Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 11 >> 

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Ketahuilah, Aku akan melakukan sesuatu di Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya, akan bising kedua telinganya.


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Samuel, “Sesungguhnya, Aku akan melakukan suatu perkara di Israel sehingga kedua telinga setiap orang yang mendengarnya akan bising.

TL: Lalu firman Tuhan kepada Semuel: Bahwasanya Aku akan mengadakan kelak suatu perkara di antara orang Israel, sehingga mendesinglah kedua belah telinganya pada barangsiapa yang mendengarnya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Samuel, "Lihatlah, Aku sedang melakukan sesuatu di Israel, yang akan menyebabkan kedua telinga setiap orang yang mendengarnya akan terasa bising.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepada Samuil, “Sesungguhnya, Aku akan melakukan sesuatu di Israil. Semua orang yang mendengarnya akan berdenging kedua telinganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepada Samuil, "Sesungguhnya, Aku akan melakukan sesuatu di Israil. Semua orang yang mendengarnya akan berdenging kedua telinganya.

KSKK: Maka berkatalah Tuhan kepada Samuel, "Ketahuilah, bahwa Aku akan melakukan sesuatu di Israel yang akan mencengangkan setiap orang yang mendengarnya.

VMD: TUHAN berkata kepada Samuel, “Aku akan segera melakukan sesuatu di Israel, yang membuat semua orang yang mendengarnya terkejut.

TSI: TUHAN berkata kepadanya, “Dengarlah! Aku akan melakukan sesuatu yang besar di antara umat Israel, dan saat mereka mendengar berita ini, mereka akan terkejut, merasa ngeri, dan berharap berita itu tidak benar.

BIS: Lalu berkatalah TUHAN kepadanya, "Aku akan melakukan sesuatu yang dahsyat terhadap orang Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya akan kebingungan.

TMV: TUHAN berfirman kepadanya, "Aku akan melakukan suatu perkara yang dahsyat terhadap umat Israel, sehingga tiap-tiap orang yang mendengarnya akan terpegun.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Samuel, "Aku akan melakukan sesuatu yang sangat menggemparkan di Israel.

ENDE: Lalu bersabdalah Jahwe kepada Sjemuel: "Lihatlah! Aku hendak memperbuat suatu hal di Israil, sehingga mendesinglah kedua telinga setiap orang, jang mendengarnja.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Samuel: "Maka Aku akan mengadakan suatu perkara di antara orang Israel sehingga berdesing kedua belah telinga barangsiapa yang mendengar-Nya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada SJemu`ejl; katahuwij 'awlehmu, bahuwa 'aku 'ini 'ada berbowat sawatu kardja di`antara 'awrang Jisra`ejl, maka sasa`awrang jang dengar 'itu kalakh berdangong kaduwa telinganja.

AVB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Samuel, “Ketahuilah, Aku akan melakukan sesuatu di Israel, sehingga akan berdesing kedua-dua belah telinga setiap orang yang mendengarnya.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Samuel <08050>: "Ketahuilah <02009>, Aku <0595> akan melakukan <06213> sesuatu <01697> di Israel <03478>, sehingga <0834> setiap orang <03605> yang mendengarnya <08085>, akan bising <06750> kedua <08147> telinganya <0241>.


Jawa: Sang Yehuwah banjur ngandika marang Samuel: “Wruhananira, Ingsun bakal nindakake sawijining prakara ana ing Israel, temah sadhengah wong kang krungu bakal sumruweng kupinge karo pisan.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Samuèl, "Aku bakal nindakaké prekara sing nggegirisi tumrap wong Israèl, nganti mbengungung ing kupingé sapa waé sing krungu.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Kami rek ngadamel hiji perkara anu matak gimir di Israil, matak bingung anu ngadenge.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Samuwel, "Sengko’ madhatengnga settong kadaddiyan se talebat nako’e ka bangsa Isra’il, sampe’ sapa’a bai se ngedhing tanto pas bingong.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Samuel sapuniki: “Tusing buin amunapa makelonne, Ulun lakar ngadakang paundukan ane ngresresin di pantaran bangsa Israele. Sakancan anake ane ningeh unduke ento lakar makesiab kanti niwang.

Bugis: Namakkedana PUWANGNGE lao ri aléna, "Maélo-Ka pogau’i séuwaé iya maseroé lao ri tau Israélié, angkanna tungke tau iya méngkalingaéngngi malippui matu.

Makasar: Nakanamo Batara ri ia, "Nia’ gau’ malompo ero’ Kugaukang mae ri tu Israel, sa’genna yangasenna tau allangngerekai lalingu ngasengi.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Samuel, Nakua: Manassa la umpogau’Na’ misa’ penggauran lan lu to Israel, naurungan tilanta’ lan talinganna minda-minda urrangii.

Karo: Nina TUHAN man bana, "I bas sada paksa ateKu ngelakoken perbahanen i tengah-tengah bangsa Israel si seh kal belinna ras mejinna seh maka si megisa kerna si e la banci lang erdeping nari nge cupingna.

Simalungun: Nini Jahowa dompak si Samuel, “Tonggor ma, pamasaon-Ku ma sada uhum i Israel, sabonar marnginging do pinggol ni ganup na mambogei ai haduasi.

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu si Samuel: Ida ma, pamasaonku ma uhum sada di Israel, tung marnginging do pinggol ni ganup na umbegesa duansa.


NETBible: The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.

NASB: The LORD said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.

HCSB: The LORD said to Samuel, "I am about to do something in Israel that everyone who hears about it will shudder.

LEB: Then the LORD said to Samuel, "I am going to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it ring.

NIV: And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle.

ESV: Then the LORD said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.

NRSV: Then the LORD said to Samuel, "See, I am about to do something in Israel that will make both ears of anyone who hears of it tingle.

REB: The LORD said, “Soon I shall do something in Israel which will ring in the ears of all who hear it.

NKJV: Then the LORD said to Samuel: "Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.

KJV: And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.

AMP: The Lord told Samuel, Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of all who hear it shall tingle.

NLT: Then the LORD said to Samuel, "I am about to do a shocking thing in Israel.

GNB: The LORD said to him, “Some day I am going to do something to the people of Israel that is so terrible that everyone who hears about it will be stunned.

ERV: The LORD said to Samuel, “I will soon do things in Israel that will shock anyone who hears about them.

BBE: And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.

MSG: GOD said to Samuel, "Listen carefully. I'm getting ready to do something in Israel that is going to shake everyone up and get their attention.

CEV: The LORD said: Samuel, I am going to do something in Israel that will shock everyone who hears about it!

CEVUK: The Lord said: Samuel, I am going to do something in Israel that will shock everyone who hears about it!

GWV: Then the LORD said to Samuel, "I am going to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it ring.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Samuel <08050>, “Look <02009>! I <0595> am about to do <06213> something <01697> in Israel <03478>; when <0834> anyone <03605> hears <08085> about it, both <08147> of his ears <0241> will tingle <06750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel