Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 56 >> 

TB: Kemudian raja berkata: "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."


AYT: Raja berkata, “Tanyakanlah, anak siapakah pemuda itu.”

TL: Maka titah baginda: Pergilah bertanyakan anak siapa gerangan orang muda ini.

MILT: Dan raja berkata, "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."

Shellabear 2010: Kata raja, “Tanyakanlah, anak siapa pemuda itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja, "Tanyakanlah, anak siapa pemuda itu."

KSKK: Raja berkata, "Tanyakan, anak siapa si pemuda itu?"

VMD: Raja Saul mengatakan, “Selidikilah siapa ayah pemuda itu.”

BIS: Lalu perintah Saul, "Pergilah dan tanyakanlah hal itu."

TMV: "Pergilah dan tanyakanlah hal itu," perintah Raja Saul.

FAYH: "Coba selidiki!" perintah raja.

ENDE: Karena itu radja bertitah: "Tanjakanlah, anak siapakah anak itu".

Shellabear 1912: Maka titah raja: "Pergilah bertanya anak siapakah orang muda ini."

Leydekker Draft: Maka bertitahlah Sulthan; tanjalah 'awlehmu, 'anakh laki-laki sijapa budakh 'ini.

AVB: Kata raja, “Tanyalah, anak siapa pemuda itu.”


TB ITL: Kemudian raja <04428> berkata <0559>: "Tanyakanlah <07592>, anak <01121> siapakah <04310> orang muda <05958> itu <02088>." [<0859>]


Jawa: Sang Prabu nuli ngandika; “Dangunen, wong anom iku anake sapa?”

Jawa 1994: Préntahé Saul, "Lungaa lan prekara kuwi takokna."

Sunda: Timbalan Saul, "Coba tatanyakeun."

Madura: Saul pas makon kantha reya, "Kassa’ tanya’agi."

Bali: Ida sang prabu ngandika malih: “Tegarang takonang, pianak nyene sujatinne anake truna ento!”

Bugis: Namapparénta Saul, "Laono muwakkutanangngi gau’éro."

Makasar: Naparentakammi Saul angkana, "A’lampako nanupakkuta’nangangi."

Toraja: Nakuami datu: Maleko umpekutananni, mindara anak te pia muane.

Karo: "Adi bage to pepayo cuba," nina Saul mereken perentah.

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma, “Papangkei ma barang anak ni ise do anak garama ai.”

Toba: Dung i ninna rajai ma: Antong pamanat ma manang anak ni ise do dolidoli an.


NETBible: The king said, “Find out whose son this boy is!”

NASB: The king said, "You inquire whose son the youth is."

HCSB: The king said, "Find out whose son this young man is!"

LEB: The king said, "Find out whose son this young man is."

NIV: The king said, "Find out whose son this young man is."

ESV: And the king said, "Inquire whose son the boy is."

NRSV: The king said, "Inquire whose son the stripling is."

REB: The king said, “Go and find out whose son the stripling is.”

NKJV: So the king said, "Inquire whose son this young man is ."

KJV: And the king said, Enquire thou whose son the stripling [is].

AMP: And the king said, Inquire whose son the stripling is.

NLT: "Well, find out!" the king told him.

GNB: “Then go and find out,” Saul ordered.

ERV: King Saul said, “Find out who his father is.”

BBE: And the king said, Make search and see whose son this young man is.

MSG: The king said, "Well, find out the lineage of this raw youth."

CEV: "Then find out!" Saul told him.

CEVUK: “Then find out!” Saul told him.

GWV: The king said, "Find out whose son this young man is."


NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559>, “Find out <07592> whose <04310> son <01121> this <02088> boy <05958> is!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran