Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 6 >> 

TB: Tetapi pada waktu mereka pulang, ketika Daud kembali sesudah mengalahkan orang Filistin itu, keluarlah orang-orang perempuan dari segala kota Israel menyongsong raja Saul sambil menyanyi dan menari-nari dengan memukul rebana, dengan bersukaria dan dengan membunyikan gerincing;


AYT: Pada waktu mereka pulang, sesudah Daud mengalahkan orang Filistin, perempuan-perempuan dari seluruh kota Israel keluar sambil menyanyi dan menari untuk menyambut Raja Saul, dengan membunyikan rebana, dengan bersukaria dan dengan bunyi gerincing.

TL: Maka pada sekali peristiwa, apabila mereka itu datang kembali dan Daudpun pulang dari pada mengalahkan orang Filistin, keluarlah beberapa berapa orang perempuan dari dalam segala negeri orang Israel dengan menyanyi ramai-ramai, mengelukan baginda raja Saul, serta dengan rebana dan kesukaan dan segala bunyi-bunyian.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka datang, setelah Daud kembali dari mengalahkan orang Filistin itu, wanita-wanita berdatangan dari seluruh kota di Israel untuk bernyanyi dengan para penari, menyambut raja Saul, dengan tamborin disertai sukacita dan alat-alat musik bersenar tiga.

Shellabear 2010: Suatu kali ketika mereka pulang, seusai Daud menewaskan orang Filistin, keluarlah perempuan-perempuan dari semua kota di Israil sambil menyanyi dan menari. Mereka menyongsong Raja Saul dengan rebana, dengan lagu-lagu sukaria, dan dengan kecapi tiga dawai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali ketika mereka pulang, seusai Daud menewaskan orang Filistin, keluarlah perempuan-perempuan dari semua kota di Israil sambil menyanyi dan menari. Mereka menyongsong Raja Saul dengan rebana, dengan lagu-lagu sukaria, dan dengan kecapi tiga dawai.

KSKK: Ketika mereka kembali dari pertempuran sesudah Daud berhasil membunuh Goliat, orang Filistin itu, keluarlah perempuan-perempuan ke jalan-jalan dari kota-kota Israel untuk menyongsong raja Saul sambil bernyanyi dan menari dengan iringan musik gambus dan kecapi.

VMD: Ketika mereka pulang sesudah Daud mengalahkan orang Filistin dalam perang, para perempuan di setiap kota datang menyambut Daud dengan nyanyian dan tari-tarian, dengan lagu-lagu gembira, serta rebana, dan kecapi. Mereka melakukan itu di hadapan Saul.

BIS: Ketika Daud kembali sesudah mengalahkan Goliat orang Filistin itu, dan para prajurit berbaris masuk ke dalam kota, wanita-wanita keluar dari semua kota di Israel untuk menyambut Raja Saul. Mereka menyanyikan lagu-lagu gembira, dan menari-nari dengan memainkan rebana dan kecapi.

TMV: Apabila Daud kembali, setelah mengalahkan Goliat orang Filistin itu, dan para askar berbaris masuk ke dalam kota, kaum wanita keluar dari semua kota di Israel untuk menyambut Raja Saul. Mereka menyanyikan lagu-lagu gembira sambil menari-nari dengan memainkan tamburin dan kecapi.

FAYH: Ketika pasukan Israel pulang dengan membawa kemenangan -- sehabis Daud membunuh Goliat -- orang-orang perempuan dari segenap penjuru negeri keluar berduyun-duyun untuk merayakan kemenangan itu dan menyambut Raja Saul. Mereka menyanyi-nyanyi dan menari-nari dengan gembira-ria sambil memukul rebana dan membunyikan gerincing.

ENDE: Ketika mereka datang kembali, waktu Dawud pulang dari memukul orang Felesjet itu, datanglah dari segala kota Israil wanita2 menjongsong radja Sjaul untuk bernjanji sambil menari berbaris, diiringi dengan rebana, sorak sorai dan kerintjing.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila sekaliannya pulang tatkala Daud kembali dari pada membunuh orang Filistin itu maka keluarlah beberapa orang perempuan dari dalam segala negri orang Israel sambil menyanyi dan menari akan menyambut raja Saul dengan rebananya dan dengan kesukaan dan dengan segala bunyi-bunyian.

Leydekker Draft: Karana djadi, tatkala marika 'itu sudah datang, dan Da`ud pawn sudah pulang komedijen deri pada memarang pitjahkan segala 'awrang Filistin, bahuwa kaluwarlah segala parampuwan deri dalam sakalijen negerij 'awrang Jisra`ejl 'itu, serta bernjanjij-njanjijan, dan bertarij-tarijan sabandjar, sambil bertemuw dengan SJa`ul Radja 'itu, dengan gendarang-gendarang, dengan suka-sukaan, dan dengan bunji-bunjian.

AVB: Semasa kepulangan mereka setelah Daud menumpaskan orang Filistin itu, keluarlah para perempuan dari semua kota di Israel sambil menyanyi dan menari demi menyambut Raja Saul dengan rebana serta dengan lagu-lagu penuh suka ria, dan dengan kecapi bertali tiga.


TB ITL: Tetapi pada waktu mereka pulang <0935>, ketika Daud <01732> kembali <07725> sesudah mengalahkan <05221> orang Filistin <06430> itu, keluarlah <03318> orang-orang perempuan <0802> dari segala <03605> kota <05892> Israel <03478> menyongsong <07122> raja <04428> Saul <07586> sambil menyanyi <07891> dan menari-nari <04246> dengan memukul rebana <08596>, dengan bersukaria <08057> dan dengan membunyikan gerincing <07991>; [<01961>]


Jawa: Nanging nalika padha mulih, sabaline Dawud saka anggone ngasorake wong Filisti iku, para wong wadon saka sakehe kutha ing Israel, padha methuk rawuhe Sang Prabu Saul karo padha sesindhenan lan jejogedan kalawan ngunekake trebang, padha suka pari suka sarta kalawan nabuh triwilah.

Jawa 1994: Sawisé ngalahaké Goliat, wong Filistin, Dawud bali bebarengan karo para prejurit mlebu kutha. Para wong wadon padha metu saka kutha-kutha ing Israèl methukaké Raja Saul. Wong-wong mau padha menyanyi lan jejogèdan karo nabuh trebang lan clempung.

Sunda: Basa Daud mulang jeung wadya balad tas ngarubuhkeun Goliat, awewe-awewe daratang ti mana-mana marapag Raja Saul, ngarawih, ngarigel, narabeuh terebang jeung gambus,

Madura: E bakto Daud abali dhari paperrangan saellana makala Goliyat oreng Filistin rowa, ban tantarana Saul padha abaris maso’ ka dhalem kottha, babine’an padha kalowar dhari sakabbinna kottha e Isra’il ngamba’a Rato Saul. Reng-oreng jareya anyanye gu-lagu se gumbira, atari sambi nabbu terbang ban calempong.

Bali: Ritatkala Dane Daud miwah prajurite mantuk saking payudan, sasampun dane ngaonang Goliat, paraistri-istrine sami pada medal saking sakancan kota-kota Israele mendakin Ida Sang Prabu Saul, sarwi makakidungan miwah masolah sinambi nyuarayang rebana miwah nyuarayang grincing kabatek antuk gargitan manahipune.

Bugis: Wettunna Daud lisu puranana nacau Goliat tau Filistingngéro, sibawa sining prajuri’é mabbarisi muttama ri laleng kota, massuni sining makkunraié polé ri sininna kotaé ri Israél untu’ duppaiwi Arung Saul. Makkélonni mennang élokkélong marennu, nenniya séré-séré sibawa macculéyang rabana sibawa kacapi.

Makasar: Ammotere’na Daud ri le’ba’namo nabeta Goliat anjo tu Filistin, siagang a’barrisi’na tantaraya antama’ ri kotaya, assulu’ ngasemmi sikamma tubai’-bainea battu ri sikontu kotaya untu’ anruppai Karaeng Saul. Akkelong-kelommi ke’nanga kelong ma’rannu-rannu, siagang a’joge’-joge’mi ke’nanga nakkarena rabana siagang kacapi.

Toraja: Iatonna sulemo tu tau iato mai sola Daud, tonna mangka tu Daud untalo to Filistin iato, tassu’mi tu mintu’ baine lan mai mintu’ tondok to Israel, anna marran-marran menani untammui datu Saul, umpannoni ganda’-ganda’ sia ma’dandan sia unnarrak-arrak umpannoni giring-giring.

Karo: Tupung Daud mulih kenca munuh Goliat, janah tentera e mulih ku rumah ndarat me diberu-diberu i bas tiap kuta i Israel ngalo-ngalo Raja Saul. Kerina ia ngendeken ende-enden si meriah, janahna landek-landek ras ergendang bage pe ngkuit kulcapi.

Simalungun: Sahali sanggah na mulak sidea, sanggah na mulak si Daud hun bani na manaluhon halak Palistim, roh ma naboru-naboru hun bani ganup huta ni halak Israel mandoding anjaha manortor-nortor mangalo-alo Raja Saul marhasoman tambur, surak-surak pakon parugas musik.

Toba: (II.) Alai dung mulak nasida, mulak dohot si Daud sian pamunuan ni halak Palistim i, ruar ma angka parompuan sian saluhut huta ni Israel marudurudur laho marende manomunomu raja Saul mardonganna arbab, suraksurak dohot parhinaloan.


NETBible: When the men arrived after David returned from striking down the Philistine, the women from all the cities of Israel came out singing and dancing to meet King Saul. They were happy as they played their tambourines and three-stringed instruments.

NASB: It happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments.

HCSB: As David was returning from killing the Philistine, the women came out from all the cities of Israel to meet King Saul, singing and dancing with tambourines, with shouts of joy, and with three-stringed instruments.

LEB: As they arrived, David was returning from a campaign against the Philistines. Women from all of Israel’s cities came to meet King Saul. They sang and danced, accompanied by tambourines, joyful music, and triangles.

NIV: When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes.

ESV: As they were coming home, when David returned from striking down the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with songs of joy, and with musical instruments.

NRSV: As they were coming home, when David returned from killing the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with songs of joy, and with musical instruments.

REB: At the homecoming of the army and the return of David from slaying the Philistine, the women from all the cities and towns of Israel came out singing and dancing to meet King Saul, rejoicing with tambourines and three-stringed instruments.

NKJV: Now it had happened as they were coming home , when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments.

KJV: And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.

AMP: As they were coming home, when David returned from killing the Philistine, the women came out of all the Israelite towns, singing and dancing, to meet King Saul with timbrels, songs of joy, and instruments of music.

NLT: But something happened when the victorious Israelite army was returning home after David had killed Goliath. Women came out from all the towns along the way to celebrate and to cheer for King Saul, and they sang and danced for joy with tambourines and cymbals.

GNB: As David was returning after killing Goliath and as the soldiers were coming back home, women from every town in Israel came out to meet King Saul. They were singing joyful songs, dancing, and playing tambourines and lyres.

ERV: David would go out to fight against the Philistines. On the way home after the battles, women in every town in Israel would come out to meet him. They sang and danced for joy as they played their tambourines and lyres. They did this right in front of Saul!

BBE: Now on their way, when David came back after the destruction of the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, with songs and dances, meeting David with melody and joy and instruments of music.

MSG: As they returned home, after David had killed the Philistine, the women poured out of all the villages of Israel singing and dancing, welcoming King Saul with tambourines, festive songs, and lutes.

CEV: David had killed Goliath, the battle was over, and the Israelite army set out for home. As the army went along, women came out of each Israelite town to welcome King Saul. They were singing happy songs and dancing to the music of tambourines and harps.

CEVUK: David had killed Goliath, the battle was over, and the Israelite army set out for home. As the army went along, women came out of each Israelite town to welcome King Saul. They were singing happy songs and dancing to the music of tambourines and harps.

GWV: As they arrived, David was returning from a campaign against the Philistines. Women from all of Israel’s cities came to meet King Saul. They sang and danced, accompanied by tambourines, joyful music, and triangles.


NET [draft] ITL: When <01961> the men arrived <0935> after David <01732> returned <07725> from striking down <05221> the Philistine <06430>, the women <0802> from all <03605> the cities <05892> of Israel <03478> came out <03318> singing <07891> and dancing <04246> to meet <07122> King <04428> Saul <07586>. They were happy <08057> as they played their tambourines <08596> and three-stringed instruments <07991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran