Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 15 : 12 >> 

TB: dan berkata kepada mereka: "Hai kamu ini, para kepala puak dari orang Lewi, kuduskanlah dirimu, kamu ini dan saudara-saudara sepuakmu, supaya kamu mengangkut tabut TUHAN, Allah Israel, ke tempat yang telah kusiapkan untuk itu.


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Kamu adalah kepala kaum orang Lewi. Kuduskanlah dirimu, kamu dan saudara-saudaramu, untuk mengangkut tabut TUHAN, Allah Israel, ke tempat yang telah kusiapkan.

TL: Lalu titah baginda kepada mereka itu: Adapun kamu ini penghulu-penghulu segala orang isi rumah bapa-bapa orang Lewi, maka sebab itu sucikanlah dirimu dan segala saudaramupun, supaya dibawa olehmu akan tabut Tuhan naik ke tempat yang telah kusediakan baginya.

MILT: dan berkata kepada mereka, "Kamulah para kepala leluhur orang Lewi; sucikanlah dirimu, kamu dan saudara-saudaramu, maka kamu akan mengangkut tabut TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, ke tempat yang telah aku siapkan untuk itu.

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Kamu adalah kepala-kepala kaum keluarga Lewi. Sucikanlah dirimu dan juga saudara-saudaramu untuk mengangkut tabut perjanjian ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ke tempat yang telah kusiapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Kamu adalah kepala-kepala kaum keluarga Lewi. Sucikanlah dirimu dan juga saudara-saudaramu untuk mengangkut tabut perjanjian ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ke tempat yang telah kusiapkan.

KSKK: Katanya kepada mereka, "Kalian adalah kepala-kepala keluarga kaum Lewi. Sucikanlah dirimu kamu dan saudara-saudaramu, dan bawalah Tabut Yahweh, Allah Israel, ke tempat yang telah kupersiapkan baginya.

VMD: Daud berkata kepada mereka, “Kamu kepala dari suku Lewi. Kamu dan orang Lewi lainnya harus menguduskan diri. Kemudian angkatlah Kotak Perjanjian TUHAN ke tempat yang telah kusediakan untuk itu.

BIS: Kata Daud kepada mereka, "Kalian adalah pemimpin kaum di dalam suku Lewi. Karena itu, hendaklah kalian dan orang-orang Lewi lainnya menyucikan diri supaya dapat memindahkan Peti Perjanjian TUHAN, Allah Israel, ke tempat yang telah kusediakan.

TMV: Raja Daud bertitah kepada mereka, "Kamu pemimpin puak-puak dalam suku Lewi. Oleh itu, hendaklah kamu dan orang Lewi lain menyucikan diri supaya kamu dapat memindahkan Tabut Perjanjian TUHAN, Allah Israel, ke tempat yang telah beta sediakan.

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Hai para pemimpin suku Lewi, sekarang kuduskanlah diri kalian dan semua saudara kalian supaya kalian dapat memindahkan tabut Yahweh, Allah Israel, ke tempat yang telah kusiapkan untuk itu.

ENDE: dan berkata kepada mereka: "Kamu adalah kepala keluarga Levita. Kamu dan saudara2mu harus menjutjikan dirimu dan menaikkan peti Jahwe, Allah Israil, (ketempat), jang sudah kubangun untuknja.

Shellabear 1912: maka titah baginda kepadanya: "Bahwa kamu inilah kepala-kepala segala isi rumah bapa-bapa orang Lewi hendaklah kamu menguduskan dirimu baik kamu baik segala saudaramu supaya kamu membawa tabut Allah Tuhan orang Israel itu baik ke tempat yang telah aku sediakan baginya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu; segala kamu 'inilah kapada bapa-bapa di`antara 'awrang Lejwij: hendakhlah kamu mengkhuduskan dirij kamu, kamu 'ini, dan segala sudara laki-laki kamu, sopaja kamu memudikhkan pitij Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl kapada tampat 'itu, jang 'aku sudah melangkap padanja.

AVB: Katanya kepada mereka, “Kamu para ketua kaum keluarga Lewi. Sucikanlah dirimu dan juga para saudaramu untuk mengangkut tabut TUHAN, Allah Israel, ke tempat yang telah kusiapkan.


TB ITL: dan berkata <0559> kepada mereka: "Hai kamu <0859> ini, para kepala <07218> puak <01> dari orang Lewi <03881>, kuduskanlah <06942> dirimu, kamu <0859> ini dan saudara-saudara sepuakmu <0251>, supaya kamu mengangkut <05927> tabut <0727> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, ke <0413> tempat yang telah kusiapkan <03559> untuk itu.


Jawa: iku padha dipangandikani mangkene: “Heh, sira padha panggedhening kulawangsane wong Lewi, sira padha sesucia, iya sira kabeh dalah para sadulurira sakulawangsa, banjur padha mboyonga pethining Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel, menyang panggonan kang wus suncawisake.

Jawa 1994: Pangandikané Raja Dawud marang wong-wong mau, "Kowé kuwi para pemimpining gotrah-gotrahé taler Lèwi. Mulané kowé padha nucèkna awakmu, supaya diparengaké mindhah Pethi Prejanjiané Pangéran, Allahé Israèl, menyang panggonan sing wis dakcawisaké.

Sunda: saurna ka maranehna, "Sarampean pamingpin golongan-golongan Lewi geura susuci jeung sakumna urang Lewi, pikeun mawa Peti Perjangjian GUSTI Allah Israil ka dieu, ka tempat beunang kaula nyadiakeun.

Madura: Dhabuna Daud, "Ba’na reya pamimpinna kaom e dhalem suku Lewi. Daddi, ba’na ban reng-oreng Lewi laenna kodu ababerse sopaja bisa’a ngalle Petthe Parjanjiyanna PANGERAN, Allahna Isra’il, ka kennengngan se la esadhiya’agi bi’ sengko’.

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris mabaos ring wong Lewi punika sapuniki: “Nah nyama ene dadi pamimpin palingsehan suku Lewine. Suciangja dewek nyamane muah wong Lewi ane bareng-bareng teken nyama, apanga nyama prasida ngaba Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele ka tongose ane suba sediaang tiang.

Bugis: Adanna Daud lao ri mennang, "Ikonaritu pamimping appang ri laleng suku Léwi. Rimakkuwannanaro, sitinajako sibawa sining tau suku Léwi laingngé mappépaccing alé kuwammengngi mulléi palétté’i Petti Assijancinna PUWANGNGE, Allataalana Israélié, ri onrong iya puraé upassadiya.

Makasar: Nakanamo Daud ri ke’nanga, "Ikau ngaseng anne pamimping bija-bija niaka lalang ri suku Lewi. Lanri kammana, ikau ngaseng siagang tu Lewi maraengannaya parallui nutangkasi kalennu, sollanna akkulle nupalette’ Patti ParjanjianNa Batara, Allata’alana Israel, mange ri tampa’ le’baka kupasadia.

Toraja: Ma’kadami tu datu lako tau iato mai nakua: Iate kamu pangulunna mintu’ to Lewi, pamaseroi tu kalemi, la kamu la iatu mai siulu’mi, ammi ma’din umbaai tu pattinNa PUANG, Kapenombanna to Israel lako inan, tu kupasakkaranni.

Karo: Nina Daud man kalak Lewi e, "Kam me peminpin terpuk-terpuk kalak Lewi. Bersihkenlah dirindu ras senina-seninandu kalak Lewi si deban rikutken aturen agama, gelah banci ibabandu Peti Perpadanen TUHAN Dibata Israel ku ingan si nggo kusikapken guna si e.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea: Nasiam do pambobai ni halak Levi mar sasaompung; halani ai papansing nasiam ma diri nasiam pakon sanina nasiam, ase boi iboan nasiam poti ni Jahowa, Naibata ni Israel, tangkog bani iananni na dob hupasirsir ai.

Toba: Jala didok rajai tu nasida: Hamu do angka partogi ni halak Lepi marompuompu; dibahen i parbadiai hamu ma dirimuna dohot hahaanggimuna i, asa diboan hamu poti ni Jahowa, Debata ni Israel, nangkok tu inganan naung hupadiri disi.


NETBible: He told them: “You are the leaders of the Levites’ families. You and your relatives must consecrate yourselves and bring the ark of the Lord God of Israel up to the place I have prepared for it.

NASB: and said to them, "You are the heads of the fathers’ households of the Levites; consecrate yourselves both you and your relatives, that you may bring up the ark of the LORD God of Israel to the place that I have prepared for it.

HCSB: He said to them, "You are the heads of the Levite families. You and your relatives must consecrate yourselves so that you may bring the ark of the LORD God of Israel to the place I have prepared for it.

LEB: He said to them, "You are the heads of the Levite families. You and your relatives must perform the ceremonies to make yourselves holy. Then bring the ark of the LORD God of Israel to the place I prepared for it.

NIV: He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it.

ESV: and said to them, "You are the heads of the fathers' houses of the Levites. Consecrate yourselves, you and your brothers, so that you may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place that I have prepared for it.

NRSV: He said to them, "You are the heads of families of the Levites; sanctify yourselves, you and your kindred, so that you may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place that I have prepared for it.

REB: and said to them, “You are heads of families of the Levites; hallow yourselves, you and your kinsmen, and bring up the Ark of the LORD the God of Israel to the place which I have prepared for it.

NKJV: He said to them, "You are the heads of the fathers’ houses of the Levites; sanctify yourselves, you and your brethren, that you may bring up the ark of the LORD God of Israel to the place I have prepared for it.

KJV: And said unto them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place that] I have prepared for it.

AMP: And said to them, You are the heads of the fathers' houses of the Levites; sanctify yourselves, both you and your brethren, that you may bring up the ark of the Lord, the God of Israel, to the place that I have prepared for it.

NLT: He said to them, "You are the leaders of the Levite families. You must purify yourselves and all your fellow Levites, so you can bring the Ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it.

GNB: He said to the Levites, “You are the leaders of the Levite clans. Purify yourselves and your fellow Levites, so that you can bring the Covenant Box of the LORD God of Israel to the place I have prepared for it.

ERV: David said to them, “You are the leaders from the tribe of Levi. You and the other Levites must make yourselves holy. Then bring the Holy Box of the LORD, the God of Israel, to the place I have made for it.

BBE: And said to them, You are the heads of the families of the Levites: make yourselves holy, you and your brothers, so that you may take the ark of the Lord, the God of Israel, to the place which I have made ready for it.

MSG: He said, "You are responsible for the Levitical families; now consecrate yourselves, both you and your relatives, and bring up the Chest of the GOD of Israel to the place I have set aside for it.

CEV: He said to them, "You are the leaders of the clans in the Levi tribe. You and your relatives must first go through the ceremony to make yourselves clean and acceptable to the LORD. Then you may carry the sacred chest that belongs to the LORD God of Israel and bring it to the place I have prepared for it.

CEVUK: He said to them, “You are the leaders of the clans in the Levi tribe. You and your relatives must first go through the ceremony to make yourselves clean and acceptable to the Lord. Then you may carry the sacred chest that belongs to the Lord God of Israel and bring it to the place I have prepared for it.

GWV: He said to them, "You are the heads of the Levite families. You and your relatives must perform the ceremonies to make yourselves holy. Then bring the ark of the LORD God of Israel to the place I prepared for it.


NET [draft] ITL: He told <0559> them: “You <0859> are the leaders <07218> of the Levites <03881>’ families <01>. You <0859> and your relatives <0251> must consecrate <06942> yourselves and bring <05927> the ark <0727> of the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> up to <0413> the place I have prepared <03559> for it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel