Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 8 >> 

TB: Lalu bangkitlah amarah Saul dengan sangat; dan perkataan itu menyebalkan hatinya, sebab pikirnya: "Kepada Daud diperhitungkan mereka berlaksa-laksa, tetapi kepadaku diperhitungkannya beribu-ribu; akhir-akhirnya jabatan raja itupun jatuh kepadanya."


AYT: Saul menjadi sangat marah, sebab perkataan itu mengesalkan hatinya. Pikirnya, “Mereka memperhitungkan Daud dengan berlaksa-laksa, sedangkan mereka memperhitungkan aku hanya beribu-ribu. Apa lagi yang dapat dia peroleh selain kerajaan?”

TL: Maka berbangkitlah murka Saul, dan jahatlah perkataan itu kepada pemandangannya, serta titahnya: Bahwa kepada Daud diberikan mereka itu berlaksa-laksa, tetapi kepadaku hanya beribu-ribu; niscaya pada akhir kelak kerajaan ini menjadi dia punya.

MILT: Dan hal itu sangat memanaskan hati Saul, dan hal ini adalah jahat menurut pandangannya. Lalu ia berkata, "Mereka telah memperhitungkan kepada Daud berlaksa-laksa, sedangkan kepadaku mereka hanya memperhitungkan beribu-ribu. Dan ada yang lebih baginya, selain kerajaan ini?"

Shellabear 2010: Saul menjadi sangat marah. Hatinya kesal dengan perkataan itu, sebab pikirnya, “Tentang Daud mereka sebut berpuluh-puluh ribu, tetapi tentang aku mereka sebut beribu-ribu saja. Apa lagi yang akan diperolehnya kalau bukan kerajaan ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Saul menjadi sangat marah. Hatinya kesal dengan perkataan itu, sebab pikirnya, "Tentang Daud mereka sebut berpuluh-puluh ribu, tetapi tentang aku mereka sebut beribu-ribu saja. Apa lagi yang akan diperolehnya kalau bukan kerajaan ini?"

KSKK: Saul sangat tidak senang dengan lagu ini dan berkata, "Mereka menilai Daud dengan puluhan ribu, sedangkan untuk aku hanya dinilai dengan ribuan! Daud sudah memiliki segala-galanya, hanya kerajaan yang belum dimilikinya!"

VMD: Nyanyian itu membuat Saul terganggu dan dia sangat marah. Ia berpikir, perempuan itu berkata bahwa berpuluh-puluh ribu telah dibunuh Daud, sedangkan dia hanya membunuh ribuan. Tidak lama lagi mereka akan mengangkatnya menjadi raja.

BIS: Mendengar itu, Saul menjadi sangat marah. Sebab pikirnya, "Daud dianggap telah menewaskan berpuluh-puluh ribu, sedangkan aku hanya beribu-ribu saja. Sebentar lagi tentulah ia dijadikan raja oleh mereka!"

TMV: Raja Saul tidak suka mendengar nyanyian itu, lalu baginda menjadi murka. Raja Saul bertitah, "Daud dianggap membunuh berpuluh-puluh ribu orang musuh, sedangkan beta hanya dianggap membunuh beribu-ribu orang musuh. Tidak lama lagi mereka akan menjadikan dia raja!"

FAYH: Syair nyanyian itu membangkitkan kemarahan Saul. Dengan kesal hati ia berpikir, "Mengapa mereka menyebutkan puluhan ribu untuk Daud, sedangkan untuk aku hanya ribuan. Jangan-jangan mereka berniat menjadikan dia raja mereka!"

ENDE: Sjaul sangat murka karenanja, dan hal itu tidak berkenan padanja. Katanja: "Dawud diberi mereka ber-laksa2, sedang aku ini hanja ber-ribu2 sadja; kurang keradjaan sadja!"

Shellabear 1912: Maka Saul itu sangat murkanya dan jahatlah perkataan itu pada hatinya maka titahnya: "Bahwa pada Daud itu disebutkannya berlaksa-laksa tetapi kepadaku disebutkannya beribu-ribu saja apa lagi yang dapat diperolehnya melainkan kerajaan juga.

Leydekker Draft: Maka morkalah SJa`ul terlalu sangat, sedang kardja 'itu 'adalah djahat pada mata-matanja, dan katalah 'ija; marika 'itu sudah berikan pada Da`ud lakhsa-lakhsa, hanja padaku djuga sudah deberikannja ribu-ribu sa`awleh-awleh lagi 'ija 'ampunja karadja`an 'itu.

AVB: Lalu teramat marahlah Saul. Hatinya tidak berkenan dengan kata-kata itu, kerana fikirnya, “Bagi Daud disebutkan mereka berpuluh-puluh ribu, tetapi bagiku disebutkan mereka beribu-ribu sahaja. Apakah lagi yang akan diperolehnya kalau bukan kerajaan ini?”


TB ITL: Lalu bangkitlah amarah <02734> Saul <07586> dengan sangat <03966>; dan perkataan <01697> itu <02088> menyebalkan <07489> hatinya <05869>, sebab pikirnya <0559>: "Kepada Daud <01732> diperhitungkan <05414> mereka berlaksa-laksa <07233>, tetapi kepadaku diperhitungkannya <05414> beribu-ribu <0505>; akhir-akhirnya <05750> jabatan raja <04410> itupun <0389> jatuh kepadanya."


Jawa: Sang Prabu Saul muntab dukane luwih dening banget; tetembungan iku nuwuhake renguning galihe, amarga pangunandikane: “Marang Dawud disindhenake mateni puluhan ewon, nanging tumrap ingsun mung ewon, wekasane keprabon bakal tumiba marang dheweke.”

Jawa 1994: Krungu mengkono mau Saul nepsu banget. Tembungé, "Dawud kokdiarani wis matèni puluhan éwon, mangka aku mung éwon waé. Sedhéla menèh dhèwèké mesthi didadèkaké raja déning wong-wong kuwi."

Sunda: Saul manahna panas kasebit, panggalihna, "Ka Daud mujina maehan manglaksa-laksa, ari ka aing ngan nyebutkeun maehan mangrebu-rebu. Boa-boa lila-lila mah manehna diangkat raja!"

Madura: Meyarsa jareya, Saul ce’ dukana. Ca’na panggaliyanna, "Daud eanggep mate’e moso apolowan ebu, dineng sengko’ eanggep pera’ mate’e abun-ebun. Sakejja’ aggi’ tantona Daud pas epadaddi rato bi’ ra’yat reya!"

Bali: Kakidungane punika ngawinang Ida Sang Prabu Saul sungkan ring kayun, tur duka pisan. Ida mabaos ring kayun asapuniki: “Pabuat Daud orahanga malaksa-laksaan, nanging pabuat idewek panyiu-nyiuan. Sinah manian ia ane lakar dadianga raja.”

Bugis: Naéngkalinganaro, macai senna’ni Saul. Saba’ pikkiri’na, "Riyangga’ni Daud pura mpunoi mappulo-pulo sebbu, na iyya banna massebbu-sebbu bawang. Dé’na namaitta tentu aléna ripancaji arung ri mennang!"

Makasar: Nalangngere’na Saul anjo, a’jari sanna’mi larrona. Nasaba’ napikkiriki angkanaya, "Daud nikanami le’ba’ ammuno appulo-pulo sa’bu, nampa inakke poro assa’bu-sa’buji bawang. Tantu tenamo nasallo nanipa’jarimo karaeng ri ke’nanga!"

Toraja: Re’dekmi ara’na Saul sia tang naporai, anna tangnga’i lan penaanna: Daud naben tau iato mai ma’lampa-lampa, apa aku ma’sa’bu-sa’buri. Manassa ia duka tu kadatuan ia umpotaai undinna.

Karo: Si enda la ngena ate Saul emaka merawa ia. Nina, "Ikatakenna sikerajangen Daud erpuluh-puluh ribu tapi man bangku meribu-ribu ngenca. Kenca bage irajakenna me ia kari dungna!"

Simalungun: Jadi marah tumang ma si Saul, anjaha seng marosuh ia mambogei hata ai, nini ma, “Hu bani si Daud ihatahon sidea marlaksa-laksa, hape hu bangku marribu-ribu hansa; pitah harajaon in mando hape na so bani?”

Toba: Jadi tarrimas situtu ma si Saul, jala barjing rohana mida hata i, gabe didok ma: Nunga tung marloksaloksa hape tu si Daud dilehon nasida, ia tu ahu holan marriburibu dilehon, holan jujungan harajaon i na ma so sahat tu ibana.


NETBible: This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, “They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”

NASB: Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"

HCSB: Saul was furious and resented this song. "They credited tens of thousands to David," he complained, "but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?"

LEB: Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom."

NIV: Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"

ESV: And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?"

NRSV: Saul was very angry, for this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; what more can he have but the kingdom?"

REB: Saul was furious, and the words rankled. He said, “They have ascribed to David tens of thousands and to me only thousands. What more can they do but make him king?”

NKJV: Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?"

KJV: And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed [but] thousands: and [what] can he have more but the kingdom?

AMP: And Saul was very angry, for the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed only thousands. What more can he have but the kingdom?

NLT: This made Saul very angry. "What’s this?" he said. "They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they’ll be making him their king!"

GNB: Saul did not like this, and he became very angry. He said, “For David they claim tens of thousands, but only thousands for me. They will be making him king next!”

ERV: This song upset Saul and he became very angry. Saul thought, “The women give David credit for killing tens of thousands of the enemy, and they give me credit for only thousands. A little more of this and they will give him the kingdom itself!”

BBE: And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?

MSG: This made Saul angry--very angry. He took it as a personal insult. He said, "They credit David with 'ten thousands' and me with only 'thousands.' Before you know it they'll be giving him the kingdom!"

CEV: This song made Saul very angry, and he thought, "They are saying that David has killed ten times more enemies than I ever did. Next they will want to make him king."

CEVUK: This song made Saul very angry, and he thought, “They are saying that David has killed ten times more enemies than I ever did. Next they will want to make him king.”

GWV: Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom."


NET [draft] ITL: This made <02734> Saul <07586> very <03966> angry <02734>. The statement <01697> displeased <07489> him and he thought <0559>, “They have attributed <05414> to David <01732> tens of thousands <07233>, but to me they have attributed <05414> only thousands <0505>. What does he lack <05750>, except <0389> the kingdom <04410>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran