Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 29 : 5 >> 

TB: Bukankah dia ini Daud yang dinyanyikan orang secara berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian: Saul mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa?"


AYT: Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan oleh orang-orang sambil menari-nari seperti ini: ‘Saul mengalahkan beribu-ribu, Daud berpuluh-puluh ribu.’

TL: Bukankah ia ini Daud, yang dinyanyikan oranglah akan halnya dengan ramai-ramai, bunyinya: Bahwa Saul sudah mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa?

MILT: Bukankah itu Daud, yang mengenainya mereka menjawab di dalam tari-tarian, sambil berkata: Saul telah membunuh beribu-ribu musuhnya, dan Daud berlaksa-laksa musuhnya?"

Shellabear 2010: Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan orang dengan berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian, ‘Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu’?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan orang dengan berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian, Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu?"

KSKK: Bukankah inilah Daud yang untuknya orang-orang Israel menari dan bernyanyi, "Saul membunuh beribu-beribu orang, tetapi Daud membunuh berpuluh-puluh ribu orang?"

VMD: Daudlah orang yang dinyanyikan orang Israel sambil menari, ‘Saul membunuh beribu-ribu, tetapi Daud membunuh berpuluh-puluh ribu.’”

BIS: Dia kan Daud? Untuk dialah para wanita dulu menari-nari sambil bernyanyi begini, 'Saul telah membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu.'"

TMV: Dialah Daud, dan untuk dialah para wanita dahulu menari sambil bernyanyi begini, ‘Raja Saul membunuh beribu-ribu orang musuh, tetapi Daud membunuh berpuluh-puluh ribu orang musuh.’"

FAYH: Dialah orang yang dinyanyikan oleh perempuan-perempuan Israel sambil menari-nari, begini: 'Saul telah membunuh beribu-ribu tetapi Daud telah membunuh berpuluh-puluh ribu'!"

ENDE: Ia kan Dawud, jang disambut dengan njanjian serta tari berbaris: "Sjaul telah memukul ber-ribu2 orang, tetapi Dawud telah memukul ber-laksa2 orang!"

Shellabear 1912: Bukankah yaini Daud yang telah dinyanyikan orang akan halnya berganti-ganti serta dengan tarinya mengatakan: Dibunuh Saul beribu-ribu, dan Daud berlaksa-laksa."

Leydekker Draft: Bukankah 'ija 'inilah si-Da`ud, jang padanja 'awrang sudah berbalas-balasan dengan bertarij-tarijan sabandjar, 'udjarnja: SJa`ul sudah memarang bunohkan ribu-ribunja, tetapi Da`ud lakhsa-lakhsanja?

AVB: Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan orang dengan berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian, ‘Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu’?”


TB ITL: Bukankah <03808> dia ini <02088> Daud <01732> yang <0834> dinyanyikan <06030> orang secara berbalas-balasan sambil menari-nari <04246>, demikian <0559>: Saul <07586> mengalahkan <05221> beribu-ribu <0505> musuh, tetapi Daud <01732> berlaksa-laksa <07233>?"


Jawa: Punika rak Dawud ingkang kangge kekidungan klayan sesauran sinambi jejogedan: Sang Prabu Saul ngasorake mungsuh ewon nanging Dawud puluhan ewon.”

Jawa 1994: Kuwi rak Dawud? Lan wong-wong wadon rak padha tau jejogèdan karo menyanyi: ‘Saul wis matèni mungsuh maèwu-èwu, nanging Dawud puluhan éwon?’"

Sunda: Jeung deui kapan eta teh Daud anu diparuji ku awewe-awewe, dipapag ku igel jeung kawih anu pokpokanana, ‘Saul maehan mangrebu-rebu, Daud maehan manglaksa-laksa.’"

Madura: Ka’dhinto gu ta’ Daud, ta’ enggi? Gu ta’ Daud ka’dhinto se eamba’ babine’an sambi atari sareng anyanye kadi ka’dhinto, ‘Saul mate’e moso abun-ebun, tape Daud mate’e apolowan ebu.’"

Bali: Cutetipun puniki sampun I Daud sane sampun kakidungang antuk paraistrine sinambi masolah, asapuniki: Ida Sang Prabu Saul ngamademang panyiuan, nanging Dane Daud ngamademang panglaksaan.”

Bugis: Uwaseng aléna Daud? Untu’ aléna ritu naséré-séré riyolo sining makkunraié namakkélotto makkuwaé, ‘Purani nauno Saul massebbu-sebbu balié, iyakiya Daud mappulo-pulo sebbu.’"

Makasar: Sai iaminjo Daud? Untu’ iami na’joge’-joge’ pirangalloang sikamma bai’-bainea nakkelong angkana, ‘Saul ammunomi musu assa’bu-sa’bu tau, mingka Daud appulo-pulo sa’bu.’"

Toraja: Tang Daud iaraka te tu napopenanian tau a’ganna tonna ma’dandan sisonda-sonda menani, nakua: Napatei Saul massa’bu-sa’bu! Apa Daud ma’lampa-lampa?

Karo: Lang kin pe, enda kap Daud si ipuji diberu-diberu arah ende-enden janahna landek-landek, 'Ibunuh Saul meribu-ribu, tapi ibunuh Daud erpuluh-puluh ribu.'"

Simalungun: Ai lang si Daud do na pinuji ni halak marhitei doding-doding, ʻMarribu-ribu do italuhon si Saul, tapi marlaksa-laksa do italuhon si Daud!ʼ”

Toba: Nda on do si Daud, na niendean ni halak marende taripar songon on: Si Saul manaluhon marriburibu halak, alai anggo si Daud marloksaloksa.


NETBible: Isn’t this David, of whom they sang as they danced, ‘Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?”

NASB: "Is this not David, of whom they sing in the dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?"

HCSB: Isn't this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?"

LEB: Isn’t this David of whom people sing in dances: ‘Saul has defeated thousands but David tens of thousands’?"

NIV: Isn’t this the David they sang about in their dances: "‘Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?"

ESV: Is not this David, of whom they sing to one another in dances, 'Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands'?"

NRSV: Is this not David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?"

REB: This is that David of whom they sang, as they danced: ‘Saul struck down thousands, but David tens of thousands.’”

NKJV: " Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?"

KJV: [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?

AMP: Is not this David, of whom they sang to one another in dances, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?

NLT: Isn’t this the same David about whom the women of Israel sing in their dances, ‘Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?"

GNB: After all, this is David, the one about whom the women sang, as they danced, ‘Saul has killed thousands, but David has killed tens of thousands.’”

ERV: Isn’t David the one the Israelites sing about? They dance and sing this song: ‘Saul has killed thousands of enemies, but David has killed tens of thousands.’”

BBE: Is this not David, who was named in their songs, when in the dance they said to one another, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands?

MSG: Isn't this the same David they celebrate at their parties, singing, Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!"

CEV: The Israelites even dance and sing, "Saul has killed a thousand enemies; David has killed ten thousand enemies!"

CEVUK: The Israelites even dance and sing, “Saul has killed a thousand enemies; David has killed ten thousand enemies!”

GWV: Isn’t this David of whom people sing in dances: ‘Saul has defeated thousands but David tens of thousands’?"


NET [draft] ITL: Isn’t <03808> this <02088> David <01732>, of whom <0834> they sang <06030> as they danced <04246>, ‘Saul <07586> has struck down <05221> his thousands <0505>, but David <01732> his tens of thousands <07233>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 29 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran