sneering in contempt at this ruddy–faced boy.
GNB: and when he got a good look at David, he was filled with scorn for him because he was just a nice, good-looking boy.
ERV: Goliath looked at David with disgust. He saw that David was only a handsome, healthy boy.
BBE: And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
MSG: He took one look down on him and sneered--a mere youngster, apple-cheeked and peach-fuzzed.
CEV: When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him.
CEVUK: When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him.
GWV: When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
KJV: And when the Philistine <06430> looked about <05027> (8686)_, and saw <07200> (8799) David <01732>_, he disdained <0959> (8799) him: for he was [but] a youth <05288>_, and ruddy <0132>_, and of a fair <03303> countenance <04758>_.
NASB: When the Philistine<6430> looked<5027> and saw<7200> David<1732>, he disdained<959> him; for he was but a youth<5288>, and ruddy<132>, with a handsome<3303> appearance<4758>.
NET [draft] ITL: When <05027> the Philistine <06430> looked <07200> carefully at David <01732>, he despised <0959> him, for <03588> he was <01961> only a ruddy <0132> and <05973> handsome <04758> <03303> boy <05288>.