TB: Juga dari orang Gad ada yang memisahkan diri dan pergi kepada Daud ke kubu di padang gurun, yakni pahlawan-pahlawan yang gagah perkasa, orang-orang yang sanggup berperang, yang pandai menggunakan perisai dan tombak, dan rupa mereka seperti singa dan cepatnya seperti kijang di atas pegunungan.
AYT: Beberapa orang Gad membelot kepada Daud di tempat pertahanannya di padang gurun. Mereka adalah para pahlawan yang gagah perkasa, orang-orang yang sanggup berperang, dan terampil menggunakan perisai serta tombak. Wajah mereka seperti wajah singa dan ketangkasannya seperti kijang di pegunungan.
TL: Maka dari pada orang Gadpun adalah yang menceraikan dirinya lalu datang mendapatkan Daud, tatkala ia di tempat-tempat yang tiada terhampiri di padang belantara, semua orang perkasa yang tahu perang dan yang berdiri berbaris-baris dengan perisai dan lembing, maka muka mereka itu seperti muka singa dan pantasnya seperti kijang di gunung.
MILT: Dan dari orang Gad, mereka dipisahkan bagi Daud di benteng pertahanan, di padang gurun, para pahlawan yang gagah perkasa, para prajurit tentara ke medan perang, yang terampil menggunakan perisai dan tombak, dan rupa mereka adalah rupa singa dan kecepatannya seperti rusa betina di atas gunung-gunung.
Shellabear 2010: Dari suku Gad ada juga yang memisahkan diri dan menemui Daud di kubu pertahanan, di padang belantara. Mereka adalah kesatria-kesatria yang gagah perkasa, orang-orang yang cakap berperang dan pandai menggunakan perisai serta tombak. Tampang mereka seperti tampang singa dan tangkasnya seperti kijang di gunung:
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari suku Gad ada juga yang memisahkan diri dan menemui Daud di kubu pertahanan, di padang belantara. Mereka adalah kesatria-kesatria yang gagah perkasa, orang-orang yang cakap berperang dan pandai menggunakan perisai serta tombak. Tampang mereka seperti tampang singa dan tangkasnya seperti kijang di gunung:
KSKK: (12-9) Beberapa orang Gad juga bergabung dengan pasukan Daud ketika ia berada dalam benteng di padang gurun. Mereka adalah prajurit-prajurit tempur yang gagah berani dan ahli dalam penggunaan perisai dan tombak. Mereka bertampang bengis seperti singa, dan cepat seperti rusa gunung.
VMD: Sebagian dari orang Gad menyeberang ke pihak Daud di kubu pertahanannya di padang gurun. Mereka ialah pejuang yang gagah berani, siap untuk bertempur, terampil dalam mempergunakan perisai dan tombak. Mereka kejam seperti singa dan lincah seperti kijang di daerah pegunungan.
BIS: Pada waktu Daud berada di tempat berkubu di padang gurun, banyak pejuang terkenal dan berpengalaman dari suku Gad datang bergabung dengan dia. Mereka adalah pejuang-pejuang yang sangat mahir memakai perisai dan tombak; mereka kelihatan berani-berani seperti singa dan gerak mereka gesit seperti rusa.
TMV: Pada masa Daud berada di kubu di padang gurun, banyak askar terkenal dan berpengalaman daripada suku Gad datang bergabung dengan dia. Mereka mahir menggunakan perisai dan tombak; mereka kelihatan berani seperti singa dan gerak mereka tangkas seperti rusa.
FAYH: Para pahlawan yang terkenal dan perkasa dari suku Gad juga bergabung dengan Daud di padang gurun. Mereka ahli menggunakan perisai dan tombak, dan dijuluki 'Orang berwajah singa, gesit seperti kijang di atas pegunungan'.
ENDE: (12-9) Dari kaum Gad membelot kepada Dawud, ketempat jang tak terhampiri digurun itu, beberapa orang jang gagah-perkasa, orang2 bala-tempur, jang berlengkapkan djebang dan seligi. Mereka menjerupai singa dan laksana kidjang dipegunungan tjepatnja, jakni:
Shellabear 1912: Maka dari pada orang Gad pun ada yang mengasingkan dirinya mendapatkan Daud ke kubu yang di tanah belantara yaitu beberapa orang yang gagah berani dan yang tahu berperang dan tahu memegang perisai dan tombak maka muka orang-orang itu seperti muka singa dan pantasnya seperti kijang di gunung.
Leydekker Draft: Lagi deri pada 'awrang DJadij bertjerejlah 'awrang datang kapada Da`ud kapada kubuw 'itu didalam guron, 'ijalah pahalawan-pahalawan perkalja, 'awrang berparang jang tahu pada paparangan, mustaszid dengan salukong dan parisej, dan rupanja pawn seperti rupa singa: marika 'itulah salaku kidjang-kidjang di`atas gunong-gunongan pantasnja.
AVB: Daripada suku Gad ada juga yang memisahkan diri dan menemui Daud di kubu pertahanan, di gurun. Mereka itu kesateria yang gagah perkasa, kalangan yang mahir dalam ilmu peperangan dan pandai menggunakan perisai serta tombak. Paras mereka seperti singa dan tangkasnya seperti kijang di gunung:
AYT ITL: Beberapa orang Gad <01425> membelot <0914> kepada Daud <01732> di tempat pertahanannya <04679> di padang gurun <04057>. Mereka adalah para pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>, orang-orang <0376> yang sanggup berperang <06635> <04421>, dan terampil menggunakan <06186> perisai <06793> serta tombak <07420>. Wajah <06440> mereka seperti wajah <06440> singa <0743> dan ketangkasannya <04116> seperti kijang <06643> di pegunungan <02022>. [<00> <00> <00> <00>]
TB ITL: Juga dari orang Gad <01425> ada yang memisahkan diri <0914> dan pergi kepada Daud <01732> ke kubu <04679> di padang gurun <04057>, yakni pahlawan-pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>, orang-orang <0376> yang sanggup berperang <04421> <06635>, yang pandai menggunakan <06186> perisai <06793> dan tombak <07420>, dan rupa <06440> mereka seperti singa <0743> dan cepatnya <04116> seperti kijang <06643> di atas pegunungan <02022>. [<06440>]
TL ITL: Maka dari pada orang Gadpun <01425> adalah yang menceraikan <0914> dirinya lalu datang mendapatkan Daud <01732>, tatkala ia di tempat-tempat yang tiada terhampiri <04679> di padang belantara <04057>, semua orang <0376> perkasa <02428> <01368> yang tahu <06635> perang <04421> dan yang berdiri berbaris-baris <06186> dengan perisai <06793> dan lembing <07420>, maka muka <06440> mereka itu seperti muka <06440> singa dan pantasnya seperti kijang <06643> di gunung <02022>.
AVB ITL: Daripada suku Gad <01425> ada juga yang memisahkan <0914> diri dan menemui Daud <01732> di kubu pertahanan <04679>, di gurun <04057>. Mereka itu kesateria <01368> yang gagah perkasa <02428>, kalangan <0376> yang mahir dalam ilmu <06635> peperangan <04421> dan pandai menggunakan <06186> perisai <06793> serta tombak <07420>. Paras <06440> mereka seperti singa <0743> dan tangkasnya <04116> seperti kijang <06643> di gunung <02022>: [<00> <00> <06440> <00> <00>]
HEBREW: o <04116> rhml <02022> Myrhh <0> le <06643> Myabukw <06440> Mhynp <0743> hyra <06440> ynpw <07420> xmrw <06793> hnu <06186> ykre <04421> hmxlml <06635> abu <0376> ysna <02428> lyxh <01368> yrbg <04057> hrbdm <04679> duml <01732> dywd <0> la <0914> wldbn <01425> ydgh <0> Nmw <12:9> (12:8)
Jawa: Panunggalane wong Gad uga ana kang misah lan sowan ing ngarsane Sang Dawud ana ing beteng ing pasamunan, yaiku para prawira kang gagah prakosa, wong kang sembada ing perang, kang pinter olah tameng lan tumbak sarta rupane kaya singa lan cukat kaya kidang ing pagunungan.
Jawa 1994: Nalika Dawud ndhelik ing ara-ara samun, akèh perwira misuwur lan pengalaman saka taler Gad sing mèlu Dawud. Perwira-perwira mau pinter banget migunakaké tamèng lan tumbak; kendelé kaya singa lan gesité kaya menjangan.
Sunda: Ieu ngaran-ngaran prajurit mashur ti kaom Gad jeung loba pangalamanana, anu daratang ngahiji ka pasukan Daud basa anjeunna keur aya di hiji gurun keusik anu geus dibenteng. Kabeh arahli molahkeun kepeng jeung tumbak, tur perongna perong singa, sarta rarikat saperti mencek.
Madura: E bakto Daud badha e kennengngan se badha bintengnga e sagara beddhi, bannya’ parjurit se kalonta ban apangalaman dhari suku Gad padha noro’ salerana. Jareya rit-parjurit se ce’ ahlina ngangguy tameng ban tombak; katon ngal-bangal akantha macan ban gulina kesset akantha manjangan.
Bali: Ring sor puniki pesengan paraprajurit sane kasub tur nyayeng rana saking suku Gad sane ngiring Ida Sang Prabu Daud rikala ida ring bentenge ring tegal melakange. Paraprajurite punika pascad ngunayang tameng miwah tumbak. Sebengnyane galak sakadi singane tur palaibnyane becat sakadi kidange ring gunung.
Bugis: Wettunna Daud engka ri onrong mabbénténgngé ri padang kessi’é, maéga pajuwang tassebbo sibawa mappangalamang polé ri suku Gad lao masséddi sibawa aléna. Mennang iyanaritu sining pajuwang iya macca senna’é paké kaliyawo sibawa bessi; paitai mennang barani-barani pada-pada singaé sibawa kédona mennang mapecci pada-pada jongaé.
Makasar: Ri wattu nia’na Daud ri pattampakkanna ri parang lompoa, jai pejuang masahoro’ siagang niaka pangalamanna battu ri suku Gad battu a’gabung mae ri ia. Iami ke’nanga pejuang-pejuang sannaka cara’de’na ammake sanjata poke siagang pa’lapa’ barambang; sanna’ ngaseng baranina ke’nanga sanrapang singa, siagang lacciri’ sikali ke’nanga sanrapang jonga.
Toraja: Iatu to Gad den duka pira menturu’ lako Daud, tonna lan tambakuku dio padang pangallaran, pa’barani lalong, to malinta’ parari, to umbaa pa’buno balulang na doke, iatu rupanna tau iato mai susi singa, sia matira’ susi kijang, iamotu:
Karo: Enda me gelar-gelar tentera-tentera si erpengalamen si terberita i bas suku Gat nari, si ikut ras tentera Daud tupung ia i bas benteng gurun pasir. Kalak enda beluh kal mpergunaken ampang-ampang ras lembingna; ngidah ia bali kalak biarna ras ngidah singa, janah pedasna ia kiam bali ras belkih ketang.
Simalungun: Age humbani halak Gad adong do na mamulig marayak si Daud hu dolog batu i halimisan, halak na borani, halak siparporang na tarlatih, na pandei manjolom gantar pakon tanja, siparbohi songon bohi ni singa, anjaha lingkat songon balua i atas ni dolog.
Toba: Nang sian halak Gad adong do deba mamulik mandapothon si Daud tu dolok batu di halongonan, angka ulubalang do nasida na somal marmusu, angka na jongjong marrinte patioptiop lombulombu dohot hujur ia bohinasida songon bohi ni singa idaon, jala dorasna songon hije di atas ni angka dolok.
NETBible: Some of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.
NASB: From the Gadites there came over to David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, and whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.
HCSB: Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were fighting men, trained for battle, expert with shield and spear. Their faces were like the faces of lions, and they were as swift as gazelles on the mountains.
LEB: Some men left Gad to join David at the fortified camp in the desert. They were warriors, trained soldiers, able to fight with shields and spears. They looked like lions and were as fast as gazelles on the hills.
NIV: Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.
ESV: From the Gadites there went over to David at the stronghold in the wilderness mighty and experienced warriors, expert with shield and spear, whose faces were like the faces of lions and who were swift as gazelles upon the mountains:
NRSV: From the Gadites there went over to David at the stronghold in the wilderness mighty and experienced warriors, expert with shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and who were swift as gazelles on the mountains:
REB: Some Gadites also joined David at the stronghold in the wilderness, valiant men trained for war, experts with the heavy shield and spear, grim as lions and swift as gazelles on the mountains.
NKJV: Some Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as gazelles on the mountains:
KJV: And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains;
AMP: Of the Gadites there went over to David to the stronghold in the wilderness men of might, men trained for war who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and who were swift as gazelles on the mountains:
NLT: Some brave and experienced warriors from the tribe of Gad also defected to David while he was at the stronghold in the wilderness. They were expert with both shield and spear, as fierce as lions and as swift as deer on the mountains.
GNB: These are the names of the famous, experienced soldiers from the tribe of Gad who joined David's troops when he was at the desert fort. They were experts with shields and spears, as fierce looking as lions and as quick as mountain deer.
ERV: Part of the tribe of Gad joined David at his fortress in the desert. They were brave soldiers trained for war and skilled with the shield and spear. They looked as fierce as lions, and they could run as fast as gazelles through the mountains.
BBE: And some of the Gadites, siding with David, went to his strong place in the waste land, great and strong men, trained for war, expert in the use of arms, whose faces were like the faces of lions, and they were quick-footed like roes on the mountains;
MSG: There were some Gadites there who had defected to David at his wilderness fortress; they were seasoned and eager fighters who knew how to handle shield and spear. They were wild in appearance, like lions, but as agile as gazelles racing across the hills.
CEV: Men from the tribe of Gad also joined David at his fortress in the desert and served as his warriors. They were also brave soldiers--fierce as lions and quick as gazelles. They were always prepared to fight with shields and spears.
CEVUK: Men from the tribe of Gad also joined David at his fortress in the desert and served as his warriors. They were also brave soldiers—fierce as lions and quick as gazelles. They were always prepared to fight with shields and spears.
GWV: Some men left Gad to join David at the fortified camp in the desert. They were warriors, trained soldiers, able to fight with shields and spears. They looked like lions and were as fast as gazelles on the hills.
KJV: And of the Gadites <01425> there separated <0914> (8738) themselves unto David <01732> into the hold <04679> to the wilderness <04057> men <01368> of might <02428>_, [and] men <0582> of war <06635> [fit] for the battle <04421>_, that could handle <06186> (8802) shield <06793> and buckler <07420>_, whose faces <06440> [were like] the faces <06440> of lions <0738>_, and [were] as swift <04116> (8763) as the roes <06643> upon the mountains <02022>_; {of war: Heb. of the host} {as swift...: Heb. as the roes upon the mountains to make haste}
NASB: From the Gadites<1425> there came<914> over<914> to David<1732> in the stronghold<4679> in the wilderness<4057>, mighty<1368> men<1368> of valor<2428>, men<376> trained<6635> for war<4421>, who could handle<6186> shield<6793> and spear<7420>, and whose faces<6440> were like the faces<6440> of lions<743>, and they were as swift<4116> as the gazelles<6643> on the mountains<2022>.
NET [draft] ITL: Some of the Gadites <01425> joined <0914> David <01732> at the stronghold <04679> in the desert <04057>. They were warriors <02428> <01368> who <0376> were trained <06635> for battle <04421>; they carried <06186> shields <06793> and spears <07420>. They were as fierce <06440> as lions <0743> and could run as quickly <04116> as gazelles <06643> across the hills <02022>.