Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 3 >> 

TB: Ketika Daud dan orang-orangnya sampai ke kota itu, tampaklah kota itu terbakar habis, dan isteri mereka serta anak mereka yang laki-laki dan perempuan telah ditawan.


AYT: Ketika Daud dan orang-orangnya sampai ke kota itu, tampaklah kota telah dibakar habis. Istri mereka serta anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka telah ditawan.

TL: Setelah sampai Daud dan segala orangnya ke negeri itu, heran, maka negeri itu sudah habis dibakar dengan api, dan segala bini dan segala anak mereka itu laki-laki dan perempuanpun sudah dibawa dengan tertawan.

MILT: Dan Daud serta orang-orangnya masuk ke dalam kota. Dan ternyata kota itu telah terbakar dengan api, juga istri-istri mereka, dan anak-anak lelaki mereka, dan anak-anak perempuan mereka, telah ditawan.

Shellabear 2010: Sesampainya Daud dan orang-orangnya di kota itu, tampaklah kota itu terbakar habis. Istri-istri mereka serta anak-anak mereka lelaki dan perempuan telah ditawan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya Daud dan orang-orangnya di kota itu, tampaklah kota itu terbakar habis. Istri-istri mereka serta anak-anak mereka lelaki dan perempuan telah ditawan.

KSKK: Ketika mereka tiba di kota itu, Daud dan orang-orangnya menemukan bahwa kota itu terbakar habis dan istri-istri mereka, anak-anak laki-laki dan gadis-gadis mereka sudah dijadikan tawanan.

VMD: Ketika Daud dan pasukannya sampai di Ziklag, tampaklah kota itu sudah terbakar dan istri-istri, anak-anak lelaki dan perempuannya ditawan.

TSI: Saat Daud dan pasukannya tiba di situ, mereka mendapati kampung mereka sudah terbakar. Para istri, anak-anak mereka yang laki-laki dan perempuan sudah menjadi tawanan.

BIS: (30:1)

TMV: Apabila Daud dan anak buahnya tiba di sana, mereka mendapati kota itu sudah dibakar dan anak isteri mereka telah dilarikan musuh.

FAYH: Melihat kota yang hancur itu, Daud dan para pengikutnya sangat berduka karena malapetaka yang telah menimpa keluarga mereka,

ENDE: Dawud serta orang2nja tiba dikota dan melihat (kota) itu sudah dibakar habis dan isteri serta putera-puteri mereka ditawan.

Shellabear 1912: Setelah sampai Daud dan segala rakyatnya ke negri itu bahwa telah habis dimakan api dan segala istrinya dan anak-anaknya laki-laki dan perempuan itupun telah ditawan.

Leydekker Draft: Maka datanglah Da`ud dan segala laki-laki sakejnja 'itu kapada negerij 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'itulah sudah terbakar habis dengan 'apij: lagi bini-bininja, dan 'anakh-anakhnja laki-laki, dengan 'anakh-anakhnja parampuwan, 'itulah sudah tertawan.

AVB: Setibanya Daud berserta anak buahnya di kota itu, tampaklah betapa kota itu sudah terbakar manakala para isteri mereka serta anak-anak mereka, baik lelaki mahupun perempuan, telah ditawan.


TB ITL: Ketika Daud <01732> dan orang-orangnya <0376> sampai <0935> ke <0413> kota <05892> itu, tampaklah <02009> kota itu terbakar habis <0784> <08313>, dan isteri <0802> mereka serta anak <01323> <00> <01121> <00> mereka yang laki-laki <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> telah ditawan <07617>.


Jawa: Bareng Sang Dawud sabalane rawuh ing kono, kutha iku wus kobong nganti entek, dene para bojone lan anak-anake lanang wadon padha ditawan.

Jawa 1994: (30:1)

Sunda: Daud sabaladna ngan nyaksian kotana geus urut ngahuru, sarta anak rabina geus saruwung dibawa ku batur.

Madura: (30:1)

Bali: Rikala Dane Daud miwah parapangiring danene rauh ring Siklag, panggihin dane kotane sampun puun tur pararabi miwah oka-okan dane ipun, lanang wiadin istri sami sampun kaplaibang.

Bugis: (30:1)

Makasar: (30:1)

Toraja: Iatonna rampomo tu Daud sia mintu’ taunna lako tondok iato, natiromi tu tondok puramo nakande api sia mintu’ bainena sia anakna muane sia anakna baine dirampa nasangmo.

Karo: Kenca Daud ras teman-temanna seh, idapetina maka kuta e nggo keri meseng, janah ndehara-ndeharana, anak-anakna si dilaki ras si diberu nggo ibabaken lawes.

Simalungun: Daskonsi si Daud pakon hasomanni ai hu huta ai, domma mosog hapeni ganup anjaha parinangon pakon anak ampa boru ni sidea domma iboan halak.

Toba: Jadi dung sahat si Daud dohot angka donganna i tu huta i, jala diida naung masurbu huta i jala tarboan jolmanasida dohot anaknasida dohot borunasida.


NETBible: When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.

NASB: When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.

HCSB: When David and his men arrived at the town, they found it burned down. Their wives, sons, and daughters had been kidnapped.

LEB: By the time David and his men came to the town, it had been burned down, and their wives, sons, and daughters had been taken captive.

NIV: When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.

ESV: And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.

NRSV: When David and his men came to the city, they found it burned down, and their wives and sons and daughters taken captive.

REB: When David and his men came to the town, they found it destroyed by fire, and their wives, their sons, and their daughters taken captive.

NKJV: So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.

KJV: So David and his men came to the city, and, behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

AMP: So David and his men came to the town, and behold, it was burned, and their wives and sons and daughters were taken captive.

NLT: When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,

GNB: When David and his men arrived, they found that the town had been burned down and that their wives, sons, and daughters had been carried away.

ERV: When David and his men came to Ziklag, they found the city burning. Their wives, sons, and daughters were all gone. The Amalekites had taken them.

BBE: And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.

MSG: By the time David and his men entered the village, it had been burned to the ground, and their wives, sons, and daughters all taken prisoner.

CEV: When David and his men came to Ziklag, they saw the burned-out ruins and learned that their families had been taken captive.

CEVUK: When David and his men came to Ziklag, they saw the burnt-out ruins and learnt that their families had been taken captive.

GWV: By the time David and his men came to the town, it had been burned down, and their wives, sons, and daughters had been taken captive.


NET [draft] ITL: When David <01732> and his men <0376> came <0935> to <0413> the city <05892>, they found <02009> it burned <08313>. Their wives <0802>, sons <01121>, and daughters <01323> had been taken captive <07617>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 30 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel