Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 20 >> 

TB: karena kamu sabar, jika orang memperhambakan kamu, jika orang menghisap kamu, jika orang menguasai kamu, jika orang berlaku angkuh terhadap kamu, jika orang menampar kamu.


AYT: Kamu bersabar, jika ada orang yang memperhamba kamu, menelan kamu, mengambil keuntungan atas kamu, meninggikan dirinya, atau menampar wajahmu.

TL: Karena kamu menderita, jikalau orang memperhambakan kamu, jikalau orang makan kamu, jikalau orang menawan kamu, jikalau orang meninggikan dirinya, jikalau orang menampar mukamu.

MILT: Sebab kamu bertenggang rasa, sekiranya ada orang yang memperhamba kamu, sekiranya ada orang yang menelan, sekiranya ada orang yang mengambil, sekiranya ada orang yang meninggikan dirinya dan sekiranya ada orang yang memukul kamu pada wajah.

Shellabear 2010: Kamu sabar terhadap orang yang memperhamba kamu, terhadap orang yang menelan kamu, terhadap orang yang menjerat kamu dengan tipu daya, terhadap orang yang meninggikan dirinya, dan terhadap orang yang menampar mukamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sabar terhadap orang yang memperhamba kamu, terhadap orang yang menelan kamu, terhadap orang yang menjerat kamu dengan tipu daya, terhadap orang yang meninggikan dirinya, dan terhadap orang yang menampar mukamu.

Shellabear 2000: Kamu sabar terhadap orang yang memperhamba kamu, terhadap orang yang menelan kamu, terhadap orang yang menjerat kamu dengan tipu daya, terhadap orang yang meninggikan dirinya, dan terhadap orang yang menampar mukamu.

KSZI: Kamu bersabar dengan orang yang memperhamba kamu, yang menelanmu, yang memerangkapmu dengan tipu helah, yang meninggikan dirinya, yang menampar mukamu.

KSKK: Kamu bersabar ketika diperbudak oleh orang, diperas, dirampok, diperlakukan dengan hina dan ditampar mukamu.

WBTC Draft: Aku tahu bahwa kamu akan sabar, bahkan kamu dapat sabar terhadap orang yang memaksa dan menggunakan kamu untuk bekerja. Kamu bersabar terhadap orang yang menipumu, atau menganggap bahwa mereka lebih baik daripada kamu, atau memukul wajahmu.

VMD: Aku tahu bahwa kamu akan sabar, bahkan kamu dapat sabar terhadap orang yang memaksa dan menggunakan kamu untuk bekerja. Kamu bersabar terhadap orang yang menipumu, atau menganggap bahwa mereka lebih baik daripada kamu, atau memukul wajahmu.

AMD: Kamu bisa tahan dengan orang yang memperbudak kamu, memeras kamu, memanfaatkan kamu, menyombongkan diri atas kamu, atau menampar wajahmu.

TSI: Ketika guru-guru baru itu menipu kalian, menggerogoti harta kalian, dan meninggikan diri dengan menginjak-injak kalian seperti keset, kalian sabar dan ikut saja! Bahkan kalian diam saja waktu mereka menampar mukamu!

BIS: Kalian membiarkan saja kalau orang memperbudak kalian, atau memeras dan mengambil keuntungan dari kalian, atau merasa diri lebih tinggi dari kalian dan berani menampar kalian.

TMV: Kamu membiarkan mereka memperhamba kamu atau merugikan kamu atau memerangkap kamu atau menghina kamu ataupun menampar kamu.

BSD: Kalian membiarkan saja orang memperlakukan kalian seperti budak, dan mengambil keuntungan dari kalian. Bahkan kalian membiarkan mereka lebih tinggi daripada kalian dan berani menampar kalian.

FAYH: (11-19)

ENDE: Memang kamu sabar sadja, bila kamu diperbudakkan orang, bila orang mengisap darahmu, merampas milikmu, memperlakukan kamu dengan angkuh hati, menampar mukamu.

Shellabear 1912: Karena kamu sabarkan juga jikalau kamu diperhambakan orang, jikalau dimakan orang, jikalau ditawan orang, jikalau orang meninggikan dirinya, jikalau ditampar orang akan mukamu.

Klinkert 1879: Karena kamoe mensabarkan djoega kalau kamoe diperhambakan orang dan kalau kamoe dimakan orang, kalau di-ambil orang daripadamoe dan kalau orang mengatas-ataskan dirinja daripada kamoe dan kalau orang menampar moekamoe pon.

Klinkert 1863: Karna kamoe sabarken, kaloe orang memperhambaken kamoe, kaloe orang makan habis sama kamoe, dan kaloe orang merampasi kamoe, dan kaloe orang mengatas-atasken dirinja, dan kaloe orang menampar moekamoe.

Melayu Baba: Kerna kamu sabarkan juga jikalau orang buat hamba sama kamu, kalau orang makankan, kalau orang tangkap, kalau orang bsarkan diri-nya, kalau orang lpak kamu punya muka.

Ambon Draft: Karana kamu tahan-me-nahan djuga, manakala ba-rang sa; awrang djadikan kamu akan hamba-hamba, djikalaw awrang makan kamu habis, djikalaw awrang bowat, ram-pasan pada kamu, djikalaw awrang tingka; i-tingka; i mela-wan kamu, djikalaw awrang tampeling kamu punja muka.

Keasberry 1853: Kurna kamu munahani, jikalau orang purhambahkan kamu, jikalau orang mumbinasakan kamu, dan jikalau orang murampas akan kamu, dan jikalau orang mungatas ataskan dirinya, dan jikalau orang munampar mukamu pun.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu mŭnahani jikalau orang pŭrhambakan kamu, jikalau orang mŭmbinasakan kamu, dan jikalau orang mŭrampas akan kamu, dan jikalau orang mŭngatas ataskan dirinya, dan jikalau orang mŭnampar mukamu pun.

Leydekker Draft: Karana kamu mendirita djuga, djikalaw barang sa`awrang perhambakan kamu, djikalaw barang sa`awrang makan kamu habis, djikalaw barang sa`awrang meng`ambil 'apa 2 deri pada kamu, djikalaw barang sa`awrang meng`atas 2 dirinja, djikalaw barang sa`awrang menampar mukamu.

AVB: Kamu bersabar dengan orang yang memperhamba kamu, yang menelanmu, yang memerangkapmu dengan tipu helah, yang meninggikan dirinya, yang menampar mukamu.

Iban: Kita sabar lebuh orang ngaga kita nyadi ulun, tauka ngelakar kita, tauka ngambi ulih ba kita, tauka ngerigangka diri, tauka nampar mua kita.


TB ITL: karena <1063> kamu sabar <430>, jika <1487> orang memperhambakan <2615> kamu <5209>, jika <1487> orang <5100> menghisap <2719> kamu, jika <1487> orang <5100> menguasai <2983> kamu, jika <1487> orang <5100> berlaku angkuh <1869> terhadap <1519> kamu <5209>, jika orang menampar <4383> <1194> kamu. [<5100> <1487> <5100>]


Jawa: Awit kowe sabar, manawa ana wong nganggep kowe batur tukon, manawa ana wong meres kowe, manawa ana wong ngereh kowe, manawa ana wong ngetokake gumunggunge marang kowe, manawa ana wong napuk kowe.

Jawa 2006: Jalaran kowé sabar, menawa ana wong nganggep kowé batur-tukon, menawa ana wong nggrogoti kowé, menawa ana wong ngwasani kowé, menawa ana wong ngetokaké gumunggungé marang kowé, menawa ana wong napuk kowé.

Jawa 1994: Kowé wis nyabari saben wong sing nindhes kowé, sing meres kowé, wong sing ngerèh kowé; wong sing ngina marang kowé; wong sing napuk pipimu.

Jawa-Suriname: Wujuté kowé nyabari sapa waé sing mandori kowé, sing meres lan sing ngerèh kowé. Kowé uga nyabari wong sing ngepal lan napuk kowé.

Sunda: Buktina dararaek bae dikuah-kieuh, diperes, dipacikeuh, dihina, diciduhan beungeut ku maranehna.

Sunda Formal: Buktina sakitu diutuh-etah, diperes, dipacikeuh, diangkuhan, jeung ditalipak ku nu karitu, aranjeun mah jongjon bae.

Madura: Sampeyan neng-enneng malolo mon ekadunor oreng, otabana mon badha oreng se merres sampeyan sarta ngala’ kaontongan dhari sampeyan, otabana apangrasa atenggiyan dhari sampeyan ban bangal namper sampeyan.

Bauzi: Uho labihadam damat modem labe uho vedi neo dam nehasu uba le meedam dam laba neo vi uledi meedam dam um ame? Dam amomoit uba le neha, “Um gi im na tet ootedume teo meedam damalese,” lahame uba ootedume vabidam di modeo, Labi dam amomoit uba le ahi vageme keobaedume nazoh ubuda valo modem di modeo, Labi dam amomoit uba le dam labe im ee vousai fa ee ubuda fa vousem di modeo, Labi dam amomoit uba le uba feàtàdam di modeo, Labihasu uba le meedam dam lam uho mom vaba vedi gi ule neàt gut vadam damat modem bak.

Bali: Parasemeton kalintang sabar yen marep ring anake sane manjakang miwah nguluk-uluk semeton; ipun pada masang pangindrajala pabuat semeton tur nganistayang semeton, wiadin namplak pipin semetone.

Ngaju: Amon aton oloh je mahajipen keton, inalua keton ih; kalote kea amon aton oloh je mimes tuntang manduan kaontong bara keton, atawa mangkeme arepe labih gantong bara keton tuntang bahanyi manampar keton.

Sasak: Side pade alurang diriqde tejariang panjak siq dengan, atao meres dait bait keuntungan lẽman side pade, atao merase diriqne atasan lẽman side pade dait bani namper side pade.

Bugis: Muleppessang bawammi tauwé powatako, iyaré’ga para’i sibawa mala asarong polé ri iko, iyaré’ga nasengngi aléna lebbi matanréi polé ri iko sibawa baraninna leppa’ko!

Makasar: Nubalang parekangi kalennu punna nipare’ atako ri taua, yareka napaccokko siagang napassawalliko, kammayatompa nakana kalenna tinggiangangi na ikau, nampa barani antempaka’rangko!

Toraja: Belanna mipama’tanan sia para’ penaa, ke napokaunankomi tau, ke nakandekomi tau, ke nakale’ke’ikomi tau, ke umpamadaoanni kalena tu tau, ke nasala’pai tau tu lindomi.

Duri: Susi to kumua mieloran bang to tau mparenta kamu' susi kaunanna, nnuraga sola nnala apammi, naangga' majao to kalena na kamu', na nggarra' kamu'!

Gorontalo: Wawu openu woluwo tawu ta mopohutu olimongoli wato, ta ohila mopo'opulita harata limongoli, ta ohila mokawasa olimongoli, ta motimenge to olimongoli wawu ta molambali lota'apo olimongoli, timongoli bo asali lololimolo.

Gorontalo 2006: Timongoli hemo poluli wambao̒ wonu tau mopowato olimongoli, meaalo tahi pohamawa pae̒eda daata daatalo mao̒ monto olimongoli, wau molaasa batanga lebe molaio̒ woli mongoli wau buheli molambali olimongoli.

Balantak: Kuu mandalai mian mompopo'ata' i kuu, ka' mompopondalus i kuu, ka' mansarak dale' na ko'omuu, ka' mintidaa-daa na ko'omuu, ka' mangarapa' i kuu!

Bambam: Si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam ingganna indo to umposabua'koa'. Susi toi duka' ke deenni tau ussussu'a' kullemu anna natipukoa', battu haka naita-ita dokkokoa', battu haka natappai limakoa'. Iya manähä haka tia susi!

Kaili Da'a: Nanotomo etu sabana komi nosabara mpu'u ane maria topanggeniaka mompobatua komi, ane ira mompakaopu mbara-mbara komi, ane ira mombaakala komi, ane ira moinggu masombo-sombo ri ja'i komi, atau ane ira mombasapa lenje komi!

Mongondow: Tongaí pomayak makow monimu aka oyuíon intau monombudak ko'i monimu, andeka momakisa mo'igum bo mogamaí kong ka'untungan ko'i monimu, ande inta monganggap kom mosia im moḷantu-ḷantud nongkon i monimu sahingga im mobarani monokap ko'i monimu.

Aralle: Ponna ke ahai to pambahanang ang mamposabua'koa', ya' sika untahimbo. Anna ponna ke ahai ang mambulitu'koa' bahtu' napabokoikoa', ya' umpabei tomande' napanoa. Noa tunne' tau ang ungngangka'-angka' kalaena umpabei tomande' natampilingkoa'.

Napu: Ane arahe guru au mampohawikau, nitarima peamohe. Ane arahe au mopakanawokau hai mobagiukau, nidokohe. Ane arahe au mampemahile hai mohapakau, niunde mampehadingi paturonda.

Sangir: I kamene měngkate mạpakawala kereu piạu mẹ̌tahuěllang i kamene, arau manịgěsạ dingangu mạngakal᷊ẹ̌ si kamene, arau měpẹ̌pěndang batangeng e limembong karangẹ e wọ'i kamene ringangu wahani měmeru si kamene.

Taa: Pasi gete, komi bae kojo sabara ngkomi, apa lo’a, komi ojo mangansabaraka tau to mangkuasang komi ewa naika ntau to mampowatua sa’e. Pasi komi ojo mangansabaraka seja tau to mangoko yau kasugi ngkomi, tau to mangakal komi, tau to mampobuuka koro nsira to bae-bae batuanginya pei komi. Pasi komi mangansabaraka seja nempo tau mangantopo lio ngkomi.

Rote: Emi makahei-makaheik mesan, metema hataholi tao emi da'di ata, do ana eese-lulumu emi ma ana ho'i nanalak neme emi mai, do name'da aoina na dema lena emi, ma napalani fapa emi!

Galela: Ena gena, ngini lo de nia sabari o nyawaka nakoso ona inikuasa la niaka maro o gilalo, de inibaja eko inisihaga, de imasihie ona foloi iqoku de ngini eko lo iningangapo bai!

Yali, Angguruk: Aben hit apmayap heneptuk lit henenggengge hilaruk lit hininggik hele wat heneptuk lit witnik-wetnog angge fam hininggaliyap heneptuk lit honorohole sahaloho hunusurukmu hiren hinindi imbik wamburuk lit fano nunusuruk peruk lahep.

Tabaru: Ngini kanimasidabika nako 'o nyawa nisiyongosi, bolo nikaforiki, bolo nisirugi bolo yomaie 'ato 'ona 'ifoloi yodaduie, de kayomoroini nipoka.

Karo: Aminna pe kam iperbudak, tah itipu, tah icari kalak untung i bas kam, tah megombang kalak man bandu, dingen iparap kalak ayondu, la kam megelut man kalak si erbahan bage.

Simalungun: Tongon sabar do nasiam, anggo iparjabolon halak nasiam, anggo ionsop daroh nasiam, anggo ibuati parbagianan nasiam, anggo adong na pagijang-gijang dirini, anggo ipastap nasiam.

Toba: Na mangkaehe do hamu, molo diparhatoban deba hamu, molo pinapangani hamu, molo ditangkup hamu, molo adong na patimbo dirina, molo dipastap hamu.

Dairi: Mula iperhamba dèba kènè, barang pè gabè pencari-carina janah gabè perlabanna, janah datessen ia katèna, pang memmarap kènè, gabè ijalo kènè mo sibagidi.

Minangkabau: Angku-angku namuah sajo dipabudak urang, kok indak kanai pangua, inyo ma ambiak labo dari angku-angku, inyo maraso labiah tinggi, sampai inyo barani manampa angku-angku.

Nias: No milulu manõ i'osawuyu ami niha, ma i'a gõlõmi ba ihalõ harenia khõmi, ba fayaw̃a ira khõmi, ba barani lafalisi mbawami!

Mentawai: Bulat tá nupuukú kam ragalai siobára ka tubumui, rakau kam paguguletda, elé raparauragi kam, ragaba uktukra ka tubumui, rakau tubudda sia lé abeu tiboi tubu ka tubumui, pat ró bagadda ratipak bailatmui.

Lampung: Keti nagando gaoh kik ulun ngebudakko keti, atau memeras rik ngakuk untung jak keti, atau ngerasa diri lebih langgar jak keti rik bani nampar keti.

Aceh: Gata tapeubiyeu mantong meunyoe na ureuëng jipeunamiet gata, atawa jiprah ngon jicok laba ateueh gata, atawa meurasa droe leubeh manyang nibak gata dan jijeuet tampa gata.

Mamasa: Tandamua' manarang, tokke'mokoa' umpabeai tau umposabua'koa', untengkokoa', ussusuikoa', umpa'barinni'ikoa', anna untampilingkoa'.

Berik: Angtane jei aamei isene gwebabili angtane jam armantababili jes gamserem, ane jei apgal jigala yo doini imna ga isene eripmifele, ane jei aamei ga isene gwebabili jam isinbaabisnenele gamserem, ane jei jen jena ga sene tetenanna enggalfe im sanbakf nwinfe, ane aamei isene safsaftababili, angtane jes galserem ip gam is jei ne eyeipminirim. Afa aamei angtane jes gamserem jes gam is jei ne eyeipminirim, gam jega aime as jam isa tebana, ai safe angtane miri kapka gamserem gam ai nasowena.

Manggarai: Méu lembaks, émé manga ata te pandé mendi méu, te kawé ontong oné-mai méu, kuasa méu, mésé nai agu méu, agu émé manga ata pak méu.

Sabu: Ta hani we ri mu kinga era ddau do ta penaanno ne ngi'u mu, kiadho ta hemuhe nga ta happi lua mangngi ngati mu, kiadho do penge ne ngi'u ta do rihi dhida ngati mu, jhe do bhani ta tabbha mu.

Kupang: Kalo orang laen bekin apa-apa sang bosong, na, bosong kasi biar sang dong sa. Conto ke: kalo ada orang bekin sang bosong jadi sama ke dong pung budak, na, bosong kasi biar sa. Kalo ada orang curi ame bosong pung barang, na, bosong kasi biar sa. Kalo ada orang tipu ame sang bosong, na, bosong kasi biar sa. Kalo ada orang angka diri ke orang bésar, deng anggap enteng sang bosong ke orang kici sa, na, bosong kasi tenga sa. Bagitu ju, kalo ada orang tampeleng sang bosong, na, bosong kasi tenga sa.

Abun: Nin iwa yé bok gato ma daret ne ben nin tepsu án bi pakwerut, nin yo bariwa nde. Nin iwa yé bok gato ma daret ne ben kidar nin e, án ben nin nyu e, án dakai nai nin bi suk e ne, nin yo bariwa án mo nde. Nin iwa án bes nggwa kok, ete án ben sukye nai nin ket kwayo-kwayo, nin yo bariwa án mo nde.

Meyah: Iwa irons rusnok ebireira ongga rudou os rufoka ereij keingg iwa ni, era ongga riragou joug yeyin mar nomnaga ni, era rudou os rurokrusa iwa ni, era rufra risinsa rufoka erek ekirsa jeska iwa ni, era rua rubu iwa ni. Teinefa fogora iwa irons rot mar erek komo.

Uma: Ane ria pangkeni to mpobatua-koi, nitarima moto-ra. Ane ria to mpobagiu-koi pai' mpe'ihii-koi, ane ria to mpomolangko nono-ra pai'-ra mpohopo'-koi, nipengkatarii lau-di-koina.

Yawa: Muno wabeanimaibe wasatawandi awa ana wo rave no wapa yasyine rai vayave? Weye onawamo manayanambe ube akarive wo wasatutir. Muno wo wasaponae indamu wo wapa doije, wapa ananuge raugavo wasaora. Muno wo wasatekar asyo mararin dave muno wo wasapoam! Wabeanimaibe wasatawandi mai?!


NETBible: For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.

NASB: For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

HCSB: In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone captures you, if someone dominates you, or if someone hits you in the face.

LEB: For you put up with [it] if someone enslaves you, if someone devours [you], if someone takes advantage of [you], if someone is presumptious [toward you], if someone strikes you in the face.

NIV: In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.

ESV: For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.

NRSV: For you put up with it when someone makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or gives you a slap in the face.

REB: If someone tyrannizes over you, exploits you, gets you in his clutches, puts on airs, and hits you in the face, you put up with it.

NKJV: For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you , if one takes from you , if one exalts himself, if one strikes you on the face.

KJV: For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

AMP: For you endure it if a man assumes control of your souls {and} makes slaves of you, or devours [your substance, spends your money] {and} preys upon you, or deceives {and} takes advantage of you, or is arrogant {and} puts on airs, or strikes you in the face.

NLT: You put up with it when they make you their slaves, take everything you have, take advantage of you, put on airs, and slap you in the face.

GNB: You tolerate anyone who orders you around or takes advantage of you or traps you or looks down on you or slaps you in the face.

ERV: I say this because you are even patient with someone who forces you to do things and uses you. You are patient with those who trick you, or think they are better than you, or hit you in the face!

EVD: {I know you will be patient,} because you are even patient with a person who forces you to do things and uses you! You are patient with people that trick you, or think they are better than you, or hit you in the face!

BBE: You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.

MSG: You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down--even slap your face!

Phillips NT: Oh, you're tolerant all right! You don't mind, do you, if a man takes away your liberty, spends your money, takes advantage of you, puts on airs or even smacks your face?

DEIBLER: When people treat you as if they were your bosses, you gladly submit to them. You think that it is all right when others force you provide for their needs. You think that it is all rightwhen people take control over you, when they boast about themselves, or when they insult you by slapping you in the face.

GULLAH: Oona da beah wid wasoneba poson wa da mek like e oona massa an oona e slabe, o wa da tek adwantage ob oona o set trap fa oona. Oona da beah wid um wa da mek like e mo betta den oona, o wa da knock oona een de face.

CEV: In fact, you let people make slaves of you and cheat you and steal from you. Why, you even let them strut around and slap you in the face.

CEVUK: In fact, you let people make slaves of you and cheat you and steal from you. Why, you even let them strut around and slap you in the face.

GWV: When someone makes you slaves, consumes your wealth, seizes your property, orders you around, or slaps your faces, you put up with it.


NET [draft] ITL: For <1063> you put up <430> with it if <1487> someone <5100> makes slaves <2615> of you <5209>, if <1487> someone <5100> exploits <2719> you, if <1487> someone <5100> takes advantage <2983> of you, if <1487> someone <5100> behaves arrogantly <1869> toward you, if <1487> someone <5100> strikes <1194> you <5209> in <1519> the face <4383>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran