Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 53 >> 

TB: Kemudian pulanglah orang Israel dari pemburuan hebat atas orang Filistin, lalu menjarah perkemahan mereka.


AYT: Lalu, orang Israel pulang dari pemburuan hebat atas orang Filistin, lalu menjarah perkemahan mereka.

TL: Setelah itu maka berbaliklah bani Israel dari pada sangat mengusir orang Filistin, lalu dirampasinya akan segala tempat tentaranya.

MILT: Lalu orang-orang Israel kembali dari mengejar orang Filistin dengan semangat; dan mereka menjarah perkemahan mereka.

Shellabear 2010: Setelah mengejar orang Filistin, bani Israil kembali dan menjarah perkemahan orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mengejar orang Filistin, bani Israil kembali dan menjarah perkemahan orang-orang itu.

KSKK: Kembali dari mengejar orang-orang Filistin, orang-orang Israel menjarah kemah besar orang Filistin yang ditinggalkan.

VMD: Selesai mengejar orang Filistin, orang Israel kembali dan menjarah perkemahan musuh itu.

BIS: Setelah itu orang Israel kembali dari mengejar orang Filistin, lalu merampas isi perkemahan mereka.

TMV: Setelah kembali daripada mengejar orang Filistin, orang Israel menjarah perkhemahan orang Filistin.

FAYH: Kemudian pasukan Israel kembali dan menjarah perkemahan orang-orang Filistin.

ENDE: Kemudian kembalilah bani Israil dari pemburuan orang2 Felesjet dan mendjarahi perkemahan mereka.

Shellabear 1912: Maka kembalilah bani Israel dari pada memburu orang Filistin itu lalu dirampasnya tempat segala kemahnya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka kombalilah benij Jisra`ejl 'itu deri pada memburuw 'awrang Filistin: lalu menjamonlah 'ija segala patantara`an marika 'itu.

AVB: Setelah mengejar orang Filistin, orang Israel kembali dan menjarah perkhemahan musuh mereka itu.


TB ITL: Kemudian pulanglah <07725> orang <01121> Israel <03478> dari pemburuan hebat <01814> atas <0310> orang Filistin <06430>, lalu menjarah <08155> perkemahan <04264> mereka.


Jawa: Wong Israel banjur padha mulih saka anggone ngoyak-oyak wong Filisti kang ngebat-ebati iku, banjur njarah rayah pakemahane.

Jawa 1994: Sawisé kuwi wong Israèl padha bali saka enggoné mburu wong Filistin, banjur ngrampas isining kémahé.

Sunda: Bari baralik balad Israil ngajarah pasanggrahan musuh.

Madura: Saellana jareya oreng Isra’il ambu se nyerser oreng Filistin, pas abali, arampas essena parkemahanna mosona jareya.

Bali: Sasampune wadua balan Israele mawali saking nguber wong Pilistine punika, ipun majejarahan ring pakemahan wong Pilistine.

Bugis: Purairo lisuni tau Israélié polé lellungngi tau Filsitingngé, nainappa narampasa lise akkémanna mennang.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi tu Israel battu angngondangi tu Filistin nampa narampasa’ bone kemana ke’nanga.

Toraja: Mangkato tibalikmi tu to Israel unnula’ manuk-manukki tu to Filistin, anna pangrampai tu to’ tenda surodadunna.

Karo: Nggo kenca bangsa Israel mulih i bas ngayaki bangsa Pilisti nari, irampasina kemahna.

Simalungun: Mulak ma halak Israel hun bani na mardakdak halak Palistim ai, anjaha itaban sidea ma parsaranan ni sidea ai.

Toba: Dung i mulak ma halak Israel sian na mangalotongi halak Palistim, jala ditaban duduk parsaroannasida i.


NETBible: When the Israelites returned from their hot pursuit of the Philistines, they looted their camp.

NASB: The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.

HCSB: When the Israelites returned from the pursuit of the Philistines, they plundered their camps.

LEB: When the Israelites came back from their pursuit of the Philistines, they looted all the goods in the Philistine camp.

NIV: When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.

ESV: And the people of Israel came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp.

NRSV: The Israelites came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp.

REB: On their return from the pursuit of the Philistines, the Israelites plundered their camp.

NKJV: Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.

KJV: And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

AMP: The Israelites returned from their pursuit of the Philistines and plundered their tents.

NLT: Then the Israelite army returned and plundered the deserted Philistine camp.

GNB: When the Israelites came back from pursuing the Philistines, they looted their camp.

ERV: After chasing the Philistines, the Israelites came back to the Philistine camp and took many things from that camp.

BBE: Then the children of Israel came back from going after the Philistines, and took their goods from the tents.

MSG: Wounded Philistines were strewn along the Shaaraim road all the way to Gath and Ekron. After chasing the Philistines, the Israelites came back and looted their camp.

CEV: When the Israelite army returned from chasing the Philistines, they took what they wanted from the enemy camp.

CEVUK: When the Israelite army returned from chasing the Philistines, they took what they wanted from the enemy camp.

GWV: When the Israelites came back from their pursuit of the Philistines, they looted all the goods in the Philistine camp.


NET [draft] ITL: When the Israelites <03478> <01121> returned <07725> from their hot pursuit <0310> <01814> of the Philistines <06430>, they looted <08155> their camp <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran