Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 24 >> 

TB: Sesudah itu bersembunyilah Daud di padang. Ketika bulan baru tiba, duduklah raja pada meja untuk makan.


AYT: Kemudian, Daud bersembunyi di padang. Ketika bulan baru tiba, raja duduk untuk makan.

TL: Hata, maka Daudpun menyembunyikan dirinya di padang, maka pada sehari bulan duduklah baginda hendak santap.

MILT: Lalu Daud bersembunyi di padang. Dan saat itu adalah bulan baru tiba. Dan raja duduk di dekat makanan untuk bersantap.

Shellabear 2010: Maka Daud pun menyembunyikan diri di padang. Ketika bulan baru tiba, raja duduk untuk bersantap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Daud pun menyembunyikan diri di padang. Ketika bulan baru tiba, raja duduk untuk bersantap.

KSKK: Maka bersembunyilah Daud di lapangan terbuka. Pada hari pertama dari bulan baru datanglah raja untuk bersantap.

VMD: Setelah itu bersembunyilah Daud di padang. Saatnya tiba untuk perayaan Bulan Baru dan duduklah raja untuk makan.

TSI: Kemudian Daud bersembunyi di padang. Dan pada perayaan bulan baru itu, raja duduk di tempatnya.

BIS: Maka bersembunyilah Daud di padang. Pada Pesta Bulan Baru, Raja Saul datang ke perjamuan.

TMV: Maka Daud pergi bersembunyi di padang. Pada Perayaan Bulan Baru, Raja Saul datang ke jamuan makan.

FAYH: Maka Daud pun bersembunyilah di padang. Ketika merayakan bulan yang baru, raja duduk makan di tempatnya seperti biasa, menghadap ke dinding. Yonatan duduk di hadapannya dan Abner duduk di sisi Saul, tetapi tempat Daud kosong.

ENDE: Maka itu Dawud bersembunji dipadang. Ketika bulan baru tiba, maka radja duduk akan bersantap.

Shellabear 1912: Maka Daudpun menyembunyikan dirinya di padang dan tatkala telah sampai awal bulan maka duduklah raja itu hendak menetap.

Leydekker Draft: Sabermula maka Da`ud pawn bersembunjikan dirinja pada padang; maka datanglah kotika bulan baharuw, lalu dudokhlah Sulthan hendakh santap rawtij.

AVB: Maka Daud pun menyembunyikan dirinya di padang. Ketika bulan baru tiba, duduklah raja dalam jamuan keraian itu.


TB ITL: Sesudah itu bersembunyilah <05641> Daud <01732> di padang <07704>. Ketika bulan baru <02320> tiba <01961>, duduklah <03427> raja <04428> pada <05921> meja untuk <0413> makan <0398>.


Jawa: Sawuse iku Sang Dawud umpetan ana ing ara-ara. Nalika wus ngancik sasi anyar, Sang Prabu lenggah dhahar.

Jawa 1994: Dawud banjur ndhelik ing ara-ara. Ing Pésta Sasi Anyar, Raja Saul rawuh ing pésta mau.

Sunda: Ti dinya Daud nyumput di tegal. Isukna dina poe Pesta Bulan Anyar, Raja Saul calik dina riungan seja tuang.

Madura: Daddi Daud ngetek e teggal. E bakto Paraya’an Bulan Ngodha, Rato Saul meyos ka dhadha’aran.

Bali: Sasampune punika, Dane Daud raris masingidan ring tegale. Rikala rauh Rerainan Bulan Barune, sang prabu raris malinggih jaga marayunan.

Bugis: Namallekke’na Daud ri padangngé. Ri Pésta Uleng Baru, laoni Arung Saul ri anréngngé.

Makasar: Jari accokkomi Daud ri paranga. Ri wattunna Passua’-suarrang Bulang Beru, battumi Karaeng Saul mae ri parjamuanga.

Toraja: Membunimi tu Daud dio lu padang. Na iatonna bulan ba’ru unno’ko’mi tu datu la kumande.

Karo: Emaka cebuni Daud i bas mbalmbal. Tupung Kerja Bulan Mbaru e, reh Raja Saul ku man-man e,

Simalungun: Dob ai marponop ma si Daud i tongah ladang. Jadi dob jumpah poltak ni bulan, hundul ma raja ai sihol mangan.

Toba: (III.) Dung i laho martabuni ma si Daud di ladang. Jadi dung jumpang poltak ni bulan, hundul ma rajai naeng mangan sagusagu.


NETBible: So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.

NASB: So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.

HCSB: So David hid in the field. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.

LEB: So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.

NIV: So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.

ESV: So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.

NRSV: So David hid himself in the field. When the new moon came, the king sat at the feast to eat.

REB: David hid in the fields, and when the new moon came the king sat down to eat at mealtime.

NKJV: Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.

KJV: So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

AMP: So David hid himself in the field, and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.

NLT: So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.

GNB: So David hid in the fields. At the New Moon Festival, King Saul came to the meal

ERV: Then David hid in the field.The time for the New Moon celebration came, and the king sat down to eat.

BBE: So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.

MSG: David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat.

CEV: So David hid there in the field. During the New Moon Festival, Saul sat down to eat

CEVUK: So David hid there in the field. During the New Moon Festival, Saul sat down to eat

GWV: So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.


NET [draft] ITL: So David <01732> hid <05641> in the field <07704>. When the new moon <02320> came <01961>, the king <04428> sat down <03427> to eat <0398> his meal.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel