Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 7 >> 

TB: ketakutanlah orang Filistin, sebab kata mereka: "Allah mereka telah datang ke perkemahan itu," dan mereka berkata: "Celakalah kita, sebab seperti itu belum pernah terjadi dahulu.


AYT: orang Filistin pun menjadi takut. Mereka berkata, “Ilah mereka telah datang ke perkemahan itu.” Mereka berkata lagi, “Celakalah kita, sebab kita belum pernah melihat hal seperti ini.

TL: Maka sebab itu ketakutanlah orang Filistin, karena katanya: Bahwa Allah sudah datang ke dalam tentara itu. Dan lagi katanya: Wai bagi kita! karena belum pernah jadi yang demikian ini pada kemarin atau pada kemarinnya.

MILT: Dan bangsa Filistin itu ketakutan, karena mereka berkata, "Allah (Elohim - 0430) telah datang ke dalam perkemahan itu." Dan mereka berkata, "Celakalah kita! Sebab belum pernah ada yang seperti itu sebelumnya.

Shellabear 2010: Orang Filistin pun ketakutan. Kata mereka, “Dewa-dewa telah datang ke perkemahan itu!” Kata mereka lagi, “Celakalah kita! Hal semacam ini belum pernah terjadi dahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Filistin pun ketakutan. Kata mereka, "Dewa-dewa telah datang ke perkemahan itu!" Kata mereka lagi, "Celakalah kita! Hal semacam ini belum pernah terjadi dahulu.

KSKK: Orang-orang Filistinpun menjadi begitu ketakutan, dan mereka berseru, "Seorang dewa telah ada di perkemahan orang Israel.

VMD: mereka diliputi rasa cemas. Mereka bertanya, “Para allah sudah berada di tengah-tengah perkemahan orang Israel. Sekarang kita berada dalam bahaya, belum pernah terjadi hal serupa itu sebelumnya.

TSI: mereka menjadi sangat takut dan berkata satu sama yang lain, “Wah, celakalah kita! Dewa-dewa Israel sudah datang ke perkemahan mereka! Bencana seperti ini belum pernah terjadi kepada kita! Siapakah dewa kita yang dapat melepaskan kita dari tangan dewa-dewa mereka yang begitu perkasa? Dewa-dewa mereka inilah yang menghancurkan bangsa Mesir dengan berbagai wabah penyakit di padang belantara!

BIS: mereka menjadi takut, dan berkata, "Ada dewa datang ke perkemahan mereka! Celakalah kita! Belum pernah kita mengalami hal seperti ini!

TMV: mereka menjadi takut. Mereka berkata, "Ada dewa datang ke perkhemahan mereka! Celakalah kita! Belum pernah kita mengalami perkara seperti ini!

FAYH: mereka sangat ketakutan. "Allah telah datang ke perkemahan orang Israel!" seru mereka. "Celakalah kita karena kita belum pernah menghadapi musuh seperti ini!

ENDE: Lalu ketakutanlah orang2 Felesjet, seraja berkata: "Allah sudah tiba diperkemahan". Katanja: "Tjelaka kita ini! Belum pernah terdjadilah hal sedemikian!

Shellabear 1912: Maka takutlah segala orang Filistin karena katanya: "Bahwa Allah telah datang ke dalam tempat kemah itu." Maka katanya pula: "Susahlah bagi kita karena dahulu belum pernah jadi yang demikian.

Leydekker Draft: Sebab 'itu takotlah 'awrang Filistin: karana katalah marika 'itu; 'Allah sudah datang masokh patantara`an 'itu: lalu katalah 'ija; wah bagi kamij! karana barang sabagini bulom penah djadi kalamarij 'ataw kalamarij dihulu.

AVB: Maka orang Filistin menjadi ketakutan. Kata mereka, “Allah mereka telah datang ke perkhemahan itu!” Kata mereka lagi, “Malangnya kita! Hal semacam ini belum pernah terjadi dahulu.


TB ITL: ketakutanlah <03372> orang Filistin <06430>, sebab <03588> kata <0559> mereka: "Allah <0430> mereka telah datang <0935> ke <0413> perkemahan <04264> itu," dan mereka berkata <0559>: "Celakalah <0188> kita, sebab <03588> seperti itu <02063> belum <03808> pernah terjadi <01961> dahulu <08032> <0865>.


Jawa: temahan padha miris atine, awit pangucape: “Gusti Allahe bangsa iku wis rawuh ana ing pakemahan,” lan kawetu tembunge: “Bilai kita, amarga sadurunge, durung tau kelakon kang kaya mangkono iku.

Jawa 1994: banjur padha wedi, sarta ngucap, "Ana déwa teka ing kémahé wong-wong kuwi! Kita bakal cilaka! Kita durung tau ngalami kaya ngéné iki!

Sunda: seug sarieuneun. Pok ngaromong, "Allahna geus aya di pasanggrahanana! Cilaka urang lamun kieu! Tacan kungsi urang nyorang kajadian kawas kieu!

Madura: kabbi pas padha tako’, sarta ngoca’ kantha reya, "Badha diba dhateng ka parkemahanna oreng Ibrani! Calaka’! Sengko’ ban ba’na ta’ tao ngalame se kantha reya.

Bali: bangsa Pilistine sami pada ajerih, sarwi mabaos kadi asapuniki: “Ada Widi ane rauh sig kemah wong Israele. Sengkala iraga jani. Uli maluan iraga tonden taen nepukin ane buka kene.

Bugis: métauni mennang, namakkeda, "Engka déwata polé ri akkémanna mennang! Cilakani idi’é! Dé’pa taengka tapéneddingiwi gau’ pada-padaéwé!

Makasar: a’jari malla’mi ke’nanga. Nakanamo ke’nanga, "Nia’ rewata battu ri kemana ke’nanga! Cilaka maki’ anne. Tena le’bakapaki’ angngalami apa kammaya anne.

Toraja: Iamoto namataku’ tu to Filistin, belanna nakua: Saemo tu Puang Matua tama to’ tenda surodadu iato, sia nakuapa: A’a upu’mo allota, belanna tae’ bangpa nadadi tu iannate, la sangmai’, la duangbongi’.

Karo: mbiar ia, jenari nina, "Sada dibata nggo reh ku ingan kalak ah erkemah! Nai nari la nggo pernah jadi bagenda man banta!

Simalungun: mabiar tumang ma sidea, ai nini sidea do, “Domma roh Naibata hu parsaranan ni sidea ai.” Ambahni ai nini sidea ma, “Magou ma hita, ai seng ongga ope masa sonon i lobei ni on.

Toba: Mabiar ma halak Palistim, ai ninna nasida ma: Nunga ro Debata tu parsaroan i; angkupni didok nasida; marjea ma hita, ai ndang songon i nantuari manang nantuari sada.


NETBible: The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, “Too bad for us! We’ve never seen anything like this!

NASB: The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.

HCSB: they panicked. "The gods have entered their camp!" they said. "Woe to us, nothing like this has happened before.

LEB: Then they were frightened and said, "A god has come into their camp." They also said, "Oh no! Nothing like this has ever happened before.

NIV: the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We’re in trouble! Nothing like this has happened before.

ESV: the Philistines were afraid, for they said, "A god has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.

NRSV: the Philistines were afraid; for they said, "Gods have come into the camp." They also said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.

REB: they were alarmed. “A god has come into the camp,” they cried. “We are lost! No such thing has ever happened before.

NKJV: So the Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp!" And they said, "Woe to us! For such a thing has never happened before.

KJV: And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

AMP: The Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For such a thing has not happened before.

NLT: they panicked. "The gods have come into their camp!" they cried. "This is a disaster! We have never had to face anything like this before!

GNB: they were afraid, and said, “A god has come into their camp! We're lost! Nothing like this has ever happened to us before!

ERV: They became afraid and said, “Gods have come to their camp! We’re in trouble. This has never happened before.

BBE: And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.

MSG: The Philistines panicked: "Their gods have come to their camp! Nothing like this has ever happened before.

CEV: they were scared to death and said: The gods have come into their camp. Now we're in real trouble! Nothing like this has ever happened to us before.

CEVUK: they were scared to death and said: The gods have come into their camp. Now we're in real trouble! Nothing like this has ever happened to us before.

GWV: Then they were frightened and said, "A god has come into their camp." They also said, "Oh no! Nothing like this has ever happened before.


NET [draft] ITL: The Philistines <06430> were scared <03372> because <03588> they thought <0559> that gods <0430> had come <0935> to <0413> the camp <04264>. They said <0559>, “Too bad <0188> for <03588> us! We’ve never <03808> seen <01961> anything like this <02063>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel