Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 19 >> 

TB: Oleh sebab itu, kiranya tuanku raja mendengarkan perkataan hambanya ini. Jika TUHAN yang membujuk engkau melawan aku, maka biarlah Ia mencium bau korban persembahan; tetapi jika itu anak-anak manusia, terkutuklah mereka di hadapan TUHAN, karena mereka sekarang mengusir aku, sehingga aku tidak mendapat bagian dari pada milik TUHAN, dengan berkata: Pergilah, beribadahlah kepada allah lain.


AYT: Karena itu, sekarang tuanku raja dengarkanlah perkataan hambamu ini. Jika TUHAN yang membujukmu untuk melawan aku, biarlah Dia menerima persembahan. Namun, jika itu anak-anak manusia, terkutuklah mereka di hadapan TUHAN, sebab pada hari ini mereka mengusirku sehingga aku tidak mendapat bagian milik pusaka TUHAN, dengan berkata, ‘Pergilah, layanilah ilah-ilah lain.’

TL: Maka sekarang hendaklah kiranya tuanku mendengar akan persembahan patik ini: jikalau kiranya Tuhan yang mengajak tuanku akan melawan patik, baiklah diberi cium korban akan Dia; tetapi jikalau kiranya anak manusia, biarlah mereka itu kena laknat di hadapan hadirat Tuhan, sebab dihalaukannya patik sekarang, sehingga patik ini tiada dapat berhubung dengan bahagian pusaka Tuhan, serta katanya: Pergilah engkau, berbuatlah bakti kepada berhala!

MILT: Dan sekarang tolong tuanku raja mendengarkan perkataan hambamu ini. Jika TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menggerakkan engkau untuk melawan aku, biarlah Dia menerima persembahan kurban. Dan jika anak-anak manusia, biarlah mereka terkutuk di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068); karena mereka telah menghalau aku keluar hari ini dari menyatukan diriku bersama warisan milik TUHAN (YAHWEH - 03068), dengan berkata: Pergilah, layanilah allah (ilah-ilah - 0430) lain.

Shellabear 2010: Sekarang, sudilah Tuanku Raja mendengarkan perkataan hambanya ini. Jika ALLAH yang menggerakkan Tuanku untuk melawan hamba, biarlah Ia menerima suatu persembahan. Tetapi jika itu manusia, terkutuklah mereka di hadapan ALLAH, karena pada hari ini mereka menghalau hamba dengan berkata, ‘Pergilah, beribadahlah kepada ilah lain,’ sehingga hamba tidak mendapat bagian dalam milik pusaka ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, sudilah Tuanku Raja mendengarkan perkataan hambanya ini. Jika ALLAH yang menggerakkan Tuanku untuk melawan hamba, biarlah Ia menerima suatu persembahan. Tetapi jika itu manusia, terkutuklah mereka di hadapan ALLAH, karena pada hari ini mereka menghalau hamba dengan berkata, Pergilah, beribadahlah kepada ilah lain, sehingga hamba tidak mendapat bagian dalam milik pusaka ALLAH.

KSKK: Sekarang, baiklah tuanku raja mendengarkan kata-kataku. Apabila Tuhan yang mengobarkan engkau untuk melawan saya, kiranya satu kurban persembahan dapat memadamkan amarah-Nya; tetapi bila manusia yang melakukannya, kiranya ia terkutuk di hadapan Tuhan, sebab mereka membuat saya sebagai seorang buangan hingga hari ini dan telah mendepak saya dari bagian warisanku yang diberikan Tuhan kepadaku seolah-olah berkata kepadaku: 'Pergilah dan beribadahlah kepada dewa-dewa lain'.

VMD: Dengarlah suara hambamu Tuanku. Jika TUHAN mendorong engkau untuk melawan aku, biarlah Tuhan menerima suatu kurban persembahan. Jika hal itu disebabkan oleh manusia, biarlah mereka ditimpa kutukan TUHAN. Mereka telah mengusir aku dari tanah pemberian TUHAN dan berkata, ‘Pergi dan beribadatlah kepada allah lain.’

TSI: Biarlah Tuanku Raja mendengarkan perkataan hambamu ini. Jika TUHANlah yang menggerakkan Tuanku Raja untuk melawan saya, biarlah Dia menerima suatu kurban penghapus dosa yang saya dapat persembahkan. Tetapi jika manusia yang menggerakkan Tuanku Raja untuk melawan saya, biarlah TUHAN mengutuk musuh-musuhku itu! Karena akibat dari perbuatan mereka itu, hamba diusir dari tanah yang saya warisi sebagai warga umat TUHAN, dan seolah-olah musuh-musuhku itu menyuruh saya, ‘Pergilah ke negeri lain dan sembahlah dewa-dewa mereka!’

BIS: Baginda, dengarkanlah sembah hamba ini. Andaikata TUHAN yang menyuruh Baginda supaya melawan hamba, suatu persembahan kurban akan dapat meredakan kemarahan-Nya terhadap hamba. Tetapi andaikata yang menyuruh Baginda itu adalah manusia, semoga mereka dikutuk TUHAN! Karena akibat dari perbuatan mereka itu, hamba telah diusir dari tanah milik TUHAN dan terpaksa harus pergi ke negeri lain di mana hamba harus beribadat kepada dewa-dewa asing.

TMV: Tuanku, dengarlah kata-kata hamba. Sekiranya TUHAN yang menyuruh tuanku supaya melawan hamba, suatu persembahan korban akan dapat meredakan kemurkaan-Nya terhadap hamba. Tetapi sekiranya yang menyuruh tuanku itu manusia, semoga mereka dikutuk oleh TUHAN! Akibat perbuatan mereka itu, hamba sudah diusir dari tanah milik TUHAN dan terpaksa pergi ke negeri lain. Di sana hamba harus beribadat kepada dewa-dewa asing.

FAYH: Jika TUHAN yang telah menggerakkan Baginda untuk memusuhi hamba, biarlah Ia menerima kurban persembahan hamba. Tetapi, jika hal itu disebabkan oleh ulah manusia semata-mata, semoga mereka terkutuk di hadapan TUHAN. Mereka telah menyebabkan hamba terusir dari kampung halaman hamba sehingga hamba tidak dapat berbakti bersama umat TUHAN, dan mereka menyuruh hamba berbakti kepada allah-allah lain.

ENDE: Hendaklah seri baginda mendengarkan hamba ini! Djika Jahwelah, jang menghasut baginda lawan hamba, semoga Ia sudi menerima persembahan. Tetapi djika manusialah (jang menghasut), biarlah mereka dikutuk dihadapan hadirat Jahwe, karena mereka mengusir hamba sekarang, sehingga hamba tidak termasuk lagi kedalam pusaka Jahwe, se-olah2 mereka itu mau berkata: "Pergi sadja berbakti kepada dewa2 lain!'

Shellabear 1912: Maka sekarang biarlah kiranya tuanku dengar akan sembah hamba tuanku ini. Bahwa jikalau kiranya Allah yang telah menghasut tuanku atas patik biarlah diterimanya suatu persembahan tetapi jikalau kiranya manusia terkutuklah ia pada hadirat Allah karena pada hari ini patik telah dihulurkannya sehingga tidak dapat patik beroleh bagian dalam pusaka Allah maka katanya: Pergilah engkau berbuat ibadat kepada dewa orang.

Leydekker Draft: Sakarangpawn bajik dengar kiranja Tuwanku Sulthan 'akan kata-kata hambanja: djikalaw Huwa meng`adjakh 'angkaw lawan patek, bejarlah 'ija mentjijum persombahan santap-santapan: tetapi djikalaw 'anakh-anakh manusija 'adanja, kutokh 'atas marika 'itu dihadapan hadlret Huwa, sedang harini 'ija menulakh patek, deri pada lekat pada pegangan pusaka Huwa, 'udjarnja: pergi 'awlehmu berbowat szibadet pada 'Ilah lajin-lajin.

AVB: Sekarang, sudilah Tuanku Raja mendengar kata-kata hambanya ini. Jika TUHAN yang menggerakkan tuanku untuk melawan hamba, biarlah Dia menerima suatu persembahan. Tetapi jika itu manusia, terkutuklah mereka di hadapan TUHAN, kerana pada hari ini mereka menghalau hamba dengan berkata, ‘Pergilah, beribadatlah kepada tuhan lain,’ sehingga hamba tidak mendapat bahagian dalam milik pusaka TUHAN.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, kiranya <04994> tuanku <0113> raja <04428> mendengarkan <08085> perkataan <01697> hambanya <05650> ini. Jika <0518> TUHAN <03068> yang membujuk <05496> engkau melawan aku, maka biarlah Ia mencium bau <07306> korban persembahan <04503>; tetapi jika <0518> itu anak-anak <01121> manusia <0120>, terkutuklah <0779> mereka <01992> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, karena <03588> mereka sekarang <03117> mengusir <01644> aku, sehingga aku tidak mendapat bagian <05596> dari pada milik <05159> TUHAN <03068>, dengan berkata <0559>: Pergilah <01980>, beribadahlah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>.


Jawa: Milanipun, gusti kawula Sang Prabu mugi miyarsakna aturipun abdi dalem punika. Manawi Pangeran Yehuwah ingkang ngosikaken panjenengan dalem supados nglawan dhumateng kawula, mugi Pangeran sinaosana gandaning kurban sesaosan, nanging manawi punika para anaking manungsa, kenginga ipat-ipat wonten ing ngarsanipun Pangeran Yehuwah, amargi tiyang-tiyang punika sami nundhung kawula, temah kawula boten angsal panduman saking kagunganipun Gusti Allah kaliyan tembungipun: Lungaa, ngabektia marang allah liyane.

Jawa 1994: Sang Prabu, kula aturi nampèni atur kula menika. Menawi Gusti Allah ingkang dhawuh supados panjenengan nglawan kula, menika prekawis ingkang badhé ngleremaken dukanipun dhateng kula. Nanging menawi ingkang mbujuk panjenengan menika manungsa, mugi angsala paukumanipun Allah! Margi saking tumindakipun menika, kula dipun tundhung saking tanah ingkang dipun janjèkaken Allah, kedah késah dhateng negari sanès lan ngabekti dhateng déwa-déwa sanèsipun.

Sunda: Kangjeng Raja, dangukeun pihatur abdi. Upami Gusti ngarah-ngarah ka abdi teh leres kersaning PANGERAN, ku abdi bade dihaturanan kurban, manawi kersaeun ngarobah pangersa-Na. Sawangsulna upami lantaran diangsonan ku manusa, mugi eta manusa anu ngangsonan teh sing disapa ku PANGERAN. Margi upami leres kitu, nya maranehna anu ngalantarankeun abdi dibuburak ti tanah kagungan PANGERAN ka nagara batur, sasat dipaksa kedah ngabakti ka aallahan bangsa batur.

Madura: Guste, ngereng peyarsa’agi ator abdidalem ka’dhinto. Ja’ sakenga PANGERAN se makon junandalem ngamoso abdidalem, dukana ka abdidalem masthe terep manabi eatore kurban. Namong manabi se makon junandalem ka’dhinto manossa, moga-moga reng-oreng gapaneka ebastowa sareng PANGERAN! Sabab lantaran lalakonna reng-oreng gapaneka, abdidalem eojuk dhari tana kaagunganna PANGERAN sareng tapaksa kodu entar ka nagara laen; ban e nagara laen ka’dhinto abdidalem kodu abakte ka ba-dibana oreng manca.

Bali: Sane mangkin ledang palungguh iratu miarsa atur titiange. Yening wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngandikayang iratu nglawan titiang, mugi aturan sane katurang pabuat Ida pacang ngobah pakayunan Idane. Nanging yening puniki wantah pakardin imanusa, dumadak pastun Ida Sang Hyang Widi Wasa punika nibenin ipun. Samaliha ipun sampun ngaonang titiang saking tanah Ida Sang Hyang Widi Wasa ka jagate ring genah titiang wantah nyidayang nyungsung widi-widi tiosan.

Bugis: Datu, éngkalingai assompanna atattaé. Ebara’na PUWANGNGE suroi Datu kuwammengngi naéwai atatta, séuwa pakkasuwiyang akkarobangeng wedding pasoroi matu cai-Na lao ri atatta. Iyakiya ébara’na iya suroéngngi Daturo iyanaritu tolino, tennapodo ritanroiwi ri PUWANGNGE! Nasaba addimonrinna polé ri pangkaukenna mennanro, ripaddésu’ni atatta polé ri tana appunnangenna PUWANGNGE sibawa tarapassa harusu lao ri wanuwa laingngé kégi atatta harusu massompa lao ri déwata-déwata laingngé.

Makasar: O, karaeng, kipilangngeri sai sombanna anne atanta. Ebara’ angkana Batara assuroi karaengku angngewai atanta, akkullei passare koro’banga ampanaungi pangngalarroinNa mae ri atanta. Mingka ebara’ angkana rupatau ansuroi karaengku, tapporo nihukkung laloi ke’nanga ri Batara! Nasaba’ lanri panggaukanna anjo ke’nanga nanibongkamo atanta battu ri buttaNa Batara, siagang tarpassa musti a’lampai mange ri pa’rasangang maraeng namusti anynyomba anjoreng atanta mae ri rewata-rewata tenaya niassengi.

Toraja: Totemo la naperangii puangku te kadangku. Iake PUANG umpatudu puangku la umbalina’, melo dirambu pemala’; apa iake tolino, naruamira tampak ropu tu tau iato mai dio oloNa PUANG, belanna naula’imo’ totemo, kuurunganni sikalangkamo mana’Na PUANG, nakuami ma’kada: Malemoko umpenombai deata senga’.

Karo: O Raja begikenlah kai si ateku kukataken man bandu. Adi TUHAN kin si nggo ngajuk-ngajuk kam ngelawan aku, arah sada persembahen man BaNa nggo banci erkusur UkurNa; tapi adi manusia kin si erbahanca idabuhken TUHANlah cilaka man bana. Sabap nggo ipaksana aku lawes i bas taneh pusaka TUHAN nari ku sada negeri i ja dibata-dibata si deban ngenca banci kusembah.

Simalungun: On pe, tangar ham ma, rajanami hata ni jabolonmu, ʻAnggo Jahowa do, na mangojur ham mangimbang ahu, sai ijalo ma sada galangan; tapi anggo jolma do: Sai hona papa ma ia i lobei ni Jahowa, halani na niusirni ai ahu sadari on, ase ulang dapotan ahu hun bani parbagianan ni Jahowa,ʼ anjaha nini, ʻLaho ho, marsombah hu bani naibata na legan.ʼ

Toba: On pe, ua ditangihon rajai ma hata ni naposona: Molo tung Jahowa pajujuhon ho mangalo ahu, dianggo nian pelean sipanganon sada; alai molo tung jolma manisia pajujuhon, ingkon hona bura nasida di adopan ni Jahowa, ala dipabali nasida ahu sadarion, asa unang saor ahu tu parjambaran ni Jahowa, pola didok nasida: Laho ma ho marsomba tu angka debata sileban.


NETBible: So let my lord the king now listen to the words of his servant. If the Lord has incited you against me, may he take delight in an offering. But if men have instigated this, may they be cursed before the Lord! For they have driven me away this day from being united with the Lord’s inheritance, saying, ‘Go on, serve other gods!’

NASB: "Now therefore, please let my lord the king listen to the words of his servant. If the LORD has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it is men, cursed are they before the LORD, for they have driven me out today so that I would have no attachment with the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’

HCSB: Now, may my lord the king please hear the words of his servant: If it is the LORD who has incited you against me, then may He accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the presence of the LORD, for today they have driven me away from sharing in the inheritance of the LORD saying, 'Go and worship other gods.'

LEB: Your Majesty, please listen to my words. If the LORD has turned you against me, let him be satisfied with an offering. But if mere mortals have turned you against me, let them be cursed by the LORD. They have prevented me from having a share of the LORD’S inheritance. ‘Go and serve other gods,’ they tell me.

NIV: Now let my lord the king listen to his servant’s words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD’s inheritance and have said, ‘Go, serve other gods.’

ESV: Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the LORD who has stirred you up against me, may he accept an offering, but if it is men, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the LORD, saying, 'Go, serve other gods.'

NRSV: Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the LORD who has stirred you up against me, may he accept an offering; but if it is mortals, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out today from my share in the heritage of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’

REB: Listen, my lord king, to what I have to say. If it is the LORD who has set you against me, may an offering be acceptable to him; but if it is mortals, a curse on them in the LORD's name! For they have ousted me today from my share in the LORD's possession and have banished me to serve other gods!

NKJV: "Now therefore, please, let my lord the king hear the words of his servant: If the LORD has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if it is the children of men, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out this day from sharing in the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’

KJV: Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they be] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.

AMP: Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it is men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day that I should have no share in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods.

NLT: But now let my lord the king listen to his servant. If the LORD has stirred you up against me, then let him accept my offering. But if this is simply a human scheme, then may those involved be cursed by the LORD. For you have driven me from my home, so I can no longer live among the LORD’s people and worship as I should.

GNB: Your Majesty, listen to what I have to say. If it is the LORD who has turned you against me, an offering to him will make him change his mind; but if some people have done it, may the LORD's curse fall on them. For they have driven me out from the LORD's land to a country where I can only worship foreign gods.

ERV: My lord the king, listen to me. If the LORD caused you to be angry with me, let him accept an offering. But if men caused you to be angry with me, I ask the LORD to curse them because they forced me to leave the land that the LORD gave me and told me to go serve other gods.

BBE: Let my lord the king give ear now to the words of his servant. If it is the Lord who is moving you against me, let him take an offering: but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for driving me out today and keeping me from my place in the heritage of the Lord, saying, Go, be the servant of other gods.

MSG: Oh, my master, my king, listen to this from your servant: If GOD has stirred you up against me, then I gladly offer my life as a sacrifice. But if it's men who have done it, let them be banished from GOD's presence! They've expelled me from my rightful place in GOD's heritage, sneering, 'Out of here! Go get a job with some other god!'

CEV: Please listen to what I have to say. If the LORD has turned you against me, maybe a sacrifice will make him change his mind. But if some people have turned you against me, I hope the LORD will punish them! They have forced me to leave the land that belongs to the LORD and have told me to worship foreign gods.

CEVUK: Please listen to what I have to say. If the Lord has turned you against me, perhaps a sacrifice will make him change his mind. But if some people have turned you against me, I hope the Lord will punish them! They have forced me to leave the land that belongs to the Lord and have told me to worship foreign gods.

GWV: Your Majesty, please listen to my words. If the LORD has turned you against me, let him be satisfied with an offering. But if mere mortals have turned you against me, let them be cursed by the LORD. They have prevented me from having a share of the LORD’S inheritance. ‘Go and serve other gods,’ they tell me.


NET [draft] ITL: So let <04994> my lord <0113> the king <04428> now <06258> listen <08085> to the words <01697> of his servant <05650>. If <0518> the Lord <03068> has incited <05496> you against me, may he take delight <07306> in an offering <04503>. But if <0518> men <0120> <01121> have instigated this, may they <01992> be cursed <0779> before <06440> the Lord <03068>! For <03588> they have driven <01644> me away <01644> this day <03117> from being united <05596> with the Lord’s <03068> inheritance <05159>, saying <0559>, ‘Go <01980> on, serve <05647> other <0312> gods <0430>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 26 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel