Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 1 : 1 >> 

TB: Apa yang telah ada sejak semula, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat dengan mata kami, yang telah kami saksikan dan yang telah kami raba dengan tangan kami tentang Firman hidup--itulah yang kami tuliskan kepada kamu.


AYT: Sesuatu yang sudah ada sejak semula, yang sudah kami dengar, yang sudah kami lihat dengan mata kami, yang sudah kami perhatikan dan sentuh dengan tangan kami, yaitu Firman kehidupan,

TL: Maka barang yang sudah ada daripada mulanya, barang yang telah kami dengar, barang yang telah kami tampak dengan mata kami, barang yang telah kami pandang, dan yang dijamah oleh tangan kami, yaitu dari hal firman hayat,

MILT: Apa yang selalu ada dari semula, yang telah kami dengarkan, yang telah kami lihat dengan mata kami, yang telah kami perhatikan dan yang tangan kami telah menyentuhnya, berkenaan dengan Firman hidup,

Shellabear 2010: Sesuatu yang sudah ada dari mulanya, yang sudah kami dengar, yang sudah kami lihat dengan mata, yang sudah kami perhatikan, dan yang sudah kami sentuh dengan tangan, yaitu Kalam hayat -- itulah yang kami kabarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuatu yang sudah ada dari mulanya, yang sudah kami dengar, yang sudah kami lihat dengan mata, yang sudah kami perhatikan, dan yang sudah kami sentuh dengan tangan, yaitu Kalam hayat -- itulah yang kami kabarkan.

Shellabear 2000: Sesuatu yang sudah ada dari mulanya, sesuatu yang sudah kami dengar, sesuatu yang sudah kami lihat dengan mata, sesuatu yang sudah kami perhatikan dan yang sudah kami sentuh dengan tangan, yaitu Kalam hayat — itulah yang kami kabarkan.

KSZI: Apa yang telah wujud sejak dari mulanya, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat, dan yang telah kami sentuh dengan tangan

KSKK: Apa yang telah ada sejak permulaan, dan yang telah kami dengar dan lihat dengan mata kami sendiri, yang telah kami pandang dan kami sentuh dengan tangan kami sendiri tentang Sabda yang adalah Hidup itulah yang kami tuliskan kepada kamu.

WBTC Draft: Kami memberitakan kepadamu tentang yang telah ada sejak sebelum dunia ada: Kami telah mendengarnya, kami telah melihatnya dengan mata kami sendiri, kami telah menyaksikannya, kami telah menjamahnya dengan tangan kami. Itulah Firman yang memberikan hidup.

VMD: Kami memberitakan kepadamu tentang yang telah ada sejak sebelum dunia ada: Kami telah mendengarnya, kami telah melihatnya dengan mata kami sendiri, kami telah menyaksikannya, kami telah menjamahnya dengan tangan kami. Itulah Firman yang memberikan hidup.

AMD: Kami ingin memberitakan kepadamu Firman yang memberikan kehidupan. Firman itu sudah ada sebelum dunia ada. Kami sudah mendengar Firman itu, kami sudah melihat-Nya dengan mata kami sendiri, kami sudah melihat hal-hal yang Ia lakukan, dan kami sudah menyentuh-Nya dengan tangan kami.

TSI: Kami ingin memberitakan kepada kalian tentang Dia yang disebut Firman— yaitu Dia yang memberikan hidup kepada kita dan yang sudah ada sebelum dunia diciptakan. Kami sudah mendengar dan melihat Dia dengan mata kami sendiri. Dan sungguh, kami sudah melihat Dia— bahkan kami sudah memegang Dia dengan tangan kami sendiri.

TSI3: Kami ingin memberitakan kepada kalian tentang Dia yang disebut Firman, yaitu Dia yang memberi hidup kepada kita dan yang sudah ada sebelum dunia diciptakan. Kami sudah mendengar dan melihat Dia dengan mata kami sendiri. Sungguh, kami sudah melihat-Nya, bahkan memegang Dia dengan tangan kami sendiri.

BIS: Isi surat ini mengenai Sabda yang memberi hidup, yaitu Sabda yang sudah ada sejak awal mula. Kami sudah mendengarnya, dan sudah melihatnya dengan mata kami sendiri. Kami sudah memandangnya, dan sudah memegangnya dengan tangan kami.

TMV: Kami menulis surat kepada kamu tentang Firman yang memberikan hidup, iaitu Firman yang telah ada sejak permulaan. Kami sudah mendengarnya, dan kami sudah melihatnya dengan mata kepala sendiri. Kami sudah melihatnya dan kami sudah menyentuhnya dengan tangan.

BSD: Isi surat ini mengenai Sabda yang memberi hidup. Sabda itu sudah ada sebelum dunia ini diciptakan. Kami sudah mendengar dan melihatnya dengan mata kami sendiri. Sungguh, kami sudah melihatnya, bahkan sudah memegangnya dengan tangan kami sendiri.

FAYH: KRISTUS telah hidup ketika dunia ini mulai ada; namun saya sendiri telah melihat Dia dengan mata kepala sendiri dan mendengar Dia berbicara. Saya telah menjamah-Nya dengan tangan saya sendiri. Dia adalah Firman Allah Yang Hidup.

ENDE: Apa jang telah ada sedjak permulaan, jang telah kami dengar dan telah kami lihat dengan mata sendiri, jang telah kami pandang dan raba dengan tangan kami sendiri, mengenai Sabda kehidupan,

Shellabear 1912: Maka barang yang sudah ada dari mulanya, barang yang sudah kami dengar, barang yang sudah kami lihat dengan mata kami, barang yang sudah kami tilik, dan yang dijamah oleh tangan kami, yaitu dari hal perkataan hayat

Klinkert 1879: BAHWA ija-itoe jang telah ada dari moela pertama, jang kami dengar dan jang kami lihat dengan mata kami dan jang kami pandang dan kami djamah dengan tangan kami akan kalamoe'lhajat.

Klinkert 1863: Bahoea ija-itoe {Yoh 1:1} jang dari pada permoelaan, jang soedah kita dengar, {Yoh 1:14; 2Pe 1:16} dan jang soedah kita lihat dengan mata kita, dan jang soedah kita pandeng, {Luk 24:39; Yoh 20:21} dan tangan kita soedah mendjamah sama firman slamat itoe:

Melayu Baba: Apa yang sudah ada deri mula-mula, apa yang kita sudah dngar, apa yang kita sudah tengok dngan mata kita, apa yang kita sudah intai, dan kita punya tangan sudah jamah, ia'itu deri-hal Perkata'an hidop itu

Ambon Draft: Sabarang itu jang sudah ada deri mulanja, jang kami sudah dengar, jang kami su-dah melihat dengan mata-ma-ta kami, jang kami sudah memandang, jangtangan-tang-an kami sudah meraba, akan Perkata; an kahidopan;

Keasberry 1853: MAKA iya itu yang tulah deripada purmulaannya, yang tulah kami dungar, dan yang tulah kami lihat dungan mata kami, dan yang tulah kami pandang, dan tangan kami tulah munjamah akan furman slamat itu;

Keasberry 1866: MAKA iya itu yang tŭlah deripada pŭrmulaannya, yang tŭlah kami dŭngar, dan yang tŭlah kami lihat dŭngan mata kami, dan yang tŭlah kami pandang, dan tangan kami tŭlah mŭnjamah akan kŭlimat alhayat itu.

Leydekker Draft: Barang jang 'adalah deri pada mulanja, barang jang kamij sudah menengar, barang jang kamij sudah melihat dengan mata 2 kamij, barang jang kamij sudah memandang dan tangan 2 kamij sudah mendjamah, 'akan Kalimat kahidopan:

AVB: Apa yang telah wujud sejak mulanya, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat, dan yang telah kami sentuh dengan tangan – itulah yang kami beritakan tentang Firman yang memberi hidup.

Iban: Kami madah ngagai kita pasal Jaku ti meri pengidup, ti endang udah bisi kenyau ari pun. Kami udah ninga Iya lalu mata kami empu udah meda Iya. Kami sigi amat udah meda Iya, lalu jari kami empu udah negu Iya.


TB ITL: Apa yang <3739> telah ada <1510> sejak <575> semula <746>, yang <3739> telah kami dengar <191>, yang <3739> telah kami lihat <3708> dengan mata <3788> kami <2257>, yang <3739> telah kami saksikan <2300> dan <2532> yang telah kami raba <5584> dengan tangan <5495> kami <2257> tentang <4012> Firman <3056> hidup <2222> -- itulah yang kami tuliskan kepada kamu.


Jawa: Kang wus ana ing wiwitan mula, kang wus padha dakrungu, kang wus padha dakdeleng kalawan mripatku, kang wus dakwaspadakake, iya kang wus dakgrayang kalawan tanganku bab ing ngatase Sabdaning kauripan, yaiku kang dakwartakake marang kowe!

Jawa 2006: Apa kang wis ana ing wiwitan mula, kang wis padha dakrungu, kang wis padha dakdeleng kalawan mripatku, kang wis padha dakwaspadakaké, sarta kang wis padha dakgrayang kalawan tanganku bab Sabdaning urip -- iya iku kang padha daktulis marang kowé.

Jawa 1994: Isiné layang iki magepokan karo Sang Sabda sing dadi sumbering urip, sing wis ana wiwit-wiwitan mula. Aku wis padha krungu lan wis padha nyipati dhéwé. Wis padha maspadakaké lan wis ndemèk dhéwé.

Jawa-Suriname: Layang sangka Yohanes. Para sedulur, aku kepéngin ngomongké bab Kristus, sing dadi Tembung sing ngekèki urip. Dèkné wis ènèng sakdurungé jagat digawé. Nanging saiki awaké déwé wis nyawang lan ndemèk Dèkné.

Sunda: Ieu surat nyaritakeun Sabda anu mere hirup, anu geus jumeneng ti barang mimiti. Ku bapa sabatur-batur, eta Sabda teh geus kadenge, jeung geus katenjo ku panon sorangan, nenjo enyaan, sarta leungeun bapa sabatur-barta geus nyabak sorangan.

Sunda Formal: Ieu anu seja dipicatur, nya eta hal: Sabda Hirup (Sabda nu jumeneng Hirup), anu estu geus kasaksi ku rasul-rasul pribadi, geus karungu ku pangrungu, katingal ku siki mata, sarta kacabak ku dampal leungeun.

Madura: Essena sorat paneka parkara Dhabu se apareng odhi’, enggi paneka Dhabu se ampon badha dhari parmola’an. Kaula sadaja ampon mereng parkara dhabu ganeka, ampon nengale bi’ mata dibi’. Kaula sadaja ampon ngabas sareng mandeng, ampon nyedding bi’ tanang dibi’.

Bauzi: Yesus bake tu vuzehi meedam dam oa, sunit nim eho Yohanesat uba ozome toedaho. Iho Yesus Aho amu Am im iba gagu esmozi laiam dam nibe iho Dat ee, “Alat Vameadaha Im,” lahamda abo meia modi ahe neàna bohu vizemda labe Am im uba nehi vamealo mozo. Aham di iube Alat bakti na ahebu modehe vab di iube ame Da lam gi labaha modesdam bak. Labi ame Da labe ba bak niba li Dateli godam di labe Aho vameadaha im lam im na vi aidaha dam im am bak. Labi Am so fakot vi aadaha dam im am bak. Labi Aho meedaha bak lam vi aasuhet meedaha dam im am bak. Labi Am so lam anekehàt voatame alihi uladdaha dam im am bak. Im labihaha dam nibe im Abada lam iho toedume uba ab oluham tame.

Bali: Tiang nyuratang ring semeton indik Sabda Urip, sane sampun wenten saking pangawit. Tiang sampun miragi sabdane punika, samaliha tiang sampun manggihin antuk paningalan tiange. Sawiakti sampun tlehtehang tiang tur sampun usud tiang.

Ngaju: Surat jetoh basuang Auh je manenga pambelom, iete Auh je jari aton bara tamparae. Ikei jari mahining Auh te, tuntang jari mitee hapan matan ikei kabuat. Ikei jari manampayah Ie tuntang jari mimbing Ie mahapan lengen ikei.

Sasak: Isi surat niki mengenai Manik saq ngicanin idup, nike Manik saq sampun araq lẽman penembẽq. Tiang pade sampun dengah ie dait serioq mẽsaq. Tiang pade sampun perhatiang dait negel ie siq ime tiang pade.

Bugis: Lise’na iyaé sure’é iyanaritu passalenna Sadda iya mabbéré atuwong, iyanaritu Sadda iya engkaénna sipongenna pammulanna mupa. Purani riyéngkalinga enrengngé purani riita sibawa mata aléta. Purani riita, enrengngé purani riyakkatenning sibawa limatta.

Makasar: Ia bonena anne kittaka, iamintu passala’na Kana attallasaka, iamintu Kana niaka memammo battu ri pakkaramulanna. Le’ba’mi nalangngere’ siagang nacini’ mata kalenna ikambe. Le’ba’mi nacini’ siagang nata’gala’ limanna ikambe.

Toraja: Iatu apa denmo tempon dio mai, tu kirangimo, tu nata’paimo matangki, tu mangkamo kitiro sia mangkamo nakaka’ limangki iamotu diona Bisara katuoan,

Duri: Ia to issinna tee sura', iamo Kada to mangpatuo. Ia joo Kada mangpatuo denmo mammula jiona mai na mangkamo kisa'ding, na kikitamo, na kitoe toomo.

Gorontalo: Pirimani u mo'otumulo u ma woluwo lonto u mulo-mulolo lomayi ma ilodungohe lami, ilontonga wawu diledeto lami lo olu'u lami lohihilawo. Uwito u ma tiluladeyi lami to tulade boti ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Tuango tulade botie tomimbihu tahuda u mongohi tutumulo, deu̒ito-yito tahuda u mawoluo anggadu bohulio mai daa̒. Amiaatia maloo̒ dungohe@o, wau maloo̒onto ma@o uito wolo mato lamiaatia lohihilao. Amiaatia malo miloheo̒ wau malodihu mao̒ wolo uluu̒ lamiaatia.

Balantak: Surat kani'i muntundunkon Wurung men mantarai tutuo' pore men isianmo tumbenapo tano' balaki' nisidakon. Kai nongorongormo ka' nimiile'mo i Ia tia matamai. Kai nopoororo'upmo tii Ia ka' isianmo nongkoyong i Ia tia limamai.

Bambam: Illaam inde suha' kituli' diona To inna deemmi pempom dio mai. Puham kiita sola matangki, kihingngi sola talingangki tula'na. Kianda'im sola limangki anna kiitam pa'palakoanna. Iam too Kada To Mepatubo.

Kaili Da'a: Ri lamba pamulana nariamo samba'a to niposumba Alatala manggeni tesa to nombawai katuwua. Tapi naupa I'a naria nggari lamba pamulana I'a niepe kami bo nikita kami ante mata kami mboto. I'a nikita kami ante nanoto pade korona nisoko kami ante pale kami mboto.

Mongondow: Tombonu in surat tana'a in soaáḷbií Pirman inta mobogoi ing kobiagan, Sia tua im Pirman inta koyongan bidon oyuíon nongkon pinomangkoianpamai. Pirman tatua ain inontong bo ain doman kinadaian nami tontanií.

Aralle: Yaling inde di suha' kuuki' didiona To inang ahang di tempona dake' aha lino. Puhang kiita sibaha matangki' anna kihingngi sibaha talingangki' tula'na Yatoo. Puha tung kianti sibaha teyyeki' anna kiitang pembabena. Diantoo Bahtakara ang Mepatuho.

Napu: Ihi sura ide mampololita Ngkora au mopaara katuwo. Ngkora iti, arami hangko i nguru-nguruna, kihadimi, kiita matami, kisabikimi hai kipetobomi.

Sangir: Lohon suratẹ̌ ini kai mạanung Hengetang makạgěllịu pẹ̌bawiahẹ̌, kụ kai Hengetang nạung seng tẹ̌be ene rokeng bọu tẹ̌tạe. Sembeng kinaringihi kami ringangu sembeng kinasilom matang kami hala. I kami e seng nakasahidi, ringangu sem bọu nikahẹ̌gong limang kami.

Taa: Wali kami mangantulis sura si'i mangkonong tau to rato'oka Tuntu to tuwu. Ia yako singkasaenya katuwuNya, wali tempo pamulanya lino si'i Ia re'emo. Pei tempo seore Ia ma’i maroo ri lino si’i, pasi kami semo to mangandonge gombo to to'oNya, pasi kami mangkita Ia pei mawali matamanasa mpalaongiNya, pasi pale mami mampotaka Ia.

Rote: Susulak ia isi na la'eneu, dede'a-kokolak mana fe maso'dak ndia hapun te, daebafak ia beita da'di fa. Ami mamanene matam, dede'a-kokolak ndia. Ta ka'da ami mita fan, te ami ho'u la'en so boe.

Galela: Ngini ningodu o Gikimoi ma Ngopa niwipipiricaya. Ngohi o surati moi manena tolefo nginika, ma ngale o Yesus Una ma orasi o bi moi-moi qangodu manena ioho waasi, de Una magena he kanaga wooho woqomaka. De Una magena wooho ka sidutu ikakali de Una magena lo o habari qaloloha. Una magena ngomi masirete miwigiiseka de miwikokeleloka de mia gia lo miwisipaqaka.

Yali, Angguruk: Suwesingga emberuk laheyon aru wal tibag sambilen welatfahon ino ninisanggo fam holtuk lit ninilen yet haruk uwag ane men yet haruk uwareg nonoluk atfag ane men nininggareg nininggik fam sen haruk uwahon ino wene mondabi oluk welaruhuwon ino fahet suwesingga aru hit fahet emberuk lahe.

Tabaru: 'O surati ne'ena ma dodaka dau ge'ena la 'una gee wisironga 'o Demo 'iwango-wango. 'Una nagau ka ma sirasi gee ka 'o dunia ma koisidadiwasi. Ngomi migi'isenokau de mimakekau, milega mimaigoungokau de mi'aokau.

Karo: Isuratken kami man bandu kerna Kata si mereken kegeluhen, si nggo lit ope denga kai pe lit. Nggo ibegi kami Kata e, nggo idah kami alu mata kami; tuhu-tuhu nggo idah kami, janah nggo pe idadap kami alu tan kami.

Simalungun: Na dob adong humbani mulani, na dob binogeinami, na dob nididah ni matanami, na dob kinawahkonnami, anjaha na dob jinamah ni tangannami, ai ma pasal hata hagoluhan in.

Toba: (I.) Na adong sian mulana, na hubege hami, na niida ni matanami, na hupanotnoti hami, jala na jinama ni tangannami, taringot tu hata hangoluan i.

Dairi: Isi surat èn imo terrèngèt Kata simemerèken kenggelluhen, imo Kata sienggo lot i mulana i. Enggo kudengkoh kami janah iidah mata nami sendiri. Enggo kutatap kami bak ijamah tangan nami.

Minangkabau: Isi surek ko adolah tantang Firman nan mambari iduik, iyolah Firman nan lah ado juwo, sajak dari awa mulonyo. Kami lah mandanga, sarato lah maliyek jo mato kami sandiri. Kami lah maliyek Baliau, sarato lah mamacik Baliau jo tangan kami.

Nias: Õsi zura andre ya'ia zanandrõsa ba Daroma Li fangorifi, ya'ia Daroma Li si no so i'otarai mbõrõta. No marongo, ba no ma'ila ia hõrõma samõsa. No manehegõ ia ba no gõi mababaya ia faoma tangama.

Mentawai: Bagat surat néné, siorak ka pagalaiat Tiboiet sibaraaké purimanuaiat, iaté, Tiboiet siturerere baranangan ka panandaatnia peilé. Akuarep'an kai, samba bulat tubumai amasiitsó. Akukirenengan kai nia, samba bulat kabeimaian amasiomet'aké.

Lampung: Isi surat inji tentang Sabda sai ngeni hurik, yakdo Sabda sai radu wat radu jak mula-mula. Sekam radu ngedengini, rik radu ngeliakni jama mata sekam tenggalan. Sekam radu ngeliakni, rik radu nyatingni jama culuk sekam.

Aceh: Asoe surat nyoe keuhai Feureuman nyang teubri udeb, na kheueh Feureuman nyang ka na yoh phon that. Kamoe meudeungoe, dan ka kamoe ngieng ngon mata kamoe keudroe. Kamoe ka kamoe pandang, dan ka kamoemat ngon jaroe kamoe keudroe.

Mamasa: Inde sura' kiuki'e iamo diona To innang dengammo mengkalao dio mai, iamo To digente' Battakada Ma'patuo. Mangkami kiita tomata, kirangngi tula'na, mangka tomi kirumbu anna kiitamo pa'palakona.

Berik: Surta aaiserem jemna igi ga Yesus Kristus. Jeiba Taterisi Uwa Sanbagirmana, ane Yesus Jeiba waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jes golmini. Gwanan-gwanansus Jeiba mesam gwel. Ane ai Yohanes, ane angtane nafsiserem jei mese ai Jei amsa sarbanant, ane Jei amsa damtanant nwena alemanaiserem jeme. Ai Jei amsama damdamtaasinint gwetmanawer, ane ai amsama entenent tafame.

Manggarai: Reweng hitut téing mosé, polig manga du wangkan. Ami poli dengén le tilugm, poli ita dungkan le matagm, poli saka-si agu poli cau kéta le limé rugm. Hitu ata tulisn lami oné méu.

Sabu: Ne ihi huri do nadhe jhara lua Lidara do wie muri mada, Lidara do era ke rai ti awe do petari rai. Do alle alle ke ri jhi pedhanno ne jhara lua no, jhe do ngadde ke ri namada jhi miha. Do alle ke ri jhi peketarre no, jhe do alle ke no peparro ri ruai jhi.

Kupang: Beta tulis ini surat soꞌal Tuhan Allah pung \ Kata-kata yang Bawa Idop\. Ini \ Kata-kata yang Bawa Idop\ ni, su ada memang dari dunya pung mula-mula. Sakarang beta, deng beta pung tamán dong su lia sang Dia deng botong pung mata kapala sandiri. Botong su dengar sang Dia deng botong pung talinga sandiri. Deng botong su raba sang Dia deng botong pung tangan sandiri. Botong lia sang Dia bagitu,

Abun: Men krom subot Sukdu gato ós men kem ndo to kapyo mato kapyo. Sukdu ne kem kadit ketke ne it. Sukdu ne men jam re. Sukdu ne men me su men gro re, men sokwa pe, men syimtok mó re. Sukdu ne men kibot subere nin jam re.

Meyah: Didif dugu surat egens kef gu iwa osok gij Ofa ongga enofoguma gij mona ongga Allah onotunggom mar egema tein enesi. Ofa koma bera Yesus Kristus. Noba memef bera meg efen oga ni, memef mek Ofa gu mesinsa meiteij ni, memef meyajga joug Ofa ni, memef tein mahtec Ofa efen efaga ni. Ofa bera ongga oncunc gu memef rot teinefa rusnok risma eiteij ah ongga efeinah tein.

Uma: Ihi' sura toi mpotompo'wiwi Lolita to mpowai' katuwua'. To mpowai' katuwua' toei, ria ami'-imi ngkai lomo'-na. Ki'epe-imi, kihilo-i hante mata-kai moto-mi. Kihilo mpu'u-imi, kiganga-imi-kaina hante pale-kai.

Yawa: Syo nyovara waowe so ratoe ore wasai indamu syo Yesus Kristus aura kakavimbe wasai. Opamo awainamo “Ayao mo kove raunande,” weye Opirati po kovo nuge nuganuije raunande. Arono munije so ama manasyinoe, Opamo no to. De no mine vone so rai, reami Apa arakovo po reansatutire reamamo reamo Apa ayaowe raraniv muno reamo aeno reansamije rai to. Reamo aeno reansamije rai muno reamo aijaro reansaneme rai to.


NETBible: This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –

NASB: What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—

HCSB: What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed, and have touched with our hands, concerning the Word of life--

LEB: What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched, concerning the word of life—

NIV: That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.

ESV: That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life--

NRSV: We declare to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the word of life—

REB: IT was there from the beginning; we have heard it; we have seen it with our own eyes; we looked upon it, and felt it with our own hands: our theme is the Word which gives life.

NKJV: That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life––

KJV: That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

AMP: [WE ARE writing] about the Word of Life [in] Him Who existed from the beginning, Whom we have heard, Whom we have seen with our [own] eyes, Whom we have gazed upon [for ourselves] and have touched with our [own] hands.

NLT: The one who existed from the beginning is the one we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is Jesus Christ, the Word of life.

GNB: We write to you about the Word of life, which has existed from the very beginning. We have heard it, and we have seen it with our eyes; yes, we have seen it, and our hands have touched it.

ERV: We want to tell you about the Word that gives life—the one who existed before the world began. This is the one we have heard and have seen with our own eyes. We saw what he did, and our hands touched him.

EVD: We tell you now about something that has existed (lived) since before the world began: This we heard, we saw with our own eyes, we watched, we touched with our hands. We write to you about the Word (Christ) that gives life.

BBE: That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life

MSG: From the very first day, we were there, taking it all in--we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands.

Phillips NT: WE are writing to you about something which has always existed yet which we ourselves actually heard and saw with our own eyes: something, which we had opportunity to observe closely and even to hold in our hands, something of the Word of life!

DEIBLER: I, John, am writing to you about the one who existed before there was anything else! He is the one whom we apostles listened to as he taught us! We saw him! We ourselves looked at him and touched him! He is the one who taught us the message that enables people to have eternal life (OR, live spiritually).

GULLAH: We da write ta oona bout de wod ob life, wa been dey fom de bery fus. We beena yeh um, an we beena shim wid we own eye. We study pon um, an we done tetch um wid we han.

CEV: The Word that gives life was from the beginning, and this is the one our message is about. Our ears have heard, our own eyes have seen, and our hands touched this Word.

CEVUK: The Word that gives life was from the beginning, and this is the one our message is about. Our ears have heard, our own eyes have seen, and our hands touched this Word.

GWV: The Word of life existed from the beginning. We have heard it. We have seen it. We observed and touched it.


NET [draft] ITL: This is what we proclaim to you: what was <1510> from <575> the beginning <746>, what <3739> we have heard <191>, what <3739> we have seen <3708> with our <2257> eyes <3788>, what <3739> we have looked at <2300> and <2532> our <2257> hands <5495> have touched <5584> (concerning <4012> the word <3056> of life <2222>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran