Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 8 >> 

TB: Asal ada makanan dan pakaian, cukuplah.


AYT: Jika sudah ada makanan dan pakaian, kita akan merasa cukup.

TL: Tetapi sedang ada pada kita makanan atau pakaian, biarlah kita berpada dengan itu.

MILT: Dan manakala memiliki makanan dan pakaian kita akan dibuat cukup dengan hal-hal itu.

Shellabear 2010: Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.

Shellabear 2000: Selama ada makanan dan pakaian pada kita, dengan itulah kita puas.

KSZI: Oleh itu, jika kita ada pakaian dan makanan, kita harus berasa puas.

KSKK: Oleh sebab itu, hendaklah kita puas jika ada makanan dan pakaian.

WBTC Draft: Jadi, jika kita mempunyai makanan dan pakaian, kita akan puas dengan itu.

VMD: Jadi, jika kita mempunyai makanan dan pakaian, kita akan puas dengan itu.

AMD: Jadi, jika kita mempunyai sandang dan pangan, kita akan puas dengan apa yang ada.

Kitab Kehidupan: Jadi asalkan ada makanan dan pakaian, cukuplah itu.

TSI: Jadi, asalkan sudah ada makanan dan pakaian, puaslah dengan itu.

BIS: Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.

TMV: Oleh itu, cukuplah jika kita mempunyai pakaian dan makanan.

BSD: Jadi, kalau kita mempunyai makanan dan pakaian, itu sudah cukup.

FAYH: Karena itu, kita harus merasa puas tanpa uang, bilamana kita mempunyai cukup makanan dan pakaian.

ENDE: Kalau kita punjai makanan dan pakaian, maka hendaklah kita mentjukupkan diri dengan itu.

Shellabear 1912: Tetapi sedang ada pada kita makanan dan pakaian, maka dengan yang demikian kelak puaslah hati kita.

Klinkert 1879: Maka kalau kita berolih makan dan pakaijan, patoetlah kita mentjoekoepkan dengan dia.

Klinkert 1863: {Ams 27:26; Maz 55:23} Maka kaloe kita berolih makanan dan pakean, {Mat 6:25; 1Pe 5:7} patoet kita mentjoekoepi dengan dia.

Melayu Baba: ttapi sdang ada makanan dan pakaian, puas-lah hati kita sama ini smoa.

Ambon Draft: Maka djikalaw ada pada kami makanan dan pake; an, bejar itu djuga ada sampe-sampe pada kami.

Keasberry 1853: Jikalau kami burulih makanan dan pakeian biarlah kita munyukupi dungan itu.

Keasberry 1866: Jikalau kami bŭrulih makanan dan pakiean, biarlah kami shukor dŭngan itu.

Leydekker Draft: Tetapi manakala kamij ber`awleh makanan dan pakejan, maka saharosnja kamij memadakan dirij kamij dengan dija 'itu.

AVB: Oleh itu, jika kita ada pakaian dan makanan, kita harus berasa puas.

Iban: tang enti kitai bisi pemakai enggau gari, kitai patut nemu puas ati ke nya.


AYT ITL: Jika sudah ada <2192> makanan <1305> dan <2532> pakaian <4629>, kita akan merasa cukup <714>. [<1161> <5125>]

TB ITL: Asal ada <2192> makanan <1305> dan <2532> pakaian <4629>, cukuplah <714>. [<1161> <5125>]

TL ITL: Tetapi <1161> sedang ada <2192> pada kita makanan <1305> atau <2532> pakaian <4629>, biarlah kita berpada <714> dengan itu <5125>.

AVB ITL: Oleh itu, jika kita ada <2192> pakaian <4629> dan <2532> makanan <1305>, kita harus <714> <0> berasa puas <0> <714>. [<1161> <5125>]


GREEK WH: εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα

GREEK WH Strong: εχοντες <2192> <5723> {V-PAP-NPM} δε <1161> {CONJ} διατροφας <1305> {N-APF} και <2532> {CONJ} σκεπασματα <4629> {N-APN} τουτοις <5125> {D-DPN} αρκεσθησομεθα <714> <5701> {V-FPI-1P}

GREEK SR: Ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

GREEK SR Srong: Ἔχοντες <2192> {V-PPANMP} δὲ <1161> {C} διατροφὰς <1305> {N-AFP} καὶ <2532> {C} σκεπάσματα, <4629> {N-ANP} τούτοις <3778> {R-DNP} ἀρκεσθησόμεθα. <714> {V-IFP1P}


Jawa: Angger wis ana pangan lan sandhang, wis cukup.

Jawa 2006: Angger wis ana pangan lan sandhang, wis cukup.

Jawa 1994: Yèn mengkono kanggoné kita rak wis cukup samasa kita wis duwé sandhang lan pangan.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk bisa sampé ing sandang lan pangan awaké déwé kudu wis trima.

Sunda: Anu matak asal cukup dahar cukup pake ge hirup teh meujeuhna.

Sunda Formal: Ku bisa dahar jeung make ge, urang teh geus kudu ngarasa untung.

Madura: Daddi, mon ba’na andhi’ kakanan ban angguy, jareya la cokop.

Bauzi: Labihàmu im nehi ozo, “Im na àmna lamti sueti labihasu ehe labe im ahu gi ab neàdeham bak,” lahame ozom bak.

Bali: Ento krananne yening iraga suba ngelah sandang pangan, ento suba patut cukup buat iraga.

Ngaju: Jadi, amon aton panginan tuntang pakaian, jete jari sukup.

Sasak: Jari, lamun araq keloran dait kelambi, nike sampun cukup.

Bugis: Jaji, rékko engka inanré sibawa pakéyang, genne’ni iyaro.

Makasar: Jari, punna nia’mo nikanre siagang nipake, angganna’mi anjo.

Toraja: Iake denni kande sia pakean dio kaleta, taposilasan bangmi.

Duri: Iamo joo ganna'mo ke nnampuiko pakean sola kande.

Gorontalo: Asali woluwo ualolo wawu o pakeyangi, ma motu'ude uwito olanto.

Gorontalo 2006: Oditolio, wonu woluo ua̒alo wau boo̒, uito malo tuheta.

Balantak: Kalu isianmo kakaan tia pakean, nono' daamo.

Bambam: Anna la tatilalla'im, ke deemmi kinandeta sola pohebata.

Kaili Da'a: Jadi ane mariamo panggoni bo pakeata, naganamo.

Mongondow: Daí, aka oyuíonpa ing ka'anon bo pakeang yo mobaliídon intua.

Aralle: Sundummite' ke ahang ang la diande anna dipake.

Napu: Mewali, ane arami paandeta hai pehampita, handami.

Sangir: Kụ kereu piạbe kaěng dingangu pakeang ute ene e seng kapapiane.

Taa: Wali ri katuwu ngkita si’i ane kita gana ewa pangkoni pasi pake, to tao-tao kita mangepe masanang.

Rote: Hu ndia de, metema ita hapu ta'a pake soona, dai so.

Galela: Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika.

Yali, Angguruk: Naruk angge men sum wan turuk angge tot wereg halug tiya nit fahet wirim teg puhuk.

Tabaru: So, nako 'o 'inomo de 'o pakeangi de ma 'ena, ge'ena yaowakau.

Karo: Emaka cukup min siakap adi lit nakanta ras uista.

Simalungun: Halani ai, anggo adong banta sipanganon ampa parhiouon, hasonangkon hita ma in.

Toba: Alai molo adong di hita sipanganon dohot parabiton, tahasabamhon ma i!

Dairi: Jadi mula lot banta pangaan barang perrolessen, sikesampangken mo i!

Minangkabau: Jadi, jikok lah ado makanan jo pakaian, itu lah cukuik tu.

Nias: Tobali, na so mbalazo awõ nukha, no abõnõ da'õ.

Mentawai: Oto bara lé kan, elé leppei, páan, metnangan.

Lampung: Jadi, kik wat kanikan rik kawai, udi radu cukup.

Aceh: Teuma, meunyoe na peunajoh dan peukayan, nyan kaseb.

Mamasa: Dadi la tapomasannangmi ke ganna'mi taande sola tapa'sare dodo.

Berik: Afa tumilgal ane fen nei jes negma damtabilirim gwela nemnaiserem jebe, jeiserem jetefener samfer.

Manggarai: Tamat manga na’ang barad agu wéngko wekid, remo dé’it hitu ga.

Sabu: Hakku ki do era ke nga bhara nga'a nga bhara pake, waji he ke ne napoharre.

Kupang: Jadi, asal ada cukup makanan deng pakean, na, puas deng itu sa!

Abun: Sane men bi sugit si san do mó yo, tep it anane, men kem not sor, men bi sukjimnut waiyu bot suk mwa neya o nde.

Meyah: Jefeda erek mimif misma maat jera meisoufa, beda koma bera adaij fogora mudou eskeira rot ojgomu.

Uma: Jadi', ane ria-damo pongkoni' pai' pohea-ta, hono'-mi-hawo.

Yawa: Weti ranivara wama anaisye muno wama ansune mamaisy, weamo wansanayanambe.


NETBible: But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.

NASB: If we have food and covering, with these we shall be content.

HCSB: But if we have food and clothing, we will be content with these.

LEB: But [if we] have food and clothing, with these [things] we will be content.

NIV: But if we have food and clothing, we will be content with that.

ESV: But if we have food and clothing, with these we will be content.

NRSV: but if we have food and clothing, we will be content with these.

REB: if we have food and clothing let us rest content.

NKJV: And having food and clothing, with these we shall be content.

KJV: And having food and raiment let us be therewith content.

AMP: But if we have food and clothing, with these we shall be content (satisfied).

NLT: So if we have enough food and clothing, let us be content.

GNB: So then, if we have food and clothes, that should be enough for us.

ERV: So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.

EVD: So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.

BBE: But if we have food and a roof over us, let that be enough.

MSG: if we have bread on the table and shoes on our feet, that's enough.

Phillips NT: Surely then, as far as physical things are concerned, it is sufficient for us to keep our bodies fed and clothed.

DEIBLER: so if we have food and clothing, we should be satisfied with these.

GULLAH: So den, ef we got food fa nyam an cloes fa weah, we oughta be sattify.

CEV: So we should be satisfied just to have food and clothes.

CEVUK: So we should be satisfied just to have food and clothes.

GWV: As long as we have food and clothes, we should be satisfied.


KJV: And <1161> having <2192> (5723) food <1305> and <2532> raiment <4629> let us be <714> (0) therewith <5125> content <714> (5701)_.

NASB: If we have<2192> food<1305> and covering<4629>, with these<3778> we shall be content<714>.

NET [draft] ITL: But <1161> if we have <2192> food <1305> and <2532> shelter <4629>, we will be satisfied <714> with that <5125>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel