Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 15 >> 

TB: Samuel tidur sampai pagi; kemudian dibukanya pintu rumah TUHAN. Samuel segan memberitahukan penglihatan itu kepada Eli.


AYT: Samuel berbaring sampai pagi. Kemudian, dia membuka pintu rumah TUHAN. Samuel takut memberitahukan tentang penglihatan itu kepada Eli.

TL: Hata, maka Semuelpun berbaringlah sampai pagi, lalu dibukakannya pintu kaabah Tuhan, tetapi takutlah Semuel memberitahu khayal itu kepada Eli.

MILT: Dan Samuel berbaring sampai pagi. Lalu ia membuka pintu-pintu bait TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan Samuel takut memberitahukan penglihatan itu kepada Eli.

Shellabear 2010: Samuil berbaring sampai pagi hari, lalu dibukanya pintu-pintu Bait ALLAH. Samuil merasa takut untuk memberitahukan penglihatan itu kepada Eli.

KS (Revisi Shellabear 2011): Samuil berbaring sampai pagi hari, lalu dibukanya pintu-pintu Bait ALLAH. Samuil merasa takut untuk memberitahukan penglihatan itu kepada Eli.

KSKK: Samuel kemudian tidur sampai pagi hari dan lalu bangun. Ia lalu membuka pintu-pintu Rumah Allah. Samuel takut untuk mengatakan penglihatan itu kepada Eli,

VMD: Samuel berbaring di tempat tidur sampai pagi hari. Ia bangun dan membuka pintu-pintu rumah TUHAN. Dia takut menceritakan peristiwa penglihatannya itu kepada Eli.

TSI: Samuel tidur lagi sampai pagi. Lalu seperti biasanya, dia membuka tirai di pintu kemah TUHAN. Samuel takut untuk memberitahu Eli tentang pesan yang TUHAN sampaikan semalam.

BIS: Setelah itu Samuel tidur lagi, dan pada pagi harinya ia bangun dan membuka pintu-pintu Rumah TUHAN. Ia takut memberitahukan penglihatan itu kepada Eli,

TMV: Selepas itu Samuel berbaring di tempat tidurnya sampai pagi. Kemudian dia bangun lalu membuka pintu-pintu rumah TUHAN. Dia takut memberitahu Eli tentang penglihatan itu,

FAYH: Samuel berbaring di tempat tidurnya sampai pagi, lalu bangun dan membuka pintu rumah TUHAN sebagaimana biasa. Ia takut memberitahukan kepada Imam Eli apa yang telah dikatakan oleh TUHAN kepadanya.

ENDE: Lalu Sjemuel tidur terus hingga pagi. Kemudian ia membuka pintu rumah Jahwe. Sjemuel chawatir memberitahukan penglihatan itu kepada 'Eli,

Shellabear 1912: Maka Samuel berbaring juga sampai pagi hari lalu dibukakannya pintu rumah Allah itu. Maka takutlah Samuel memberitahu penglihatan itu kepada Eli.

Leydekker Draft: 'Adapawn SJemu`ejl baringlah sampej pagi harij, komedijen 'ija membuka pintu-pintu rumah Huwa: tetapi takotlah SJemu`ejl 'akan memberij tahu pang`alihatan 'ini pada Xejlij.

AVB: Samuel berbaring sampai pagi hari, lalu dibukanya pintu-pintu Bait TUHAN. Samuel berasa takut untuk memberitahukan penglihatan itu kepada Eli.


TB ITL: Samuel <08050> tidur <07901> sampai <05704> pagi <01242>; kemudian dibukanya <06605> pintu <01817> rumah <01004> TUHAN <03068>. Samuel <08050> segan <03372> memberitahukan <05046> penglihatan <04759> itu kepada <0413> Eli <05941>.


Jawa: Samuel anggone turu nganti tumeka esuk; nuli ngengakake korining padalemane Sang Yehuwah. Samuel pakewuh ngaturi pirsa bab wahyu iku marang Imam Eli.

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Samuèl turon menèh, lan ésuké tangi, mbukaki lawangé Pedalemané Allah. Dhèwèké wedi ngaturaké marang Èli apa sing wis diweruhi mau,

Sunda: Samuel tetep di enggon, turun-turun sanggeus isuk, tuluy mukaan panto-panto kemah PANGERAN, bari bingung kumaha ngabejakeunana eta tetenjoanana ka Eli.

Madura: Samuwel pas tedhung pole sampe’ gi’ laggu, saellana jaga pas mokka’e bang-labangnga Padalemman Socce. Aba’na ta’ bangal abala ka Eli parkara se etangale’e malemmanna jareya.

Bali: Dane Samuel raris sirep rauh makasemengan. Rikala dane sampun matangi, dane ngampakang lawang Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane rumasa kemad jaga ngrauhang ring Dane Eli, indik ciri sipta jatine punika.

Bugis: Purairo matinroni paimeng Samuél, na ri élénana moto’ni sibawa timpa’i sining tange’na Bolana PUWANGNGE. Métauni paissengiwi Eli iyaro pakkitangngé,

Makasar: Le’baki anjo attinromi pole Samuel. Na ri wattu bari’basa’na ambangummi siagang nasungkemi sikamma pakke’bu’ Balla’Na Batara. Mallaki ampauangi Eli anjo apa le’baka nacini’.

Toraja: Mamma’mi tu Samuel sae lako melambi’; anna bungka’i tu ba’ba banuanNa PUANG, apa mataku’ tu Samuel umpokadanni Eli tu patiro mendeata iato.

Karo: Samuel medem seh erpagi-pagi, jenari keke ia italangina kerina pintun Rumah Pertoton. Mbiar ia nurikenca pengenehen e man Eli.

Simalungun: Dob ai modom ma si Samuel ronsi siang ari; dob ai iungkab ma labah ni Rumah ni Naibata. Tapi mabiar do si Samuel patugahkon pangungkabon ai bani si Eli.

Toba: Dung i modom ma si Samuel ro di torang ni ari, dung i diungkap ma angka pintu ni joro ni Jahowa. Alai mabiar do anggo si Samuel paboahon pangungkapon i tu si Eli.


NETBible: So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.

NASB: So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the LORD. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.

HCSB: Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the LORD's house. He was afraid to tell Eli the vision,

LEB: Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of the LORD’S house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.

NIV: Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,

ESV: Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.

NRSV: Samuel lay there until morning; then he opened the doors of the house of the LORD. Samuel was afraid to tell the vision to Eli.

REB: Samuel lay down till morning, when he opened the doors of the house of the LORD; but he was afraid to tell Eli about the vision.

NKJV: So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.

KJV: And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.

AMP: Samuel lay until morning; then he opened the doors of the Lord's house. And [he] was afraid to tell the vision to Eli.

NLT: Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the LORD had said to him.

GNB: Samuel stayed in bed until morning; then he got up and opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli about the vision.

ERV: Samuel lay down in bed until the morning came. He got up early and opened the doors of the LORD'S house. Samuel was afraid to tell Eli about the vision.

BBE: And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.

MSG: Samuel stayed in bed until morning, then rose early and went about his duties, opening the doors of the sanctuary, but he dreaded having to tell the vision to Eli.

CEV: The next morning, Samuel got up and opened the doors to the LORD's house. He was afraid to tell Eli what the LORD had said.

CEVUK: The next morning, Samuel got up and opened the doors to the Lord's house. He was afraid to tell Eli what the Lord had said.

GWV: Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of the LORD’S house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.


NET [draft] ITL: So Samuel <08050> lay down <07901> until <05704> morning <01242>. Then he opened <06605> the doors <01817> of the Lord’s <03068> house <01004>. But Samuel <08050> was afraid <03372> to tell <05046> Eli <05941> about the vision <04759>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel