Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 28 >> 

TB: Dan Aku telah memilihnya dari segala suku Israel menjadi imam bagi-Ku, supaya ia mempersembahkan korban di atas mezbah-Ku, membakar ukupan dan memakai baju efod di hadapan-Ku; kepada kaummu telah Kuserahkan segala korban api-apian orang Israel.


AYT: Aku memilih mereka dari seluruh suku Israel untuk menjadi imam bagi-Ku, untuk mempersembahkan kurban di atas mazbah-Ku, membakar ukupan, dan memakai baju efod di hadapan-Ku. Dan, Aku telah menyerahkan segala kurban bakaran orang Israel kepada nenek moyangmu.

TL: Maka sudah Kupilih akan dia dari pada segala suku bangsa Israel akan menjadi imam bagi-Ku, supaya dipersembahkannya korban di atas mezbah-Ku dan dibakarnya dupa dan dipakainya efod di hadapan hadirat-Ku; maka Akupun sudah mengaruniai orang isi rumah bapamu dengan segala korban bakaran bani Israel.

MILT: bahkan memilih dia dari seluruh suku Israel untuk menjadi imam bagi-Ku, untuk naik ke atas mezbah-Ku, untuk membakar dupa, untuk mengenakan baju efod di hadapan-Ku? Dan bukankah Aku telah memberikan kepada keturunan leluhurmu semua persembahan bakaran dari umat Israel?

Shellabear 2010: Dari antara semua suku Israil, Aku memilih dia untuk menjadi imam bagi-Ku. Ia harus naik ke mazbah atau tempat pembakaran kurban-Ku, membakar dupa, dan memakai baju efod di hadirat-Ku. Aku pun mengaruniakan kepada keluarga leluhurmu segala kurban yang dibakar bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari antara semua suku Israil, Aku memilih dia untuk menjadi imam bagi-Ku. Ia harus naik ke mazbah atau tempat pembakaran kurban-Ku, membakar dupa, dan memakai baju efod di hadirat-Ku. Aku pun mengaruniakan kepada keluarga leluhurmu segala kurban yang dibakar bani Israil.

KSKK: Aku juga telah memilih mereka dari antara semua suku Israel untuk menjadi imam-imam-Ku untuk melayani mezbah-Ku, untuk membakar ukupan dan untuk memakai jubah imam di hadapan-Ku, dan Aku juga telah memberikan kepada mereka semua kurban bakaran.

VMD: Aku telah memilih sukumu dari antara suku-suku Israel untuk menjadi imam bagi-Ku. Aku memilih mereka untuk memberikan persembahan di atas mezbah-Ku, membakar kemenyan, serta memakai pakaian efod. Kuberikan juga daging kurban sembelihan kepada mereka, yang diberikan bangsa Israel kepada-Ku.

TSI: Aku memilih Harun dari antara seluruh suku Israel untuk menjadi imam-Ku yang pertama untuk mempersembahkan kurban di mezbah-Ku, membakar dupa, dan mengenakan baju efod di hadapan-Ku. Dan kepada kalian, keturunannya, Aku sudah berikan pelayanan khusus untuk mempersembahkan seluruh kurban bakaran yang diberikan oleh umat Israel.

BIS: Dari segala suku Israel telah Kupilih keluarganya menjadi imam-Ku, untuk melayani di mezbah, membakar dupa, dan memakai baju efod jika berbicara dengan-Ku. Dan kepada mereka serta keturunan mereka telah Kuberi hak untuk mengambil sebagian dari kurban persembahan yang dibakar di mezbah.

TMV: Daripada semua suku Israel, Aku memilih keluarganya menjadi imam-Ku untuk bertugas di mazbah, membakar kemenyan, dan memakai baju efod ketika meminta petunjuk daripada-Ku. Aku memberi mereka hak untuk mengambil sebahagian daripada korban yang dibakar di atas mazbah.

FAYH: Bukankah Aku telah memilih nenek moyangmu Lewi dari semua saudaranya untuk Kujadikan imam, yang akan mempersembahkan kurban di atas mezbah-Ku serta membakar ukupan dan memakai efod, sementara ia melayani Aku? Dan bukankah segala persembahan kurban api-apian orang Israel telah Kuserahkan kepadamu sebagai imam?

ENDE: Dari antara semua suku Israil Aku telah memilihnja mendjadi imamKu untuk naik mesbahKu, membakar kurban harum2an dan membawa efod dihadapan hadiratKu. Aku memberi keluarga bapakmu segala kurban api bani Israil.

Shellabear 1912: Dan sungguh Aku telah memilih dia dari pada segala suku Israel akan menjadi imam bagi-Ku supaya ia naik ke tempat kurban-Ku dan membakar setanggi dan memakai efod di hadapan hadirat-Ku dan sungguhkah Aku telah mengaruniakan kepada segala orang isi rumah bapamu itu segala persembahan bani Israel yang dinyalakan itu.

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah memileh dija 'itu deri pada sakalijen hulubangsa 'awrang Jisra`ejl, mendjadi 'Imam bagiku, 'akan persombahkan di`atas medzbehku, 'akan pasang 'ukop-ukopan, 'akan pakej badju hejat dihadapan hadlretku: dan 'aku sudah memberij pada bangsa bapamu segala persombahan 'apij-apijan benij Jisra`ejl 'itu.

AVB: Daripada kalangan semua suku Israel, Aku memilih dia untuk menjadi imam bagi-Ku, untuk naik ke mazbah-Ku, untuk membakar dupa, dan memakai baju efod di hadirat-Ku. Aku pun mengurniakan kepada keluarga leluhurmu segala korban bakaran orang Israel.


TB ITL: Dan Aku telah memilihnya <0977> dari segala <03605> suku <07626> Israel <03478> menjadi imam <03548> bagi-Ku, supaya ia mempersembahkan korban <05927> di atas <05921> mezbah-Ku <04196>, membakar <06999> ukupan <07004> dan memakai <05375> baju efod <0646> di hadapan-Ku <06440>; kepada kaummu <01> <01004> telah Kuserahkan <05414> segala <03605> korban api-apian <0801> orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: Lan Ingsun wus miji saka ing antarane taler Israel kabeh dadi imam kagem Ingsun, supaya saos kurban ana ing misbyahingSun, ngobong dupa lan manganggo efod ana ing ngarsaningSun; golonganira wus Sunpasrahi sakehing kurbane genenan wong Israel.

Jawa 1994: yèn Aku wis milih brayaté Harun, saka ing antarané bangsa Israèl, dadi imam-Ku. Preluné ngladèni ing mesbèh, mbakar menyan; yèn pinuju ana ing ngarsa-Ku nganggo sandhangan éfod. Déné wong-wong mau wis Dakparingi wewenang njupuk sebagéan kurban saosan sing dibakar ing mesbèh.

Sunda: Ti saantero kaom Israil, Harun saanak-anak ku Kami dipilih jadi imam Kami, purah ngurban dina altar, purah ngukus seuseungitan jeung purah make epod paragi tataros ka Kami. Jeung dibere hak meunang bagian tina kurban-kurban anu dibeuleum dina altar.

Madura: Dhari sakabbinna suku Isra’il Sengko’ mele kalowargana epadaddi Tang imam se aladinana Sengko’ e mezba, ngobbar dupa ban ngangguy efod mon acaca ban Sengko’. Balana Harun ban toronanna bi’ Sengko’ eberri’ ha’ ngala’ sabagiyan dhari kurban tor-ator se eobbar e mezba.

Bali: Buina Ulun suba milih ia uli pantaran suku bangsa Israele makejang buat dadi panditan ulune, apanga ia ngaturang aturan sig pamorboran aturan Ulune, ngenyit pasepan muah nganggo baju epod buat nampa nyuun sabdan Ulune. Buina Ulun suba maang kita nyuang duman uli aturane ane maborbor.

Bugis: Polé risininna suku Israélié purani Upilé kaluwargana mancaji imak-Ku, untu’ mattumani ri mézbaé, mattunu dupa, sibawa pakéi waju éfod rékko mabbicarai sibawa Iyya. Sibawa lao ri mennang sibawa wija-wijanna purani Uwéréng ha’ untu’ malai sibagiyang polé ri akkarobangeng pakkasuwiyang iya ritunué ri mézbaé.

Makasar: Battu ri sikontu suku niaka ri Israel, le’ba’mi Kupile kaluargana untu’ ajari imangKu, untu’ allayani ri tampa’ pakkoro’bangnganga, attunu dupa, siagang ammake baju efod punna a’bicarai siagang iNakke. Siagang le’ba’mi Kusare ha’ ke’nanga siagang turunganna untu’ angngalle sipa’gang battu ri koro’bang nitunua ri tampa’ pakkoro’bangnganga.

Toraja: Kutonnorammo Kaleku dio lu mintu’ suku to Israel la dadi to minaa, kumua anna kendek langngan inan pemalarangKu, sia la untunu dupa sia umpake epo’ dio oloKu, sia lako to lan banuanna ambe’mu Kubenmo tu mintu’ pemala’ ditununna to Israel.

Karo: I bas kerina suku-suku Israel Kupilih keluargana jadi imam-imamKu, guna erdahin i bas batar-batar persembahen, nutung rempah-rempah si merim, ras make baju epod guna meteh sura-surangKu. Janah Kubereken man bana hak muat sada bagin i bas persembahen si itutung i bas batar-batar e.

Simalungun: anjaha Hupilih ia Bangku hun bani ganup marga ni halak Israel gabe malim laho manggalang bani anjapanjap-Ku, manutung dahupa, mamahei epod i lobei-Hu, anjaha Hubere do hu bani ginompar ni ompungmu haganup galangan situtungon ni halak Israel.”

Toba: Jala hupillit ibana di Ahu sian nasa marga ni Israel bahen malim, asa mamele ibana di atas langgatanku, manutung daupa, mamangke sampesampe epod di jolongku, jala hulehon do tu pinompar ni ompum saluhut pelean situtungon ni halak Israel.


NETBible: I chose your ancestor from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites.

NASB: ‘Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?

HCSB: I selected your house from the tribes of Israel to be priests, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave your house all the Israelite fire offerings.

LEB: I chose one of your ancestors out of all the tribes of Israel to serve as my priest, to sacrifice burnt offerings on my altar, to burn incense, and to wear the ephod in my presence. And I gave your ancestors the right to keep portions of the sacrifices that the people of Israel burned on the altar.

NIV: I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father’s house all the offerings made with fire by the Israelites.

ESV: Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.

NRSV: I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to offer incense, to wear an ephod before me; and I gave to the family of your ancestor all my offerings by fire from the people of Israel.

REB: You know that I chose your forefather out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to carry the ephod before me; and that I assigned all the food-offerings of the Israelites to your family.

NKJV: ‘Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?

KJV: And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?

AMP: Moreover, I selected him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer on My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me. And I gave [from then on] to the house of your father [forefather] all the offerings of the Israelites made by fire.

NLT: I chose your ancestor Aaron from among all his relatives to be my priest, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear the priestly garments as he served me. And I assigned the sacrificial offerings to you priests.

GNB: From all the tribes of Israel I chose his family to be my priests, to serve at the altar, to burn the incense, and to wear the ephod to consult me. And I gave them the right to keep a share of the sacrifices burned on the altar.

ERV: From all the tribes of Israel, I chose your tribe to be my priests. I chose them to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and wear the ephod. I also let your tribe have the meat from the sacrifices that the Israelites give to me.

BBE: Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father’s family all the offerings made by fire by the children of Israel?

MSG: Out of all the tribes of Israel, I chose your family to be my priests: to preside at the altar, to burn incense, to wear the priestly robes in my presence. I put your ancestral family in charge of all the sacrificial offerings of Israel.

CEV: Out of all the tribes of Israel, I chose your family to be my priests. I wanted them to offer sacrifices and burn incense to me and to find out from me what I want my people to do. I commanded everyone to bring their sacrifices here where I live, and I allowed you and your family to keep those that were not offered to me on the altar. But you honor your sons instead of me! You don't respect the sacrifices and offerings that are brought to me, and you've all gotten fat from eating the best parts.

CEVUK: Out of all the tribes of Israel, I chose your family to be my priests. I wanted them to offer sacrifices and burn incense to me and to find out from me what I want my people to do. I commanded everyone to bring their sacrifices here where I live, and I allowed you and your family to keep those that were not offered to me on the altar. But you honour your sons instead of me! You don't respect the sacrifices and offerings that are brought to me, and you've all got fat from eating the best parts.

GWV: I chose one of your ancestors out of all the tribes of Israel to serve as my priest, to sacrifice burnt offerings on my altar, to burn incense, and to wear the ephod in my presence. And I gave your ancestors the right to keep portions of the sacrifices that the people of Israel burned on the altar.


NET [draft] ITL: I chose <0977> your ancestor from all <03605> the tribes <07626> of Israel <03478> to be my priest <03548>, to offer <05927> sacrifice on <05921> my altar <04196>, to burn <06999> incense <07004>, and to bear <05375> the ephod <0646> before <06440> me. I gave <05414> to your ancestor’s <01> house <01004> all <03605> the fire offerings <0801> made by the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 2 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel