Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 31 >> 

TB: Sebab sesungguhnya selama anak Isai itu hidup di muka bumi, engkau dan kerajaanmu tidak akan kokoh. Dan sekarang suruhlah orang memanggil dan membawa dia kepadaku, sebab ia harus mati."


AYT: Sebab, selama anak Isai itu hidup di atas bumi, kamu dan kerajaanmu tidak akan kukuh. Sekarang, suruhlah orang membawanya kepadaku, sebab dia harus mati.”

TL: Karena pada segala hari bin Isai itu lagi hidup di atas bumi, niscaya engkau dan kerajaanmupun tiada dapat ditentukan; maka sekarang juga suruhkanlah orang mengambil dia dan membawa dia kepadaku, karena akan mati dibunuh adanya.

MILT: Sebab sepanjang anak Isai itu hidup di bumi, engkau tidak akan kukuh, engkau dan kerajaanmu. Dan sekarang utuslah orang dan bawalah dia kepadaku, karena dia adalah anak kematian."

Shellabear 2010: Selama anak Isai itu masih hidup di atas bumi ini, maka engkau ataupun kerajaanmu tidak akan kokoh. Sekarang, suruhlah orang untuk membawa dia kepadaku, karena ia harus mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama anak Isai itu masih hidup di atas bumi ini, maka engkau ataupun kerajaanmu tidak akan kokoh. Sekarang, suruhlah orang untuk membawa dia kepadaku, karena ia harus mati."

KSKK: Sebab selama putra Isai itu masih hidup, baik engkau maupun kerajaanmu tidak akan kokoh. Suruhlah orang untuk mengambil dia dan bawalah dia kemari, sebab dia harus mati!".

VMD: Selama anak Isai itu masih hidup, engkau tidak pernah menjadi raja atau memiliki suatu kerajaan. Sekarang suruhlah orang membawanya kepadaku.”

TSI: Selama anak Isai itu masih hidup, kamu tidak akan bisa menjadi raja. Sekarang pergi dan bawalah dia ke sini, supaya aku membunuhnya!”

BIS: Tidak sadarkah engkau bahwa selama Daud hidup engkau tidak akan mungkin menjadi raja atas negeri ini? Sekarang suruhlah orang mencari dia dan membawanya kemari, sebab dia harus mati!"

TMV: Tidak tahukah engkau bahawa selama Daud hidup, engkau tidak mungkin menjadi raja negeri ini? Sekarang suruhlah orang mencari dia dan membawanya ke mari, kerana dia mesti mati!"

FAYH: Selama dia masih hidup, engkau tidak akan pernah menjadi raja. Suruhlah orang mencari dia dan membawanya ke sini, sekarang juga karena ia harus mati!"

ENDE: Sebab selama bin Jisjai itu hidup diatas bumi, tidak terdjaminlah hidupmu maupun keradjaanmu. Dan sakarang suruh tjari dia dan bawalah kehadapanku! Sebab teruntuklah dia bagi maut!"

Shellabear 1912: Karena selama anak Isai itu lagi hidup di atas bumi tiada engkau ini atau kerajaanmu akan tetap. Sebab itu sekarang suruh orang bawa dia kepadaku karena tak dapat tidak ia akan akan dibunuh."

Leydekker Draft: Karana pada sakalijen harij, jang 'anakh laki-laki Jisjaj 'itu 'akan hidop garang di`atas bumi, sanistjaja tijada 'akan katatapan 'angkaw 'ini, dan karadja`anmu: sakarang pawn surohlah 'awrang 'ambil dija bawa kapadaku, karana 'awrang kabunohan djuga 'adanja.

AVB: Selama anak Isai itu masih hidup di atas bumi ini, maka baik engkau mahupun kerajaanmu tidak akan kukuh. Sekarang, suruhlah orang untuk membawa dia kepadaku, kerana dia harus mati.”


TB ITL: Sebab <03588> sesungguhnya selama <03117> <03605> anak <01121> Isai <03448> itu hidup <02416> di muka <05921> bumi <0127>, engkau <0859> dan kerajaanmu <04438> tidak akan <03808> kokoh <03559>. Dan sekarang <06258> suruhlah <07971> <00> orang memanggil <00> <07971> dan membawa <03947> dia kepadaku <0413>, sebab <03588> ia <01931> harus mati <04194> <01121>." [<0834>]


Jawa: Awitdene, sanyata salawase anake Isai isih urip ana ing lumahing bumi, sira lan kaprabonira ora bakal santosa. Lan saiki utusana wong nimbali lan ngirid Dawud marang ing ngarsaningsun, amarga wong iku kudu mati.”

Jawa 1994: Apa kowé ora krasa yèn Dawud isih urip, kowé ora bakal dadi raja ing negara iki? Saiki lungaa lan Dawud susulen, sebab dhèwèké kudu mati!"

Sunda: Na teu nyaho yen sapanjang eta jelema hirup keneh mustahil maneh bisa jadi raja di ieu nagara? Teang, gusur ka dieu rek dipaehan!"

Madura: Apa ba’na ta’ apangrasa ja’ saabidda Daud gi’ odhi’ ba’na ta’ kera bisa daddi rato e nagara reya? Sateya kassa’ soro sare Daud jareya giba dha’ enna’, bi’ sengko’ epateyana!"

Bali: Apake cai tusing nawang, mungguing yen I Daud enu idup, cai tuara lakar taen dadi ratu dini? Ane jani kema alih ia, tur ajak ia mai, sawireh ia patut mati!”

Bugis: Dé’ga mumainge makkedaé sipongenna tuwo mupi Daud dé’ namakkulléko matu mancaji arung ri wanuwaéwé? Suroni makkekkuwangngé tauwé sappai sibawa tiwii lao mai, saba’ harusu’i maté!"

Makasar: Tena nanusadari angkanaya punna attallasa’ iji Daud tena olonu la’jari karaeng ri anne pa’rasanganga? Kamma-kamma anne suroi taua a’lampa mange amboyai nampa naerang mae anrinni, nasaba’ musti nibunoi!"

Toraja: Belanna lan mintu’ allo katuoanna anakna Isai dao kuli’na padang, manassa iko sia katuoammu tang marendeng. Iamoto suai tau lao unnalai, anna baai lako kaleku, belanna manassa la dipatei.

Karo: La kin itehndu maka kidekah Daud nggeluh denga ndigan pe la kam banci jadi raja negeri enda? Genduari suruh kalak ndaramisa dingen babasa ku jenda sebab ia terpaksa mate!"

Simalungun: Ai sadokah manggoluh anak ni si Isai ai i tanoh on, seng anjai totap ho barang harajaonmu. On pe suruh ma na mangalopisi hu bangku, ai anak sibunuhon do ia.”

Toba: Alai saleleng mangolu anak ni si Isai di tano on, ndang tagamon hot ho, nang harajaonmu. On pe suruhon ma mangalap ibana tu ahu, ai anak sibunuon do ibana!


NETBible: For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”

NASB: "For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die."

HCSB: Every day Jesse's son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me--he deserves to die."

LEB: As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Now, send some men to bring him to me. He’s a dead man!"

NIV: As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"

ESV: For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die."

NRSV: For as long as the son of Jesse lives upon the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Now send and bring him to me, for he shall surely die."

REB: But as long as Jesse's son remains alive on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Send at once and fetch him; he deserves to die.”

NKJV: "For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die."

KJV: For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

AMP: For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established nor shall your kingdom. So now send and bring him to me, for he shall surely die.

NLT: As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!"

GNB: Don't you realize that as long as David is alive, you will never be king of this country? Now go and bring him here -- he must die!”

ERV: As long as Jesse’s son lives, you will never be king and have a kingdom. Now, bring David to me! He is a dead man.”

BBE: For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.

MSG: For as long as the son of Jesse is walking around free on this earth, your future in this kingdom is at risk. Now go get him. Bring him here. From this moment, he's as good as dead!"

CEV: You'll never be safe, and your kingdom will be in danger as long as that son of Jesse is alive. Turn him over to me now! He deserves to die!"

CEVUK: You'll never be safe, and your kingdom will be in danger as long as that son of Jesse is alive. Turn him over to me now! He deserves to die!”

GWV: As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Now, send some men to bring him to me. He’s a dead man!"


NET [draft] ITL: For <03588> as long <03117> <03605> as this son <01121> of Jesse <03448> is alive <02416> on <05921> the earth <0127>, you <0859> and your kingdom <04438> will not <03808> be established <03559>. Now <06258>, send <07971> some men and bring <03947> him to <0413> me. For <03588> he <01931> is as good as dead <04194>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 20 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel