Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 14 : 14 >> 

TB: maka bertanyalah lagi Daud kepada Allah, lalu Allah menjawab: "Janganlah maju di belakang mereka, tetapi buatlah gerakan lingkaran terhadap mereka, sehingga engkau dapat menyerang mereka dari jurusan pohon-pohon kertau.


AYT: Ketika Daud bertanya lagi kepada Allah, Allah berfirman kepadanya, “Jangan maju mengejar mereka, tetapi bergeraklah melingkari mereka dan seranglah mereka dari seberang pohon-pohon kertau.

TL: Maka sekali lagi Daudpun bertanyakan Allah, lalu firman Allah kepadanya: Jangan engkau menampil kepadanya dari hadapan, melainkan hendaklah engkau melingkungi mereka itu dari belakang, sehingga engkau menghampiri mereka itu dari sebelah pohon-pohon kertau.

MILT: Maka Daud bertanya lagi kepada Allah (Elohim - 0430), lalu Allah (Elohim - 0430) berfirman kepadanya, "Janganlah mengejar mereka, berbaliklah dari mereka, dan seranglah mereka dari seberang pohon-pohon kertau.

Shellabear 2010: Daud pun menanyakan lagi petunjuk Allah, dan Allah berfirman kepadanya, “Jangan maju mengejar mereka. Bergeraklah melingkari mereka dan datangilah mereka dari seberang pohon-pohon kertau itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud pun menanyakan lagi petunjuk Allah, dan Allah berfirman kepadanya, "Jangan maju mengejar mereka. Bergeraklah melingkari mereka dan datangilah mereka dari seberang pohon-pohon kertau itu.

KSKK: Daud kembali meminta petunjuk dari Allah, dan Allah menjawab, Jangan menyerang mereka dari depan, kembalilah ke belakang dan bersiap-siaplah menyerang mereka dari sisi lain, dekat pohon-pohon Ugaharu.

VMD: Daud kembali berdoa kepada Allah dan Allah menjawab doa Daud. Allah berkata, “Jangan mengikuti mereka bila kamu menyerangnya. Sebaliknya, pergilah mengepung mereka dan bersembunyilah di seberang pohon balsem.

BIS: Sekali lagi Daud meminta petunjuk dari Allah, dan Allah menjawab, "Jangan menyerang mereka dari sini, tetapi berjalanlah memutar dan seranglah mereka dari seberang, dekat pohon-pohon murbei.

TMV: Sekali lagi Raja Daud meminta petunjuk daripada Allah, dan Allah menjawab, "Jangan serang mereka dari sini, tetapi berjalanlah berkeliling dan seranglah mereka dari seberang, dekat pokok-pokok kertau.

FAYH: Daud bertanya lagi kepada Allah apa yang harus dilakukannya. Allah menjawab, "Janganlah engkau menyerang dari belakang, tetapi kurunglah mereka dan seranglah dari balik pohon-pohon kertau.

ENDE: Dawud menanjai Allah lagi. Sahut Allah: "Djangan naik dari depan, tetapi edarilah mereka dari djauh, lalu hampirilah mereka dari depan semak baka.

Shellabear 1912: Maka Daudpun bertanyalah pula kepada Allah maka firman Allah kepadanya: "Janganlah engkau tampil dari hadapan melainkan hendaklah engkau melingkungi dia lalu mendatangi dia bertentangan dengan segala poko dalu-dalu.

Leydekker Draft: Maka bertanjakanlah lagi Da`ud kapada 'Allah, maka bafermanlah 'Allah padanja; djangan 'angkaw ber`angkat meng`usir marika 'itu: 'idar djuga deri tinggij marika 'itu, sahingga kawdatang mendapatkan dija berbetulan dengan pohon-pohon tut.

AVB: Daud pun menanyakan petunjuk Allah lagi, dan Allah berfirman kepadanya, “Jangan maju mengejar mereka. Bergeraklah melingkari mereka dan datangilah mereka dari seberang pokok-pokok kertau itu.


TB ITL: maka bertanyalah <07592> lagi <05750> Daud <01732> kepada Allah <0430>, lalu Allah <0430> menjawab <0559>: "Janganlah <03808> maju <05927> di belakang <0310> mereka, tetapi buatlah gerakan lingkaran <05437> terhadap <05921> mereka, sehingga engkau dapat menyerang <0935> mereka <01992> dari <04136> jurusan pohon-pohon kertau <01057>.


Jawa: Sang Prabu Dawud munjuk marang Gusti Allah, sarta Gusti Allah banjur paring wangsulan, pangandikane: “Sira aja nempuh saka ing burine, nanging sira ngubengana wong-wong iku, supaya kena sira tempuh saka ing wit-witan baka.

Jawa 1994: Raja Dawud nyuwun pituduh menèh marang Pangéran, lan diwangsuli, "Aja kokserang saka kéné, nanging ngalanga metu sisih kana; serangen saka panggonané wit-wit murbei.

Sunda: Daud unjukan deui ka Allah. Ari waleran Allah, "Narajangna ulah ti beulah dieu, kudu nguriling ka beulah ditu ti tukangeunana, ti lebah gumplukan tangkal baka.

Madura: Daud nyo’on petodu sakaleyan aggi’ ka Allah, ban Allah adhabu, "Ba’na ja’ alorok mosona jareya dhari dhinna’, tape kassa’ ajalan moter, pas serrang mosona jareya dhari penggir dhissa’, e seddi’na ka-bungkana morbei.

Bali: Ida Sang Prabu Daud malih nunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Eda kita ngebug ia uli dini. Nanging kemaja ilehin tur gebug ia uli sisi dituan, uli samping punyan murbaene.

Bugis: Siseppi Daud méllau panunju polé ri Allataala, namappébali Allataala, "Aja’ muluruiwi mennang polé kuwaé, iyakiya joppano malléko sibawa gasai polé ri liweng, seddéna aju-kajung murbéié.

Makasar: Sikalipi pole appala’ pitunju’ Daud mae ri Allata’ala. Nappialimo Allata’ala angkana, "Teako bunduki ke’nanga battu anrinni, mingka a’jappamako numminro nampa nubunduki ke’nanga battu ba’leang, ri ampi’na tampa’ niaka poko’-poko’ murbei.

Toraja: Mekutanaomi Daud lako Puang Matua, anna ma’kada Puang Matua lako kalena Nakua: Da mulaoi dio mai boko’na; tigirikko, muurunganni ullaoi dio mai to’ garonto’ pinu’.

Karo: Isungkun Daud ka sekali nari Dibata. Nina Dibata njabapsa, "Ula serang i jenda nari, tapi kelewetilah, jenari ersikap ngelawan arah lepar ah nari, deher batang balsam nari.

Simalungun: Dob ai isungkun si Daud ma use Naibata, gabe ibalosi Naibata ma ia: Seng bulih ho tangkog mangayak sidea, tapi dorab ma sidea hun pudi ni sidea, anjaha humbani hayu baka ai ma ho roh mandorab sidea.

Toba: Dung i marsungkun muse si Daud tu Debata, gabe ro hata ni Debata mandok tu ibana: Ndang jadi ho nangkok mangeak nasida, ingkon lompitonmu nasida sian pudinasida, asa pajumpang ho dohot nasida tondong ni angka hau balsam.


NETBible: So David again asked God what he should do. This time God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.

NASB: David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.

HCSB: So David again inquired of God, and God answered him, "Do not pursue them directly. Circle down away from them and attack them opposite the balsam trees.

LEB: Once more David asked God. God answered him, "Don’t go after them. Circle around, and come at them in front of the balsam trees.

NIV: so David enquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle round them and attack them in front of the balsam trees.

ESV: And when David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.

NRSV: When David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come on them opposite the balsam trees.

REB: Again David enquired of God, who said to him, “No, you must attack towards their rear; make a detour without making contact and come upon them opposite the aspens.

NKJV: Therefore David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.

KJV: Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

AMP: And David inquired again of God, and God said to him, Do not go up after them; turn away from them and come [around] upon them over opposite the mulberry trees.

NLT: And once again David asked God what to do. "Do not attack them straight on," God replied. "Instead, circle around behind them and attack them near the balsam trees.

GNB: Once more David consulted God, who answered, “Don't attack them from here, but go around and get ready to attack them from the other side, near the balsam trees.

ERV: David prayed to God again, and God answered his prayer. God said, “David, don’t follow the Philistines up the hill when you attack. Instead, go around them and hide on the other side of the balsam trees.

BBE: And David went for directions to God; and God said to him, You are not to go up after them; but, turning away from them, come face to face with them opposite the spice-trees.

MSG: David again prayed to God. God answered, "This time don't attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove.

CEV: David asked God what he should do, and God answered, "Don't attack them from the front. Circle around behind them where the balsam trees are.

CEVUK: David asked God what he should do, and God answered, “Don't attack them from the front. Circle around behind them where the balsam trees are.

GWV: Once more David asked God. God answered him, "Don’t go after them. Circle around, and come at them in front of the balsam trees.


NET [draft] ITL: So David <01732> again <05750> asked <07592> God <0430> what he should do. This time God <0430> told <0559> him, “Don’t <03808> march up <05927> after <0310> them; circle around <05437> them and come <0935> against <05921> them <01992> in front of <04136> the trees <01057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel