Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 9 >> 

TB: Sebab mereka sendiri berceritera tentang kami, bagaimana kami kamu sambut dan bagaimana kamu berbalik dari berhala-berhala kepada Allah untuk melayani Allah yang hidup dan yang benar,


AYT: Sebab, mereka sendiri menceritakan tentang kami, bagaimana kamu menyambut kami, dan bagaimana kamu berbalik kepada Allah dari berhala-berhala untuk melayani Allah yang hidup dan benar,

TL: Karena mereka itu sendiri memberitakan dari hal kami, bagaimana hal kami mendapat jalan masuk mendapatkan kamu, dan bagaimana kamu berpaling kepada Allah daripada segala berhala akan beribadat kepada Allah yang hidup dan benar itu,

MILT: karena mereka sendiri bercerita tentang kami, seperti apa jalan masuk yang kami miliki bagi kamu dan bagaimana kamu telah berbalik dari berhala-berhala kepada Allah (Elohim - 2316), untuk melayani Allah (Elohim - 2316) yang hidup dan yang benar,

Shellabear 2010: karena mereka sendirilah yang menceritakan bagaimana kami datang menemuimu, dan bagaimana kamu meninggalkan berhalamu serta berpaling kepada Allah, Tuhan yang hidup dan benar itu, untuk menjadi hamba-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka sendirilah yang menceritakan bagaimana kami datang menemuimu, dan bagaimana kamu meninggalkan berhalamu serta berpaling kepada Allah, Tuhan yang hidup dan benar itu, untuk menjadi hamba-Nya

Shellabear 2000: karena mereka sendirilah yang menceritakan bagaimana kami datang menemuimu, dan bagaimana kamu meninggalkan berhalamu serta berpaling kepada Allah untuk menjadi hamba Allah yang hidup dan benar,

KSZI: Mereka sendiri menceritakan bahawa kamu telah menyambut kami dengan baik apabila kami mengunjungimu dulu, bahawa kamu berpaling daripada menyembah berhala untuk menyembah Allah Yang Hidup dan Benar,

KSKK: Sebab Ada orang yang menceritakan bagaimana kamu menyambut kami dan berpaling kepada Tuhan sambil meninggalkan berhala-berhala. Sebab kamu melayani Allah yang hidup dan benar,

WBTC Draft: Di mana-mana orang menceritakan cara kamu menerima kami dengan baik ketika kami bersama kamu. Mereka menceritakan bagaimana kamu berhenti memuja berhala dan berubah menjadi melayani Allah yang hidup dan benar.

VMD: Di mana-mana orang menceritakan cara kamu menerima kami dengan baik ketika kami bersama kamu. Mereka menceritakan bagaimana kamu berhenti memuja berhala dan berubah menjadi melayani Allah yang hidup dan benar.

AMD: Banyak orang di mana-mana menceritakan tentang cara kamu menerima kami saat kami bersamamu. Mereka juga menceritakan tentang bagaimana kamu berhenti menyembah berhala dan berbalik untuk melayani Allah yang hidup dan yang benar.

TSI: Justru merekalah yang lebih dulu menceritakan kepada kami betapa baiknya kalian menerima kami ketika kami bersama kalian, dan bahwa kalian berhenti menyembah berhala lalu berbalik melayani satu-satunya Allah, yaitu Allah yang hidup dan yang benar.

BIS: Semua orang itu berbicara tentang bagaimana kalian menerima kami ketika kami dahulu datang kepadamu. Mereka berbicara mengenai bagaimana kalian meninggalkan berhala-berhala dan datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mengabdi kepada-Nya.

TMV: Semua orang berkata bahawa kamu menyambut kami dengan baik ketika melawat kamu dahulu. Mereka berkata bahawa kamu tidak mahu menyembah berhala lagi, tetapi datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mentaati dan menyembah Dia.

BSD: Semua orang di tempat-tempat itu bercerita bagaimana kalian menerima kami ketika kami dulu datang kepada kalian.

FAYH: karena merekalah yang selalu bercerita kepada kami tentang bagaimana Saudara menyambut kedatangan kami dengan hangat, dan tentang bagaimana Saudara berpaling dari berhala kepada Allah, sehingga sekarang Saudara hanya mengabdi kepada Allah yang hidup dan benar itu.

ENDE: Sebab mereka sendiri mempertjakapkan hal-hal kami: bagaimana kamu telah menjambut kedatangan kami dan bagaimana kamu telah berpaling dari dewa-dewa kepada Allah untuk mengabdi kepada Allah-Jang-Hidup dan Benar,

Shellabear 1912: Karena mereka itu sendiri menkhabarkan dari hal kami bagaimana hal kami datang mendapatkan kamu, dan akan hal kamu berbalik kepada Allah dari pada berhalamu, hendak menjadi hamba Allah yang hidup dan benar itu,

Klinkert 1879: Karena mareka-itoe sendiri mentjeriterakan hal kami, bagaimana peri kadatangan kami kapada kamoe dan bagaimana kamoe berpaling daripada berhala kapada Allah, hendak beribadat kapada Allah jang hidoep dan benar itoe.

Klinkert 1863: Karna dia-orang sendiri soedah tjaritraken dari perkara kita, bagimana kadatengan kita sama kamoe dan bagimana kamoe soedah balik dari brahala sama Allah, akan berbakti sama Allah jang hidoep dan bener.

Melayu Baba: Kerna dia-orang sndiri khabarkan deri-hal kita, bagimana hal kita datang jumpa sama kamu; dan bagimana hal kamu sudah balek k-pada Allah deri-pada datok-datok, spaya boleh mnjadi hamba k-pada Allah yang hidop dan yang btul itu,

Ambon Draft: Karana dija awrang sendiri djuga tutor-menutor deri padakami, sabagimana sudah ada kadatangan kami kapada kamu, danbagimana kamu sudah membawa tawbat deri pada berhala-berhalakapada Allah, itupawn akan bowat kabaktian kapada Allah janghidop dan benar,

Keasberry 1853: Kurna marika itu sundiri tulah mungunjukkan deri hal kami, bagimanakah pri kudatangan kami pada kamu, dan bagimanakah kamu tulah burpaling kapada Allah deripada burhala, surta burbahkti kapada Allah yang hidop dan bunar itu;

Keasberry 1866: Kŭrna marika itu sŭndiri tŭlah mŭngunjokkan deri hal kami, bagimanakah pri kadatangan kami pada kamu, dan bagimanakah kamu tŭlah bŭrpaling kapada Allah deripada bŭrhala, sŭrta bŭrbakti kapada Allah yang hidop dan bŭnar itu.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu sendirij berchabarkan 'akan kamij sabagimana kamasokan kamij sudah ber`awleh kapada kamu, dan butapa kamu sudah detawbatkan kapada 'Allah deri pada berhala 2, 'akan deperhamba kabawah 'Allah jang hidop dan jang benar:

AVB: Mereka sendiri menceritakan bahawa kamu telah menyambut kami dengan baik apabila kami mengunjungimu dahulu, bahawa kamu berpaling daripada menyembah berhala untuk menyembah Allah yang hidup dan benar,

Iban: laban orang ke di menua nya empu madahka gaya pemendar kita nyambut kami, enggau gaya kita nguingka diri ari engkeramba ngagai Allah Taala, lalu bekereja ke Allah Taala ti bendar, Allah Taala ti idup,


AYT ITL: Sebab <1063>, mereka sendiri menceritakan <518> tentang <4012> kami <2257>, bagaimana <3697> kamu menyambut <1529> <2192> kami, dan <2532> bagaimana <4459> kamu berbalik <1994> kepada <4314> Allah <2316> dari <575> berhala-berhala <1497> untuk melayani <1398> Allah <2316> yang hidup <2198> dan <2532> benar <228>, [<846> <4314> <5209>]

TB ITL: Sebab <1063> mereka <846> sendiri berceritera <518> tentang <4012> kami <2257>, bagaimana <3697> kami <2192> <0> kamu <5209> sambut <1529> <0> <2192> dan <2532> bagaimana <4459> kamu berbalik <1994> dari <575> berhala-berhala <1497> kepada <4314> Allah <2316> untuk melayani <1398> Allah <2316> yang hidup <2198> dan <2532> yang benar <228>, [<4314>]

TL ITL: Karena <1063> mereka itu sendiri memberitakan <518> dari hal <4012> kami <2257>, bagaimana <3697> hal <518> kami mendapat <1529> jalan masuk mendapatkan <4314> kamu <5209>, dan <2532> bagaimana <4459> kamu berpaling <1994> kepada <4314> Allah <2316> daripada <575> segala berhala <1497> akan beribadat <1398> kepada Allah <2316> yang hidup <2198> dan <2532> benar <228> itu,

AVB ITL: Mereka sendiri <846> menceritakan <518> bahawa <4012> kamu <2257> telah menyambut <3697> kami dengan baik apabila kami mengunjungimu <1529> dahulu, bahawa kamu berpaling <1994> daripada <575> menyembah berhala <1497> untuk menyembah <1398> Allah <2316> yang hidup <2198> dan <2532> benar <228>, [<1063> <2192> <4314> <5209> <2532> <4459> <4314> <2316>]


GREEK WH: αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

GREEK WH Strong: αυτοι <846> {P-NPM} γαρ <1063> {CONJ} περι <4012> {PREP} ημων <2257> {P-1GP} απαγγελλουσιν <518> <5719> {V-PAI-3P} οποιαν <3697> {A-ASF} εισοδον <1529> {N-ASF} εσχομεν <2192> <5627> {V-2AAI-1P} προς <4314> {PREP} υμας <5209> {P-2AP} και <2532> {CONJ} πως <4459> {ADV} επεστρεψατε <1994> <5656> {V-AAI-2P} προς <4314> {PREP} τον <3588> {T-ASM} θεον <2316> {N-ASM} απο <575> {PREP} των <3588> {T-GPN} ειδωλων <1497> {N-GPN} δουλευειν <1398> <5721> {V-PAN} θεω <2316> {N-DSM} ζωντι <2198> <5723> {V-PAP-DSM} και <2532> {CONJ} αληθινω <228> {A-DSM}

GREEK SR: Αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν ˚Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

GREEK SR Srong: Αὐτοὶ <846> {R-3NMP} γὰρ <1063> {C} περὶ <4012> {P} ἡμῶν <1473> {R-1GP} ἀπαγγέλλουσιν <518> {V-IPA3P} ὁποίαν <3697> {E-AFS} εἴσοδον <1529> {N-AFS} ἔσχομεν <2192> {V-IAA1P} πρὸς <4314> {P} ὑμᾶς, <4771> {R-2AP} καὶ <2532> {C} πῶς <4459> {C} ἐπεστρέψατε <1994> {V-IAA2P} πρὸς <4314> {P} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Θεὸν <2316> {N-AMS} ἀπὸ <575> {P} τῶν <3588> {E-GNP} εἰδώλων, <1497> {N-GNP} δουλεύειν <1398> {V-NPA} ˚Θεῷ <2316> {N-DMS} ζῶντι <2198> {V-PPADMS} καὶ <2532> {C} ἀληθινῷ, <228> {S-DMS}


Jawa: Sabab wong-wong wis padha nyritakake dhewe mungguh ing ngatase aku sakanca kapriye anggonmu padha nampani aku kabeh sarta anggonmu padha ninggal brahala-brahala lan banjur mratobat marang Gusti Allah tuwin leladi marang Gusti Allah kang gesang lan sajati,

Jawa 2006: Sabab wong-wong iku dhéwé kang wis padha nyritakaké bab aku sakanca, kepriyé anggonmu padha ngrengkuh aku kabèh, sarta anggonmu padha ninggal brahala-brahala banjur mratobat marang Allah tuwin leladi marang Panjenengané kang gesang lan sejati,

Jawa 1994: Wong-wong kuwi kabèh padha nyritakaké bab enggonmu padha ninggal sakèhing brahala, banjur ndhèrèk Gusti, sarta ngabekti marang Gusti Allah kang gesang lan nyata.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi déwé pada ngomongké enggoné awaké déwé teka nang nggonmu lan enggonmu pada nampa awaké déwé. Uga pada ngomongké enggonmu pada ninggal gusti allah sing palsu lan saiki kowé pada nurut Gusti Allah sing nyata lan sing urip slawas-lawasé.

Sunda: Jalma-jalma kabeh ngagunemkeun perkara aranjeun sakitu ngakuna waktu didatangan ku sim kuring, kitu deui perkara aranjeun geus miceun brahala sesembahan tuluy nyanghareup ka Allah, ngabakti ka Allah sajati, Allah anu hirup,

Sunda Formal: Aranjeun teh, diparuji ku sarerea tina hal panarimaan ka simkuring sapara kanca, bareto; kitu deui hal aranjeun geus ninggalkeun brahala-brahala sarta malik ngabakti ka sayaktining Allah Anu jumeneng;

Madura: Sadajana oreng ganeka acaca kadi ponapa sampeyan se narema kaula sadaja e bakto entar ka sampeyan gi’ dhimen. Reng-oreng ganeka jugan acaca kadi ponapa sampeyan se adinggallagi la-brahala abalik ka Allah se namong settong tadha’ pole, kaangguy odhi’ ngabdiya ka Salerana.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Ame dam labe ihimo ozobohudi fa iba nehasu nasi gut vameadam bak. Iho amu uba ahamte le tau azihi di lam, “Im akatihasu meedam damat modela?” laham bak lam um biem bake iho uba tau vabiedam labe uho ozobohudehe bak lam ame dam labe laha ozobohudi iba gut vameadam bak. Labi laha uho amu damat na ostamna it auet modi alali vou baedamna zi laba ahu adat iedi, “Abo feàte,” lahame vou baedam bak lam fa mu voou fa Ala imboda abo elom gikina ahe neàna bohu vuusdam Ala abo Im feàna modem Ala laba fa tu vuzehi vou baedume im Aho gagohoda uho meedam bak lam laha iba gut vameadam bak.

Bali: Sawatek anake punika sami pada maosang indik semetone sampun nampi tiang duk tiang ngrauhin semeton, samaliha indik semetone sampun ngutang dewa-dewa, raris nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur mamarekan ring Ida sane maraga Widi sane jumeneng langgeng miwah sujati.

Ngaju: Kakare oloh te hakotak tahiu kilen ampie keton manarima ikei katika ikei bihin dumah manalih keton. Ewen mamander tahiu kilen ampie keton malekak kare dewa tuntang baya manalih ije Hatalla je belom mangat manyembah Ie.

Sasak: Selapuq dengan nike ngeraos mengenai berembẽ side pade nerimaq tiang pade sewaktu laẽq tiang pade dateng ojok side. Ie pade ngeraos mengenai berembẽ side pade bilin berhale-berhale dait dateng tipaq Allah saq idup dait kenaq jari ngabdi lẽq Ie.

Bugis: Sininna iyaro tauwé mabbicarai passalenna pékkugiko tarimaki wettutta riyolo lao ri iko. Mabbicarai mennang passalenna pékkugiko salaiwi barahala-barahalaé, sibawa lao ri séddi-séddinna Allataala iya tuwoé untu’ mattumani ri Aléna.

Makasar: Nacarita ngasemmi taua antekamma batenu antarimai ikambe pirangalloang, ri wattunna battu ikambe mae ri kau. Nacaritami ke’nanga antekamma batenu ambokoi sikamma barhalaya nunampa battu mae ri Allata’ala mattallasaka siagang tenaya ruanna untu’ anynyomba mae ri Ia.

Toraja: Belanna ia kalenamo unnuleleanni tu diona kami, tumba tu diona kamitarimangki sia tumba tu kamembokorammi dio mai deata, ammi lu lako Puang Matua, la umpenombai tu Puang Matua matontongan sia tongan,

Duri: sanga nacurita ngasan tau kumua mitarima melokan tongkimale jolo mati'. Nacurita too kumua miboko'imo to dewata, mimassompa lako manda Puang Allataala. Iamo Puang Allataala tongan to tuo tarruh.

Gorontalo: Nga'amila tawu boyito hepobisalawa tomimbihu wololo timongoli lololimo olami tou ami omo-omolu lonao mayi ode olimongoli. Timongoliyo hepobisalawa tomimbihu wololo timongoli lolola mao u hetubola ngopohiya mao lo Allahuta'ala wawu lolubo Allahuta'ala ta tumu-tumulo wawu ta banari.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau boito hemobisala pasali woloolo mola timongoli lololimo olamiaatia tou̒ amiaatia omoo̒omolu lonao̒ mai ode limongoli. Timongolio helo bisala tomimbihu woloolo mola timongoli lololaa mao̒ totoonulalo balaahala wau lonao̒ mai ode Allahu Taa̒ala tuwa-tuwaulo tatumu-tumulo u motiwato to o-Lio.

Balantak: Mian na giigii' dodongoan muntundun koi upa i kuu nangalaboti i kai ka' koi upa i kuu nongkokundaimo mangkanggi patung kasi noparasaya na Alaata'ala men tumuo' ka' men kana', ka' ningilimang upa men ko'uus-Na.

Bambam: Aka iaim ma'kale umpa'tulasangkam muakaa' susi untahimakam anna muakaa' teem untampeam debata lino, anna ullentem palibukoa' kalemu umpalako pengkähänganna Puang Allataala to tubo anna tungka ianna,

Kaili Da'a: Ira mboto notesa ka kami iwenu komi nantarima kami tempo kaminarata ri ja'i komi bopia. Pade nitesa ira wo'u iwenu komi nenonto mepueka pue-pue ntanina pade nompamula mepue ka Alatala to natuwuna bo tonakonona.

Mongondow: Bayongan intau mongonguman kon soaáḷ pinototomu monimu ko'inami wakutu in namangoi ko'i monimu. Ino'uman doman monia kom mo'ikow nonaḷaímaidon kon onu inta pinomia monimu berhala inta sumbaían domanmai. Mo'ikow nopirisayadon ko'i Allah inta mobanar bo tongaídon Sia in sinumbah monimu.

Aralle: Aka' dia tubunne' sika mantula' umba umpanoa untahimboang anna umba noa umpengkebo'ikoa' dehata lino anna menombakoa' dai' di Puang Alataala To tahpa' ang tuho sapano-panona,

Napu: (1:8)

Sangir: Kěbị taumata ene mẹ̌bẹ̌bisarang kereapa pěnanarimạ i kamene piạ i kami e nạung kal᷊imona e riměnta su anung kamene. I sire měbẹ̌bisarang kereapa i kamene naněntangu kal᷊awọu mahan duata kụ diměnta su anun Mawu wiahẹ̌ mang sěmbaụ mědeạu mẹ̌těngkasatia si Sie.

Taa: Apa samparia tau etu, sira semo to mangansaritaka sa’e mangkonong ewa wimba nuika ngkomi mangantima kami seore. Pasi sira mangansarita mangkonong ewa wimba nuika ngkomi to Tesalonika mangandolika tangomu yako mampue tau-tau damampue wo’u mampakabae i Allah to tuwu pasi to monso.

Rote: Basa hataholi sila la, ala kokolak la'eneu tao leo beek de, emi sipok ami nai lelek fo makahulu na, ami ne'i ndia. Ala kokolak la'eneu, tao lo beek de, emi tu'u-tapa heni emi sosongo-tatangom de emi mai leo Manetualain fo kisak ma maso'dak ndia, de emi sene-do'ok neun.

Galela: Sababu o bi nyawa kagena asa isingangasu idodooha ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de ngone pomakamake de pomatekesikomore moi de moika, de lo ngini gena nimatogu nia suba niatide o bi giki ikokulaika, de asa nia sumbayang niatide o Gikimoika. So o orasi manena o Gikimoi wooohoka, igogou Una magena niwileleani

Yali, Angguruk: It arimanowen hiren nit hondoko kilap neneptikip ane fahet ap obog toho hiyag isaruk. Usa ane turuk latikip ane embeselug Allah tem ane uruk lit mondabi Oluk werehon ino Apma waharikibon fahet eke enele uruk.

Tabaru: 'O nyawa go'ona yoodumu yobi-bicara ma ngale kokia ngini minidawongo ngomi gee ma sira ngomi mioboa nginino. 'Ona yobi-bicara ma ngale kokia ngini niamada 'o barahala de nioboa ma Jo'oungu ma Dutuka gee wowango-wango ma ngale winileleani 'una.

Karo: Kerina kalak ncakapken kuga nai kam ngalo-ngalo kami asum kami reh ndahi kam, janah kuga kam nadingken sembah-sembahenndu guna ndahi Dibata, jenari nembah man Dibata si nggeluh dingen si tuhu-tuhu.

Simalungun: Ai sidea sandiri do mambaritahon pasal sonaha parmasuknami bani nasiam, anjaha sonaha parmubah nasiam humbani sisombah-sombahon hubani Naibata, laho mambalosi Naibata na manggoluh ampa na sintong in,

Toba: Ai dibaritahon nasida do nang dalannami masuk tu hamu, nang dalanmuna mulak tu Debata, tumadingkon angka ajiajian laho mangoloi Debata na mangolu jala na sintong i.

Dairi: Ibagahken kalak idi ngo bakunè penjalo ndènè bai nami sinderrang roh kami mendahi kènè tikala i dekket i pennadingken ndènè gana-ganaan ndènè i, gabè roh kènè mendahi Dèbata singgelluh i janah bennar.

Minangkabau: Kasadonyo urang tu mancuritokan, tantang baa caronyo angku-angku manarimo kami, kutiko kami datang ka tampaik angku-angku dulu. Urang-urang tu mancuritokan pulo, tantang baa caronyo, angku-angku baranti manyambah sagalo barhalo, sarato datang kapado Allah, nan indak babilang, sarato iduik untuak ba ibadaik kapado Baliau.

Nias: Fefu ira ba ladunõdunõ hewisa wanemami ya'aga me luo mõi ndra'aga ba khõmi. Oi ladunõdunõ hewisa wondrõimi adu andrõ ba fangondrasimi Lowalangi sauri ba sindruhu, ba wanuno awõ wangandrõ khõ-Nia.

Mentawai: Arapungu-nguan'akéan sangamberidda, kipa anuperú kam, aioi anusiló kam kaooimai, ka tetret akuoi kai siburú, ka talagamui. Ratiboi kipa anupaerú kam, anugalak'aké kam arat sabulungan, anuei kam kam ka tubut Taikamanua sibulatnia, sipuririmanua bulé nupaniddogi kam nia.

Lampung: Sunyin ulun udi cawa tentang injuk repa keti nerima sekam waktu sekam tumbai ratong jama niku. Tian cawa tentang injuk repa keti ninggalko berhala-berhala rik ratong jama satu-satuni Allah sai hurik untuk ngabdi jama Ia.

Aceh: Banmandum awaknyan jipeugah pakriban gata tateurimong kamoe yoh watée kamoe ilée meujak ubak gata. Awaknyan jimeututoe pakriban gata tatinggai beurala-beurala dan tajak ubak Allah nyang sidroe nyang udeb keuteuseumah Gobnyan.

Mamasa: Aka natula' asammokoa' tau umba mukua untarimakan anna umba mukuaa' umpemboko'i dewata lino, mupolalan unturu' dewata tongan iamo Puang Allata'alla dewata tuo.

Berik: Angtane seyafter jeiserem enggam ge gubili, aamei ase waakenfera tebabilint ai kotana imnaiserem jep agalaba fortyantam. Jei ga enggam ge gubili, aamei imsa aafulnunt tiborma jam kwiruluserem enggalfe, aamei awelna Uwa Sanbagirmana tefner igama gweyibef, Uwa Sanbagiri bunarsusfer aaiserem ane nwinsanaiserem.

Manggarai: Ai weki rud isé tombo, co’o méu tiba ami du ami lété ho’o mai oné méu. Tombo kolé lisé, co’o méu ledo imbi pina-naéng ciri imbi oné Mori Keraéng hitut mosé agu molor latang te keturu Hia.

Sabu: Ri hari-hari ddau do na harre do pedai ke mina mii mu ne hammi jhi, ta dhai jhi ta dakka la nga mu do uru he. Do pedai ke ri ro, mina mii ne hora ri mu ne ajhu nga wowadu do pana harre ke mu ne wie hu nga mejura, jhe dakku mu ma nga Deo do wata ta No he ke ne Deo do muri tu ta wie hu nga mejura pa No he ke.

Kupang: Di mana-mana orang dong bacarita bilang, dolu bosong buka tangan ko tarima sang botong deng bae-bae. Ais bosong angka buang bosong pung songgo-songgo, ko bale iko Tuhan yang batúl. Te bosong mau jadi milik dari Tuhan Allah yang Idop.

Abun: we yé mwa mo bur ré iwedewe ne nuk subot sukndo gato nin ben su men tomgato men ma si nin kem mo kota Tesalonika ne. Yé mwa ne nuk do, nin iwa men ma ku nin mone. Yé mwa ne nuk o do, nin misyar sukdaret mwa mo bur ré gato nin som daret, orete nin brek ma nin bi nin nggwa mo Yefun Allah gato sangge, ete nin ben Yefun Allah gato gesyos ne bi suk-i sor.

Meyah: Rusnok insa koma nomnaga rifesij moguma rot teinefa iwa iroun memef gij mona ongga sismeni fob. Rua rifesij moguma rot teinefa iwa ingkikif jeska yeyin mar ongga oska ongga iwa yugif gu sis fob fogora in skoita Allah noba yugif gu Ofa ojgomu.

Uma: (1:8)

Yawa: weye vatane umaso taune wo raura irati reansai. Wo raura ware wapo reama ayao raugav nsiso wasanuga rai to, muno wapo wapa yaro wabeaje raije rapaya ntuna, yara wasakinav indamu wabeaje Amisyo tugae obo ai, Opamo noa pitawabe.


NETBible: For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God

NASB: For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,

HCSB: For they themselves report about us what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God,

LEB: For [they] themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve [the] living and true God,

NIV: for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,

ESV: For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

NRSV: For the people of those regions report about us what kind of welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,

REB: everyone is spreading the story of our visit to you: how you turned from idols to be servants of the true and living God,

NKJV: For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

KJV: For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

AMP: For they themselves volunteer testimony concerning us, telling what an entrance we had among you, and how you turned to God from [your] idols to serve a God Who is alive and true {and} genuine,

NLT: for they themselves keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the true and living God.

GNB: All those people speak about how you received us when we visited you, and how you turned away from idols to God, to serve the true and living God

ERV: People everywhere are already telling the story about the good way you accepted us when we were there with you. They tell about how you stopped worshiping idols and changed to serve the living and true God.

EVD: People everywhere tell about the good way you accepted us when we were there with you. Those people tell about how you stopped worshiping idols and changed to serve the living and true God.

BBE: For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,

MSG: People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God.

Phillips NT: They tell us the story of our coming to you: how you turned from idols to serve the true living God,

DEIBLER: People who live far from you are telling others what happened when we were with you. They also report that you stopped worshipping things that …you/your ancestors†considered to be gods and now you worship God. As a result, you serve the God who is all-powerful and who is the real God.

GULLAH: Dem people all da taak bout how oona gii we a haaty welcome wen we come ta oona. Dey da tell we how oona done lef de ebil idol dem wa oona beena saab an oona ton fa woshup God. An now oona da saab de one true God wa da lib.

CEV: Everyone is talking about how you welcomed us and how you turned away from idols to serve the true and living God.

CEVUK: Everyone is talking about how you welcomed us and how you turned away from idols to serve the true and living God.

GWV: They talk about how you welcomed us when we arrived. They even report how you turned away from false gods to serve the real, living God


KJV: For <1063> they <518> (0) themselves <846> shew <518> (5719) of <4012> us <2257> what manner <3697> of entering in <1529> we had <2192> (5719) (5625) <2192> (5627) unto <4314> you <5209>_, and <2532> how <4459> ye turned <1994> (5656) to <4314> God <2316> from <575> idols <1497> to serve <1398> (5721) the living <2198> (5723) and <2532> true <228> God <2316>_;

NASB: For they themselves<846> report<518> about<4012> us what<3697> kind<3697> of a reception<1529> we had<2192> with you, and how<4459> you turned<1994> to God<2316> from idols<1497> to serve<1398> a living<2198> and true<228> God<2316>,

NET [draft] ITL: For <1063> people <846> everywhere report <518> how you <5209> welcomed <1529> us <2257> and <2532> how <4459> you turned <1994> to <4314> God <2316> from <575> idols <1497> to serve <1398> the living <2198> and <2532> true <228> God <2316>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Tesalonika 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel