Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 19 : 15 >> 

TB: Sesudah itu Saul mengirim orang-orang suruhan itu untuk melihat Daud, katanya: "Bawalah dia di atas tempat tidur itu ke mari, supaya ia dibunuh."


AYT: Kemudian, Saul menyuruh orang-orang suruhan untuk melihat Daud, sambil berkata, “Bawalah dia dengan tempat tidurnya supaya aku dapat membunuhnya.”

TL: Maka disuruh Saul pula akan orang pergi melihat Daud, serta titahnya: Bawalah juga akan dia kepadaku serta dengan tempat tidurnya sekali, supaya dibunuh oranglah akan dia.

MILT: Lalu Saul mengirim para utusan untuk melihat Daud, dengan berkata, "Bawalah dia kepadaku di atas tempat tidur, supaya aku membunuhnya."

Shellabear 2010: Lalu Saul mengutus kembali orang-orang suruhan itu untuk melihat Daud, katanya, “Usunglah dia kepadaku di atas tempat tidur itu, supaya aku dapat membunuhnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Saul mengutus kembali orang-orang suruhan itu untuk melihat Daud, katanya, "Usunglah dia kepadaku di atas tempat tidur itu, supaya aku dapat membunuhnya."

KSKK: Saul kemudian mengirim lagi utusan kepada Daud dengan kata-kata ini, "Bawalah dia kepadaku dengan tempat tidurnya sekaligus sebab saya ingin membunuh dia".

VMD: Setelah Saul mendengar laporan tentang keadaan Daud, mereka diperintahkannya kembali ke rumah Daud, katanya, “Bawa dia kemari dengan tempat tidurnya. Aku akan membunuhnya.”

BIS: Tetapi Saul menyuruh mereka pergi lagi ke situ untuk melihat Daud dengan mata mereka sendiri. Perintahnya, "Bawalah dia ke mari, sekalian dengan tempat tidurnya, supaya kubunuh."

TMV: Tetapi Raja Saul menyuruh mereka pergi lagi ke situ untuk melihat Daud dengan mata mereka sendiri. Baginda memberikan perintah, "Bawalah dia ke mari bersama dengan tempat tidurnya, supaya aku dapat membunuh dia."

FAYH: Raja Saul memerintahkan untuk mengangkat Daud bersama tempat tidurnya, agar ia dapat membunuhnya.

ENDE: Tetapi Sjaul mengutus pesuruh2 itu kembali untuk melihat Dawud sambil bertitah: "Bawalah dia kemari kepadaku bersama dengan pembaringannja sekalipun untuk kubunuh!"

Shellabear 1912: Maka oleh Saul disuruhkannya segala suruhan itu melihati Daud maka titahnya: "Bolehlah kepadaku berusung di tempat tidurnya supaya aku bunuh."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka desuroh SJa`ul barang 'utusan-utusan 'akan melihatij Da`ud, sabdanja: 'angkatlah bawa dija 'atas garej 'itu kapadaku, 'akan mematikan dija.

AVB: Lalu Saul mengutus orang suruhan itu kembali untuk melihat Daud, katanya, “Usunglah dia kepadaku di atas tempat tidur itu, supaya aku dapat membunuhnya.”


TB ITL: Sesudah itu Saul <07586> mengirim <07971> orang-orang suruhan <04397> itu untuk melihat <07200> Daud <01732>, katanya <0559>: "Bawalah <05927> dia di atas tempat tidur <04296> itu ke mari <0413>, supaya ia dibunuh <04191>."


Jawa: Sawuse iku Sang Prabu utusan wong-wong nyatakake sarta dipangandikani: “Dawud parakna mrene sapaturone, supaya dipateni!”

Jawa 1994: Saul nuli utusan menèh niliki Dawud, préntahé, "Gawanen mréné satempat-tiduré, arep dakpatèni."

Sunda: Nu rek narangkep Daud ku Saul dipiwarang nyidikkeun ku sorangan, timbalanana, "Gotong bae ka dieu jeung kasurna, ku kami rek dipaehan!"

Madura: Tape bi’ Saul reng-oreng jareya epakon abali pole, epakon ngabas dibi’. Dhabuna Saul, "Giba dha’ enna’, maske ban katedhunganna, bi’ sengko’ epateyana."

Bali: Nanging Ida Sang Prabu Saul malih ngutus utusane punika mawali mangda medasin Dane Daud, sapuniki pangandikan idane: “Aba Daud kayang pasareane mai, gelahe lakar ngamatiang ia.”

Bugis: Iyakiya risuroi paimeng ri Saul lao kuwaro untu’ mitai Daud sibawa mata ri aléna mennang. Paréntana, "Tiwii lao mai sibawa onrong atinronna, kuwammengngi uwunoi."

Makasar: Mingka Saul nasuromi ke’nanga a’lampa pole mange anjoreng untu’ anciniki Daud siagang mata kalenna ke’nanga. Naparentakangi angkana, "Erangi mae anrinni siagang katinroanna, nampa kubuno."

Toraja: Nasua pole’omi Saul tu tau male untiro Daud, nakuami: Baai dio mai sola inan mamma’na, angku patei.

Karo: Tapi isuruh Saul ia mulihken gelah inehenna Daud. Iperentahkenna man bana nina, "Baba ia ku jenda tare ingan medemna maka kubunuh ia."

Simalungun: Dob ai isuruh si Saul ma use suruhanni manorih si Daud, nini ma, “Boan ma ia hu bangku i atas ni podomanni, ase hubunuh ia.”

Toba: Alai disuru si Saul muse angka suruani maningkir si Daud nian, huhut martona: Sai boan hamu ibana nangkok tu ahu di bagasan podoman i, asa binunu ibana.


NETBible: Then Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.”

NASB: Then Saul sent messengers to see David, saying, "Bring him up to me on his bed, that I may put him to death."

HCSB: Saul sent the agents back to see David and said, "Bring him on his bed so I can kill him."

LEB: Then Saul sent the messengers back to see David themselves. Saul told them, "Bring him here to me in his bed so that I can kill him."

NIV: Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."

ESV: Then Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."

NRSV: Then Saul sent the messengers to see David for themselves. He said, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."

REB: Saul, however, sent them back to see David for themselves. “Bring him to me, bed and all,” he ordered, “so that I may kill him.”

NKJV: Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."

KJV: And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

AMP: Then Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

NLT: "Then bring him to me in his bed," Saul ordered, "so I can kill him as he lies there!" And he sent them back to David’s house.

GNB: But Saul sent them back to see David for themselves. He ordered them, “Carry him here in his bed, and I will kill him.”

ERV: The men went and told Saul, but he sent the messengers back to see David. Saul told these men, “Bring David to me. Bring him lying on his bed if you must, even if it kills him.”

BBE: And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.

MSG: Saul sent his men back, ordering them, "Bring him, bed and all, so I can kill him."

CEV: Saul sent the guards back and told them, "Get David out of his bed and bring him to me, so I can have him killed."

CEVUK: Saul sent the guards back and told them, “Get David out of his bed and bring him to me, so I can have him killed.”

GWV: Then Saul sent the messengers back to see David themselves. Saul told them, "Bring him here to me in his bed so that I can kill him."


NET [draft] ITL: Then Saul <07586> sent <07971> the messengers <04397> back to see <07200> David <01732>, saying <0559>, “Bring <05927> him up <05927> to me on <0413> his bed <04296> so I can kill <04191> him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran