Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 18 >> 

TB: Tetapi Daud berkata kepada Saul: "Siapakah aku dan siapakah sanak saudaraku, kaum ayahku, di antara orang Israel, sehingga aku menjadi menantu raja?"


AYT: Lalu, Daud berkata kepada Saul, “Siapakah aku dan siapakah saudaraku, kaum keluarga ayahku di Israel, sehingga aku menjadi menantu raja?”

TL: Maka sembah Daud kepada Saul: Siapa gerangan patik dan apa gerangan bangsa patik dan isi rumah bapa patik di antara segala orang Israel, maka patik akan menjadi menantu tuanku?

MILT: Lalu Daud berkata kepada Saul, "Siapakah aku, dan apakah hidupku, dan kaum keluargaku di Israel, sehingga aku akan menjadi menantu raja?"

Shellabear 2010: Kata Daud kepada Saul, “Siapakah hamba ini dan siapakah kerabat hamba atau kaum ayah hamba di Israil, sehingga hamba menjadi menantu Raja?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada Saul, "Siapakah hamba ini dan siapakah kerabat hamba atau kaum ayah hamba di Israil, sehingga hamba menjadi menantu Raja?"

KSKK: Daud menjawab Saul, "Siapakah saya? Dan apa arti keluarga ayahku di antara bangsa Israel sehingga aku boleh menjadi menantu raja?"

VMD: Daud mengatakan, “Aku bukan keturunan keluarga yang terkemuka, aku bukan orang penting, jadi aku tidak dapat menjadi menantu raja.”

BIS: Daud menjawab, "Siapakah hamba ini, dan apalah arti keluarga ayah hamba di Israel, sehingga hamba menjadi menantu Raja?"

TMV: Daud menjawab, "Siapakah hamba ini, dan siapakah keluarga bapa hamba di Israel sehingga hamba menjadi menantu raja?"

FAYH: Daud berkata, "Siapakah hamba ini sehingga hamba boleh menjadi menantu Baginda? Keluarga ayah hamba bukan apa-apa."

ENDE: Tetapi sahut Dawud: "Siapakah gerangan hambamu ini dan apa gerangan (arti) turunan hamba, marga bapak hamba, maka hamba didjadikan menantu radja?"

Shellabear 1912: Maka sembah Daud kepada Saul: "Siapa gerangan patik dan apa gerangan kehidupan patik atau kaum bapa patik di antara orang Israel sehingga patik menjadi menantu tuanku."

Leydekker Draft: Tetapi sombahlah Da`ud kapada SJa`ul: sijapatah patek 'ini, dan 'apatah kahidopan patek, 'ataw 'isij rumah bapa patek di`antara 'awrang Jisra`ejl? bahuwa patek 'akan djadi menantuw pada Sulthan.

AVB: Kata Daud kepada Saul, “Siapalah hamba ini dan siapakah kerabat hamba atau kaum ayah hamba di Israel, sehingga hamba menjadi menantu Raja?”


TB ITL: Tetapi Daud <01732> berkata <0559> kepada <0413> Saul <07586>: "Siapakah <04310> aku <0595> dan siapakah <04310> sanak saudaraku <02416>, kaum <04940> ayahku <01>, di antara orang Israel <03478>, sehingga <03588> aku menjadi <01961> menantu <02860> raja <04428>?"


Jawa: Ewadene Sang Dawud munjuk marang Sang Prabu: “Kawula punika sinten ta lan sinten sanak sadherek kawula, kulawarganipun bapak kawula, ing antawisipun tiyang Israel, kok kawula ngantos dados mantuning ratu?”

Jawa 1994: Wangsulané Dawud, "Kula menika sinten, saha brayatipun bapak kula ing Israèl menika aosipun menapa, ngantos kula dados mantunipun Raja?"

Sunda: Piunjuk Daud, "Naon pangaji abdi kitu deui pun bapa sakulawargi, dugi ka abdi jadi mantu raja?"

Madura: Saodda Daud, "Pasera abdidalem ka’dhinto, sarengngan pole ponapa arteepon kalowargana eppa’ abdidalem e Isra’il ka’dhinto, me’ daddi abdidalem ekamantowa Rato?"

Bali: Dane Daud matur asapuniki: “Sapasirake titiang puniki, sirake kadang wargan titiange, kantos titiang jaga dados mantun sang prabu?”

Bugis: Nappébali Daud, "Niga atattaé, sibawa aga bettuwanna kaluwargana atatta ri Israélié, angkanna atatta mancaji ménéttunna Arungngé?"

Makasar: Appialimi Daud angkana, "Inai kutadeng anne atanta, siagang apa todong anggaranna kaluargana manggena atanta ri Israel, sa’genna akkulle anne atanta a’jari mintunta karaeng?"

Toraja: Nakuami Daud lako Saul: Mindaora’ aku te sia to apara tu sangdadiangku sia pa’rapuanna ambe’ku dio lu to Israel, angku la dadira manintunna datu?

Karo: Ngaloi Daud nina, "Ise kin aku, janah kai kin keluargangku maka banci aku jadi kela raja?"

Simalungun: Jadi nini si Daud ma dompak si Saul, “Ise ma ahu, anjaha aha ma pangkungku pakon ginompar ni bapa i Israel, ase maningon gabe hela ni raja in ahu?”

Toba: Alai ninna si Daud ma mandok si Saul: Tung ise ma ahu pola jala aha ngolungku pola nang pinompar ni damang di Israel, umbahen ingkon gabe hela ni rajai ahu?


NETBible: David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”

NASB: But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?"

HCSB: Then David responded, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel that I should become the king's son-in-law?"

LEB: "Who am I?" David asked Saul. "And how important are my relatives or my father’s family in Israel that I should be the king’s son–in–law?"

NIV: But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?"

ESV: And David said to Saul, "Who am I, and who are my relatives, my father's clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?"

NRSV: David said to Saul, "Who am I and who are my kinsfolk, my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"

REB: David answered Saul, “Who am I and what are my father's people, my kinsfolk, in Israel, that I should become the king's son-in-law?”

NKJV: So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son–in–law to the king?"

KJV: And David said unto Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?

AMP: David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?

NLT: "Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son–in–law?" David exclaimed. "My father’s family is nothing!"

GNB: David answered, “Who am I and what is my family that I should become the king's son-in-law?”

ERV: But David said, “I am not an important man from an important family. I can’t marry the king’s daughter.”

BBE: And David said to Saul, Who am I, and what is my father’s family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?

MSG: David, embarrassed, answered, "Do you really mean that? I'm from a family of nobodies! I can't be son-in-law to the king."

CEV: David answered, "How could I possibly marry your daughter? I'm not very important, and neither is my family."

CEVUK: David answered, “How could I possibly marry your daughter? I'm not very important, and neither is my family.”

GWV: "Who am I?" David asked Saul. "And how important are my relatives or my father’s family in Israel that I should be the king’s son–in–law?"


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> Saul <07586>, “Who <04310> am I <0595>? Who <04310> are my relatives <02416> or the clan <04940> of my father <01> in Israel <03478> that <03588> I should become <01961> the king’s <04428> son-in-law <02860>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran