Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 31 : 5 >> 

TB: Ketika pembawa senjatanya melihat, bahwa Saul telah mati, iapun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati bersama-sama dengan Saul.


AYT: Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, dia pun menjatuhkan diri ke atas pedangnya, lalu mati bersamanya.

TL: Serta dilihat oleh bentara itu akan hal Saul sudah mati, maka iapun merebahkan dirinya kepada pedangnya, lalu matilah ia serta dengan baginda.

MILT: Dan pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati; lalu ia pun menjatuhkan diri ke atas pedangnya, dan mati bersamanya.

Shellabear 2010: Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, ia pun merebahkan diri ke atas ujung pedangnya dan mati bersama Saul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, ia pun merebahkan diri ke atas ujung pedangnya dan mati bersama Saul.

KSKK: Melihat bahwa Saul telah mati, pengawal pembawa senjatanyapun menghunus pedangnya dan menjatuhkan diri ke atasnya.

VMD: Ketika pembantu Saul melihat bahwa tuannya telah mati, dia pun menusuk dirinya dengan pedangnya sampai mati di samping Saul.

TSI: Ketika pembawa senjatanya melihat Saul sudah mati, maka dia juga merebahkan diri ke atas ujung pedangnya sendiri dan mati bersama-sama dengan Saul.

BIS: Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah wafat, ia pun merebahkan dirinya ke atas mata pedangnya lalu tewas di samping Saul.

TMV: Apabila pembawa senjata itu nampak bahawa Raja Saul sudah mangkat, dia juga menikam dirinya sendiri lalu mati bersama-sama Raja Saul.

FAYH: Ketika pembawa senjata Saul itu melihat Saul telah tewas, ia juga mengakhiri hidupnya dengan menjatuhkan diri ke atas ujung pedangnya.

ENDE: Ketika biduandanja melihat, bahwa Sjaul sudah mati, maka iapun mendjatuhi pedangnja dan matilah ia sertanja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh orang yang membawa senjatanya itu akan hal Saul telah mati maka iapun meniarapkan dirinya kepada pedangnya lalu matilah ia serta dengan baginda.

Leydekker Draft: 'Apabila pendjawat sindjatanja 'itu melihat, bahuwa SJa`ul sudahlah mati: maka djatohlah lagi 'ija 'ini terdjurumis ka`atas pedangnja, dan matilah sertanja.

AVB: Apabila pembawa senjatanya melihat bahawa Saul sudah mati, dia juga menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati bersama-sama Saul.


TB ITL: Ketika pembawa <05375> senjatanya <03627> melihat <07200>, bahwa <03588> Saul <07586> telah mati <04191>, iapun <01931> <01571> menjatuhkan dirinya <05307> ke atas <05921> pedangnya <02719>, lalu mati <04191> bersama-sama dengan <05973> Saul.


Jawa: Nalika abdi kang ngampil gegaman weruh, yen Sang Prabu wus seda, iya banjur ngrungkebi pedhange dhewe, temah mati mbelani gustine.

Jawa 1994: Bareng pemuda mau weruh, yèn Saul wis mati, iya ngrungkebi pedhangé, banjur mati ana ing sandhingé Saul.

Sunda: Nenjo Saul pupus, bles deui budak ngora teh nubleskeun maneh kana pedang, maot paragat nuturkeun Saul.

Madura: E bakto oreng ngodha se ngeba sanjatana Saul jareya nangale’e ja’ lorana la mate, aba’na dibi’ pas marobbu ka konco’na peddhangnga, pas mate e seddi’anna Saul.

Bali: Rikala iparekan uning mungguing Ida Sang Prabu Saul sampun seda, ipun taler ngambil pedangipune tumuli nuek dewekipune mawanan raris padem ngiring Ida Sang Prabu Saul.

Bugis: Wettunna naita iyaro kalloloé makkedaé maténi Saul, naparebba toni aléna ri yasé’na mata peddanna namaté ri benrénna Saul.

Makasar: Ri wattu nacini’na anjo turungkaya angkanaya matemi Saul, napara’ba tommi kalenna naung ri matanna anjo pa’danga nampa mate ri sa’rinna Saul.

Toraja: Iatonna tiromi bentarana tu Saul matemo, nasongkan dukaomi tu kalena rokko pa’dangna, anna mate sola datu.

Karo: Iidah anak perana ndai maka nggo mate, emaka ibulakkenna ka man bana ku ujung pedangna jenari mate ia ras Saul.

Simalungun: Dob iidah siboan sinjatani ai na dob matei si Saul ai, ia pe idabuhkon ma dirini hu bani podangni ai, jadi matei ma ia pakonsi.

Toba: Jadi dung diida naposo siusung sinjatana i naung mate si Saul, dohot ma ibana maninggangkon dirina tu podangna, laos mate rap dohot rajai.


NETBible: When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.

NASB: When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.

HCSB: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died with him.

LEB: When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.

NIV: When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.

ESV: And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.

NRSV: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.

REB: When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.

NKJV: And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword, and died with him.

KJV: And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

AMP: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword and died with him.

NLT: When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died beside the king.

GNB: The young man saw that Saul was dead, so he too threw himself on his own sword and died with Saul.

ERV: When the helper saw that Saul was dead, he took out his own sword, fell on it, and died there with Saul.

BBE: And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and was united with him in death.

MSG: When the weapon bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.

CEV: When the soldier knew that Saul was dead, he killed himself in the same way.

CEVUK: When the soldier knew that Saul was dead, he killed himself in the same way.

GWV: When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.


NET [draft] ITL: When his armor <03627> bearer <05375> saw <07200> that <03588> Saul <07586> was dead <04191>, he <01931> also <01571> fell <05307> on <05921> his own sword <02719> and died <04191> with <05973> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 31 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel