Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 24 : 16 >> 

TB: (24-17) Setelah Daud selesai menyampaikan perkataan itu kepada Saul, berkatalah Saul: "Suaramukah itu, ya anakku Daud?" Sesudah itu dengan suara nyaring menangislah Saul.


AYT: (24-17) Setelah Daud selesai menyampaikan perkataan itu kepada Saul, Saul berkata, “Suaramukah itu, anakku Daud?” Saul pun menangis dengan suara nyaring.

TL: (24-17) Setelah sudah dipersembahkan Daud segala perkataan ini kepada Saul, maka titah Saul: Inikah bunyi suaramu, hai Daud, anakku? Lalu menangislah Saul dengan nyaring suaranya.

MILT: Dan terjadilah, ketika Daud selesai mengucapkan perkataan itu kepada Saul, Saul berkata, "Apakah itu suaramu, Daud, anakku?" Dan Saul mengeraskan suaranya dan menangis.

Shellabear 2010: (24-17) Begitu Daud selesai menyampaikan perkataan itu kepada Saul, berkatalah Saul, “Suaramukah ini, anakku Daud?” Kemudian Saul pun menangis dengan suara nyaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): (24-17) Begitu Daud selesai menyampaikan perkataan itu kepada Saul, berkatalah Saul, "Suaramukah ini, anakku Daud?" Kemudian Saul pun menangis dengan suara nyaring.

KSKK: (24-17) Sesudah Daud mengatakan hal-hal ini, Saul bertanya, "Apakah itu suaramu, putraku Daud?" Ia lalu menangis dengan sangat

VMD: Begitu Daud selesai berbicara, Saul bertanya, “Apakah itu suaramu, hai Daud anakku?” Kemudian menangislah Saul dengan kuat.

TSI: Sesudah Daud selesai mengatakan itu, Saul bertanya, “Apakah itu suaramu, hai Daud, anakku?” Lalu Saul menangis dengan keras.

BIS: (24-17) Setelah Daud selesai mengucapkan kata-kata itu, berkatalah Saul, "Engkaukah itu, hai Daud, anakku?" Lalu menangislah ia.

TMV: (24-17) Setelah Daud mengucapkan kata-kata itu, Raja Saul bertitah, "Benarkah kamu ini Daud, anakku?" Lalu Raja Saul menangis.

FAYH: (24-17) Saul menyahut, "Engkaukah itu, Anakku Daud?" Maka menangislah Saul.

ENDE: (24-17) Setelah Dawud mengachiri utjapannja ini kepada Sjaul, maka berkatalah Sjaul: "Bukankah itu suaramu, anakda Dawud?" Lalu Sjaul mulai menangis dengan suara njaring.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila selesailah Daud dari pada berdatang sembah demikian kepada Saul maka titah Saul: "Hai Daud, inikah bunyi suara anakku?" Maka Saulpun menyaringkan suaranya lalu menangis.

Leydekker Draft: (24-17) Maka djadi, satelah Da`ud sudah habis kata-kata segala perkata`an 'ini kapada SJa`ul, bahuwa bersabdalah SJa`ul: 'itukah sawaramu, hej 'anakhku Da`ud? kalakijen maka SJa`ul menjaringkan sawaranja, dan menangis.

AVB: Setelah selesai Daud menyampaikan hujah itu kepada Saul, berkatalah Saul, “Adakah itu suaramu, anakku Daud?” Kemudian Saul pun menangis dengan suara nyaring.


TB ITL: (#24-#17) Setelah Daud <01732> selesai <03615> menyampaikan <01696> perkataan <01697> itu <0428> kepada <0413> Saul <07586>, berkatalah <0559> Saul <07586>: "Suaramukah <06963> itu <02088>, ya anakku <01121> Daud <01732>?" Sesudah itu dengan suara <06963> nyaring <05375> menangislah <01058> Saul <07586>. [<01961>]


Jawa: (24-17) Bareng Sang Dawud wus rampung anggone munjuk mengkono iku marang Sang Prabu Saul, Sang Prabu Saul banjur ngandika: “Apa iku suwaranira, he putraningsun Dawud?” Sawuse iku Sang Prabu muwun kanthi suwara dumeling.

Jawa 1994: Sawisé Dawud ngucapaké tetembungan mau, Saul banjur nyambungi, "Apa bener kowé kuwi Dawud, anakku?" Saul banjur muwun,

Sunda: Anggeus Daud miunjuk, Saul ngalahir, "Geuning maneh, Daud, anaking!" Segruk Saul nangis.

Madura: (24-17) Saellana Daud mare se abu-dhabu, Saul adhabu, "Ba’na jareya, ya, na’, Daud?" Saul pas molar.

Bali: Sawusan Dane Daud matur kadi asapunika, Sang Prabu Saul raris ngandika: “Uduh cening Daud pianak bapa!” Wusan punika Sang Prabu Saul raris nangis gerong-gerong.

Bugis: (24-17) Puranana napowada Daud iyaro ada-adaé, makkedani Saul, "Ikogaro, éh Daud, ana’ku?" Naterina.

Makasar: Le’ba’na Daud akkana kamma anjo, nakanamo Saul, "Ikauka antu Daud, anakku?" Nampa angngarru’mi Saul.

Toraja: (24-17) Iatonna mangkamo Daud umpokadai te mintu’ kada iate lako Saul, ma’kadami Saul nakua: Gamarammurakate, e Daud, anakku? Unnangle-anglemi tumangi’ tu Saul,

Karo: Kenca nggo dung Daud ngerana nina Saul, "Tuhu kin kam e Daud, o anakku?" Jenari mulai ia tangis.

Simalungun: (24-17) Jadi dobkonsi ihatahon si Daud hata ai hu bani si Saul, gabe nini si Saul ma, “Soramu do in, Daud, anakku?” Jadi ipagogoh si Saul ma sorani doruh-doruh.

Toba: (24-17) (III.) Jadi dung tolhas dihatahon si Daud angka hata ondeng tu si Saul, gabe didok si Saul ma: Nda soaramu do i, ale anaha Daud? Laos dipangiar si Saul ma soarana tumatangis.


NETBible: When David finished speaking these words to Saul, Saul said, “Is that your voice, my son David?” Then Saul wept loudly.

NASB: When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" Then Saul lifted up his voice and wept.

HCSB: When David finished saying these things to him, Saul replied, "Is that your voice, David my son?" Then Saul wept aloud

LEB: When David finished saying this, Saul asked, "Is that you speaking, my servant David?" and Saul cried loudly.

NIV: When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.

ESV: As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.

NRSV: When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice and wept.

REB: When David had finished speaking, Saul said, “Is that you, David my son?” and he burst into tears.

NKJV: So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, " Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.

KJV: And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

AMP: When David had said this to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.

NLT: Saul called back, "Is that really you, my son David?" Then he began to cry.

GNB: When David had finished speaking, Saul said, “Is that really you, David my son?” And he started crying.

ERV: When David finished speaking, Saul asked, “Is that your voice, David my son?” Then Saul lifted his voice and began to cry.

BBE: Now when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping.

MSG: When David had finished saying all this, Saul said, "Can this be the voice of my son David?" and he wept in loud sobs.

CEV: "David, my son--is that you?" Saul asked. Then he started crying

CEVUK: “David, my son—is that you?” Saul asked. Then he started crying

GWV: When David finished saying this, Saul asked, "Is that you speaking, my servant David?" and Saul cried loudly.


NET [draft] ITL: When David <01732> finished <03615> speaking <01696> these <0428> words <01697> to <0413> Saul <07586>, Saul <07586> said <0559>, “Is that <02088> your voice <06963>, my son <01121> David <01732>?” Then Saul <07586> wept <01058> loudly <06963>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 24 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel