Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 15 >> 

TB: janganlah engkau memutuskan kasih setiamu terhadap keturunanku sampai selamanya. Dan apabila TUHAN melenyapkan setiap orang dari musuh Daud dari muka bumi,


AYT: Janganlah engkau memutuskan kasih setiamu kepada keturunanku sampai selamanya, bahkan ketika TUHAN melenyapkan masing-masing musuh Daud dari muka bumi.

TL: Dan jangan pula engkau memutuskan kebajikanmu dari pada isi rumahku sampai selama-lamanya; lagipun jangan apabila Tuhan sudah menumpas masing-masing segala musuh Daud dari atas bumi.

MILT: tetapi janganlah engkau memutuskan kebaikanmu terhadap kaum keluargaku sampai selamanya, juga ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) melenyapkan setiap musuh Daud dari muka bumi."

Shellabear 2010: dan janganlah putuskan kasihmu dari keluargaku sampai selama-lamanya, bahkan pada waktu ALLAH melenyapkan setiap musuh Daud dari muka bumi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): dan janganlah putuskan kasihmu dari keluargaku sampai selama-lamanya, bahkan pada waktu ALLAH melenyapkan setiap musuh Daud dari muka bumi."

KSKK: janganlah putuskan persahabatan dengan keluargaku, bahkan juga apabila Tuhan membalas dendam terhadap musuh-musuh Daud dan membasmi mereka dari muka bumi ini". Demikianlah Yonatan mengadakan suatu perjanjian dengan keluarga Daud.

VMD: tetaplah tunjukkan kebaikanmu kepada keturunanku. TUHAN membinasakan segala musuhmu dari atas muka bumi ini.

TSI: aku memohon untuk tetap menunjukkan kasih dan kesetiaanmu kepada keturunanku sampai selamanya, bahkan ketika TUHAN sudah melenyapkan semua musuhmu dari muka bumi.”

BIS: tunjukkanlah kesetiaanmu kepada keturunanku untuk selama-lamanya. Dan apabila TUHAN membinasakan semua musuhmu,

TMV: tunjukkanlah kesetiaanmu terhadap keturunanku sampai selama-lamanya. Setelah TUHAN membinasakan semua musuhmu,

FAYH: tetapi kepada anak-anakku juga setelah TUHAN melenyapkan semua musuhmu."

ENDE: Apabila Jahwe menumpas seteru Dawud satu persatu dari muka bumi,

Shellabear 1912: melainkan jangan pula engkau memutuskan kemurahanmu dari pada segala isi rumahku sampai selama-lamanya janganlah demikian jikalau pada masa segala musuh Daud telah dibinasakan Allah dari muka bumi sekalipun."

Leydekker Draft: Songgohpawn tijada 'angkaw 'akan putuskan kabidjikanmu deri pada 'isij rumahku sampej salama-lamanja: songgohpawn tijada, manakala Huwa 'akan habis tompas segala sataruw Da`ud, sasa`awrang deri 'atas muka bumi.

AVB: dan janganlah putuskan kasihmu daripada keluargaku untuk selama-lamanya, bahkan pada waktu TUHAN melenyapkan setiap musuh Daud daripada muka bumi.”


TB ITL: janganlah <03808> engkau memutuskan <03772> kasih setiamu <02617> terhadap <05973> keturunanku <01004> sampai <05704> selamanya <05769>. Dan apabila <03808> TUHAN <03068> melenyapkan <03772> setiap orang <0376> dari musuh <0341> Daud <01732> dari <05921> muka <06440> bumi <0127>,


Jawa: panjenengan sampun ngantos medhot sihkasetyan panjenengan tumrap turun kula ing salami-laminipun. Lan manawi Pangeran Yehuwah nyirnakaken satunggal-tunggaling mengsahipun Dhimas Dawud saking bumi,

Jawa 1994: sampun ngantos pedhot kasetyan sampéyan dhateng anak-turun kula ing selaminipun. Saha menawi Gusti Allah numpes sedaya mengsah kita,

Sunda: Akang titip aceukna sareng barudak, Rayi ulah pegat mikaheman. Kitu deui engke saparantos musuh-musuh Rayi disirnakeun ku PANGERAN,

Madura: sampeyan paesto salanjangnga ka na’ poto kaula. Manabi sareng PANGERAN mosona sampeyan epatompes sadaja,

Bali: sinahangja kasatian adine teken kulawargan tiange sakayang-kayang. Tur yening Ida Sang Hyang Widi Wasa masmi musuh-musuh adine makejang,

Bugis: appaitanni atinuluremmu lao ri wija-wijakku untu’ mannennungeng. Sibawa rékko napaccappui PUWANGNGE sininna balikku,

Makasar: pappicinikangi mae ri turungangku tamamminranu satunggu-tungguna. Na punna Naancuru’ ngaseng Batara sikontu musunnu,

Toraja: Da duka mupasikalangkai kamarurusammu tu bati’ku, moi anna attu ia dukato, ke Namangsanni PUANG tu mintu’ ualinna Daud lan mai te lino.

Karo: cidahkenlah kekelengendu si bage nandangi keluargangku seh rasa lalap. Janah kenca kerina musuh-musuhndu keri ikernepken TUHAN,

Simalungun: anjaha ulang ma rotapkon idop ni uhurmu hun bani ginomparhu ronsi sadokah ni dokahni. Anggo isiapkon Jahowa ma ganup munsuh ni si Daud hun bani sab tanoh on,

Toba: Unang tung tostosi asi ni roham sian pinomparhu ro di saleleng ni lelengna, nang dung disiaphon Jahowa angka musu ni si Daud, ganup sian sisik ni tano on.


NETBible: Don’t ever cut off your loyalty to my family, not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth

NASB: "You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."

HCSB: don't ever withdraw your faithful love from my household--not even when the LORD cuts off every one of David's enemies from the face of the earth."

LEB: never stop being kind to my family. The Lord will wipe each of David’s enemies off the face of the earth.

NIV: and do not ever cut off your kindness from my family— not even when the LORD has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth."

ESV: and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."

NRSV: never cut off your faithful love from my house, even if the LORD were to cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."

REB: you will continue loyal to my family for ever. When the LORD rids the earth of all David's enemies,

NKJV: "but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."

KJV: But [also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

AMP: But also you shall not cut off your kindness from my house forever--no, not even when the Lord has cut off every enemy of David from the face of the earth.

NLT: treat my family with this faithful love, even when the LORD destroys all your enemies."

GNB: show the same kind of loyalty to my family forever. And when the LORD has completely destroyed all your enemies,

ERV: (20:14)

BBE: And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David’s haters, cutting them off from the face of the earth.

CEV: (20:14)

CEVUK: (20:14)

GWV: never stop being kind to my family. The Lord will wipe each of David’s enemies off the face of the earth.


NET [draft] ITL: Don’t <03808> ever <05769> <05704> cut off <03772> your loyalty <02617> to <05973> my family <01004>, not <03808> even when the Lord <03068> has cut off <03772> every one <0376> of David’s <01732> enemies <0341> from <05921> the face <06440> of the earth <0127>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel