Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 17 >> 

TB: Jawab pembawa kabar itu: "Orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin; kekalahan yang besar telah diderita oleh rakyat; lagipula kedua anakmu, Hofni dan Pinehas, telah tewas, dan tabut Allah sudah dirampas."


AYT: Pembawa kabar itu menjawab, “Orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin, bahkan kekalahan yang hebat terjadi kepada rakyat. Kedua anakmu, Hofni dan Pinehas, tewas, dan Tabut Allah dirampas.”

TL: Maka sahut orang yang berkabar itu, katanya: Bahwa orang Israel sudah lari dari hadapan orang Filistin, lagipun kealahan besar telah jadi di antara segala rakyat itu, tambahan pula kedua anak tuan Hofni dan Pinehaspun sudah mati dan tabut Allahpun sudah dirampas musuh.

MILT: Dan dia yang membawa kabar itu menjawab, dan berkata, "Israel telah melarikan diri dari hadapan bangsa Filistin; dan di sana juga telah terjadi pembantaian besar-besaran di antara rakyat. Dan juga kedua anakmu telah mati, yakni Hofni dan Pinehas. Dan tabut Allah (Elohim - 0430) telah dirampas."

Shellabear 2010: Jawab pembawa kabar itu, “Orang Israil lari dari hadapan orang Filistin, bahkan terjadi pembantaian besar di antara pasukan itu. Kedua anak Bapak, Hofni dan Pinehas, mati juga dan tabut perjanjian Allah diambil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab pembawa kabar itu, "Orang Israil lari dari hadapan orang Filistin, bahkan terjadi pembantaian besar di antara pasukan itu. Kedua anak Bapak, Hofni dan Pinehas, mati juga dan tabut perjanjian Allah diambil."

KSKK: Pembawa berita itu menjawab, "Orang-orang Israel telah melarikan diri dari hadapan orang-orang Filistin. Ada malapetaka yang dahsyat bagi orang-orang kita; kedua putramu Hofni dan Pinehas termasuk di antara mereka yang mati terbunuh, dan Tabut Allah berhasil dirampas!"

VMD: Ia menjawab, “Orang Israel melarikan diri dari pasukan Filistin. Banyak pasukan Israel yang mati. Kedua anakmu, Hofni dan Pinehas pun mati. Bahkan Kotak Kudus Allah pun dirampas orang Filistin.”

BIS: Pembawa kabar itu menjawab, "Israel lari dari orang Filistin. Kita menderita kekalahan yang besar sekali. Banyak orang yang tewas, juga kedua anak Bapak, Hofni dan Pinehas. Dan Peti Perjanjian Allah direbut musuh!"

TMV: Pembawa khabar itu menjawab, "Tentera Israel lari daripada tentera Filistin. Kita mengalami kekalahan yang teruk sekali. Banyak orang terbunuh, termasuk kedua-dua orang anak tuan, Hofni dan Pinehas. Tabut Perjanjian Allah juga dirampas musuh!"

FAYH: "Israel telah dikalahkan dan ribuan orang telah gugur di medan pertempuran. Hofni dan Pinehas juga tewas, dan tabut Allah telah dirampas oleh musuh," jawab orang itu.

ENDE: Maka sahut pewarta itu, katanja: "Israil sudah lari dari hadapan orang2 Felesjet, malah bentjana besar menimpa rakjat. Lagi pula kedua anak tuan, Hofni dan Pinehas, mati djuga dan peti Allah dirampas".

Shellabear 1912: Maka jawab orang yang membawa kabar itu katanya: "Orang Israel telah lari dari hadapan orang Filistin dan terlalu banyak orang yang terbunuh dari pada kaum itu dan kedua anak tuan, Hofni dan Pinehaspun sudah mati dan tabut Allahpun telah diambilnya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah 'awrang jang bechabar 'itu, dan katalah; 'awrang Jisra`ejl sudah berlarijan dimuka 'awrang Filistin, dan lagi sudah djadi sawatu ka`alah besar di`antara khawm 'itu: tambahan lagi kaduwa 'anakh-anakhmu laki-laki, Hofnij dan Pinehas 'itu, sudah mati, dan pitij 'Allah 'itu, sudah ter`ambil.

AVB: Jawab pembawa khabar itu, “Orang Israel kalah teruk dan lari dari hadapan orang Filistin, bahkan ramai warga kita yang terkorban. Kedua-dua orang anak tuan, Hofni dan Pinehas, mati juga dan tabut Allah telah dirampas oleh musuh.”


TB ITL: Jawab <06030> pembawa kabar <01319> itu: "Orang Israel <03478> melarikan diri <05127> dari hadapan <06440> orang Filistin <06430>; kekalahan <04046> yang besar <01419> telah diderita <01961> oleh rakyat <05971>; lagipula <01571> kedua <08147> anakmu <01121>, Hofni <02652> dan Pinehas <06372>, telah tewas <04191>, dan tabut <0727> Allah <0430> sudah dirampas <03947>." [<0559> <01571>]


Jawa: Wangsulane kang nggawa pawarta mau: “Bangsa Israel sami keplajeng saking ngajengipun bangsa Filisti, rakyat ing ngriki kasoran sanget, punapa dene putra panjenengan kekalih: Imam Hofni lan Pinehas sampun sami seda, sarta pethinipun Gusti Allah dipun bandhang.”

Jawa 1994: Sing nggawa kabar mangsuli, "Israèl kawon kaliyan tiyang Filistin; kathah sanget ingkang tiwas! Kalebet ugi kang putra, Hofni tuwin Pinéhas, tiwas ing peprangan. Déné Pethi Prejanjian dipun rebat ing mengsah!"

Sunda: Jawab anu mawa beja, "Israil kabur ti urang Pelisti. Urang kasoran nemen pisan! Jabi ti kitu teh tuang putra Hopni sareng Pinehas tiwas, Peti Perjangjian Allah oge karampas!"

Madura: Oreng se ngeba berta gella’ ngoca’, "Isra’il buru, tako’ ka oreng Filistin. Isra’il kala ce’ sarana. Bannya’ oreng se adinggal dunnya, jugan pottrana panjennengngan, Hofni sareng Pinehas. Sarengngan pole Petthe Parjanjiyan egiba buru moso!"

Bali: Anake punika matur malih sapuniki: “Paraanak Israele pada jerih kapilayu saking arepan wong Pilistine. Kakaonane punika banget pisan pabuat iraga. Sajawining punika okan sang pandita, Dane Hopni miwah Dane Pinehas, taler sampun seda tur Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun kajarah.”

Bugis: Nappébali iyaro pattiwi karébaé, "Lariwi Israélié polé ri tau Filistingngé. Nakennaki akalang iya battowa senna’é. Maéga tau maté, makkuwatoro iya duwa ana’na Bapa’, Hofni sibawa Pinéhas. Sibawa Petti Assijancinna Allataala nasittaiwi balié!"

Makasar: Appialimi anjo tungngeranga kabara’ angkana, "Larimi tu Israel ambokoi tu Filistin. Nibeta lompoki’. Jai tau mate. Anatta ruaya, iamintu Hofni siagang Pinehas, mate tommi. Nampa Patti ParjanjianNa Allata’ala nirampasa’mi ri musua!"

Toraja: Mebalimi tu to umbaa kareba nakua: Iatu to Israel mallaimo naula’ to Filistin, ondongpi ditalo kapuamo tu tau iato mai, ia duka tu anakmi sola duai, Hofni na Pinehas mate dukamo sia iatu pattinNa Puang Matua dirampamo.

Karo: Ngaloi persuruhen ndai nina, "Israel nggo kiam i bas bangsa Pilisti nari; mesangat kal ketalunta! Tambah si e, anakndu Hopni ras Pinehas nggo mate, janah Peti Perpadanen Dibata pe nggo itaban."

Simalungun: Jadi nini siboan barita ai ma mambalosi, “Domma maporus halak Israel ibahen halak Palistim, talu tumang do bangsa in, si Hopni pakon si Pinehas matei do, anjaha tarboan do poti ni Naibata.”

Toba: Jadi ninna siboan barita i ma mangalusi: Nunga maporus halak Israel maradophon halak Palistim, tung talu situtu do bangso i, mate dohot anakmu na dua i, si Hopni dohot si Pinehas, diboan dohot poti ni Debata.


NETBible: The messenger replied, “Israel has fled from the Philistines! The army has suffered a great defeat! Your two sons, Hophni and Phineas, are dead! The ark of God has been captured!”

NASB: Then the one who brought the news replied, "Israel has fled before the Philistines and there has also been a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken."

HCSB: The messenger answered, "Israel has fled from the Philistines, and also there was a great slaughter among the people. Your two sons, Hophni and Phinehas, are both dead, and the ark of God has been captured."

LEB: "Israel fled from the Philistines," the messenger answered. "Our troops suffered heavy casualties. Your two sons, Hophni and Phinehas, also are dead, and the ark of God has been captured."

NIV: The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."

ESV: He who brought the news answered and said, "Israel has fled before the Philistines, and there has also been a great defeat among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."

NRSV: The messenger replied, "Israel has fled before the Philistines, and there has also been a great slaughter among the troops; your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."

REB: The runner answered, “The Israelites have fled before the Philistines; the army has suffered severe losses; your two sons, Hophni and Phinehas, are dead; and the Ark of God is taken.”

NKJV: So the messenger answered and said, "Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead; and the ark of God has been captured."

KJV: And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.

AMP: The messenger replied, Israel fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is captured.

NLT: "Israel has been defeated," the messenger replied. "Thousands of Israelite troops are dead on the battlefield. Your two sons, Hophni and Phinehas, were killed, too. And the Ark of God has been captured."

GNB: The messenger answered, “Israel ran away from the Philistines; it was a terrible defeat for us! Besides that, your sons Hophni and Phinehas were killed, and God's Covenant Box was captured!”

ERV: The Benjamite man answered, “Israel ran away from the Philistines. The Israelite army has lost many soldiers. Your two sons are both dead, and the Philistines took God’s Holy Box.”

BBE: And the man said, Israel went in flight from the Philistines, and there has been great destruction among the people, and your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken.

MSG: The messenger answered, "Israel scattered before the Philistines. The defeat was catastrophic, with enormous losses. Your sons Hophni and Phinehas died, and the Chest of God was taken."

CEV: "Israel ran away from the Philistines," the soldier answered. "Many of our people were killed, including your two sons, Hophni and Phinehas. But worst of all, the sacred chest was captured."

CEVUK: “Israel ran away from the Philistines,” the soldier answered. “Many of our people were killed, including your two sons, Hophni and Phinehas. But worst of all, the sacred chest was captured.”

GWV: "Israel fled from the Philistines," the messenger answered. "Our troops suffered heavy casualties. Your two sons, Hophni and Phinehas, also are dead, and the ark of God has been captured."


NET [draft] ITL: The messenger <01319> replied <06030>, “Israel <03478> has fled <05127> from <06440> the Philistines <06430>! The army <05971> has suffered <04046> a great <01419> defeat <04046>! Your two <08147> sons <01121>, Hophni <02652> and Phineas <06372>, are dead <04191>! The ark <0727> of God <0430> has been captured <03947>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran