Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 26 >> 

TB: Dalam perjalananku aku sering diancam bahaya banjir dan bahaya penyamun, bahaya dari pihak orang-orang Yahudi dan dari pihak orang-orang bukan Yahudi; bahaya di kota, bahaya di padang gurun, bahaya di tengah laut, dan bahaya dari pihak saudara-saudara palsu.


AYT: Banyak kali dalam perjalananku, aku terancam bahaya dari sungai, dari para perampok, pihak orang-orang Yahudi, dan orang-orang bukan Yahudi. Aku diancam bahaya di kota, di padang belantara, di laut, dan juga bahaya dari saudara-saudara palsu.

TL: banyak kali di dalam perjalanan, di dalam beberapa bahaya sungai, di dalam beberapa bahaya penyamun, di dalam beberapa bahaya daripada bangsaku, di dalam beberapa bahaya daripada orang kafir, di dalam beberapa bahaya negeri, di dalam beberapa bahaya di padang belantara, di dalam beberapa bahaya di laut, di dalam beberapa bahaya di antara saudara-saudara yang munafik,

MILT: Dalam perjalanan kerap kali berada dalam bahaya banjir, bahaya penyamun, bahaya dari bangsaku sendiri, bahaya dari bangsa-bangsa lain, bahaya di kota, bahaya di padang gurun, bahaya di laut, bahaya di antara saudara-saudara palsu;

Shellabear 2010: Dalam perjalanan, kerap kali aku mengalami marabahaya: Bahaya dari sungai, bahaya dari penyamun, bahaya dari pihak bani Israil, bahaya dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, bahaya di kota, bahaya di padang belantara, bahaya di laut, dan bahaya dari orang-orang yang berpura-pura mengaku sebagai saudara seiman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam perjalanan, kerap kali aku mengalami marabahaya: Bahaya dari sungai, bahaya dari penyamun, bahaya dari pihak bani Israil, bahaya dari orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, bahaya di kota, bahaya di padang belantara, bahaya di laut, dan bahaya dari orang-orang yang berpura-pura mengaku sebagai saudara seiman.

Shellabear 2000: Dalam perjalanan, kerap kali aku mengalami mara bahaya: Bahaya dari sungai, bahaya dari penyamun, bahaya dari pihak bani Israil, bahaya dari suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, bahaya di kota, bahaya di padang gurun, bahaya di laut, dan bahaya dari orang-orang yang berpura-pura mengaku sebagai saudara seiman.

KSZI: Dalam perjalanan, seringkali aku menghadapi bahaya; bahaya dari sungai, bahaya daripada penyamun, bahaya daripada bangsaku sendiri orang Yahudi, bahaya daripada bangsa-bangsa lain, bahaya di kota, bahaya di gurun, bahaya di laut, dan bahaya daripada orang yang berpura-pura sebagai saudara seiman.

KSKK: Terus-menerus aku mengalami bahaya dalam perjalanan di sungai-sungai, bahaya oleh para perampok; bahaya dari pihak sesama Yahudi, atau dari pihak bangsa kafir; aku mengalami bahaya dalam kota, di padang gurun dan di laut; selain itu bahaya dari pihak saudara-saudara palsu.

WBTC Draft: Aku sering bepergian dan pernah diancam bahaya sungai, bahaya pencuri, bahaya dari bangsaku sendiri dan dari orang yang bukan Yahudi. Aku berada dalam bahaya di kota, di tempat-tempat yang tidak berpenduduk, dan di laut. Dan aku juga dalam bahaya ketika bersama-sama dengan orang yang mengatakan bahwa mereka saudara seiman, padahal bukan.

VMD: Aku sering bepergian dan pernah diancam bahaya sungai, bahaya pencuri, bahaya dari bangsaku sendiri dan dari orang yang bukan Yahudi. Aku berada dalam bahaya di kota, di tempat-tempat yang tidak berpenduduk, dan di laut. Dan aku juga dalam bahaya ketika bersama-sama dengan orang yang mengatakan bahwa mereka saudara seiman, padahal bukan.

AMD: Dalam perjalanan-perjalanan yang sering kulakukan, aku mengalami bahaya di sungai, bahaya dirampok, bahaya dari bangsaku sendiri, tetapi juga dari orang-orang bukan Yahudi. Aku mengalami bahaya ketika ada di kota, di padang belantara, di laut, dan juga di tengah-tengah orang-orang yang menipu sebagai saudara seiman.

TSI: Dalam perjalanan sering kali saya terancam bahaya sungai, bahaya pencuri, bahaya dari bangsa saya sendiri, dan bahaya dari orang yang bukan Yahudi. Begitu juga kalau saya berada di kota, di tempat-tempat yang sunyi, atau di laut. Dan saya juga dalam bahaya ketika bersama-sama dengan orang yang menyamar sebagai saudara seiman.

BIS: Banyak kali saya mengadakan perjalanan yang berbahaya: diancam bahaya banjir, bahaya perampok, bahaya dari pihak Yahudi maupun dari pihak bukan Yahudi, bahaya di dalam kota, bahaya di luar kota, bahaya di laut, dan bahaya dari orang-orang yang mengemukakan diri sebagai saudara Kristen padahal bukan.

TMV: Aku sering berpergian dan dalam perjalanan, aku pernah menghadapi bahaya banjir dan perompak, bahaya daripada orang Yahudi dan bukan Yahudi, bahaya di dalam bandar mahupun di gurun, bahaya di laut, dan bahaya daripada orang yang berpura-pura menjadi pengikut Kristus.

BSD: Sering kali saya melakukan perjalanan yang berbahaya. Saya menghadapi bahaya banjir, bahaya perampok, bahaya dari bangsa Yahudi dan dari bangsa bukan Yahudi, bahaya dari dalam kota dan luar kota, bahaya di laut, dan bahaya dari orang-orang yang berpura-pura menjadi Kristen.

FAYH: Saya sudah bepergian jauh dan sering berada dalam bahaya dari sungai-sungai yang banjir, dan dari perampok-perampok dan dari bangsa saya sendiri, bangsa Yahudi, seperti juga dalam cengkeraman bangsa-bangsa bukan-Yahudi. Saya telah menghadapi bahaya besar dari orang banyak di kota-kota dan bahaya maut di gurun pasir dan di lautan yang bergelombang tinggi dan dari orang-orang yang mengaku sebagai saudara di dalam Kristus, tetapi yang sebenarnya bukan.

ENDE: Banjak sekali pada perdjalananku aku dalam bahaja disungai-sungai, bahaja-bahaja dari pihak kaum penjamun, bahaja-bahaja dari pihak kaum sebangsaku, bahaja-bahaja dari pihak kaum kafir, bahaja-bahaja didalam kota-kota, bahaja-bahaja dipadang gurun, bahaja-bahaja ditengah laut, bahaja-bahaja diantara saudara-saudara palsu.

Shellabear 1912: kerap kali perjalanan, beberapa bahaya air bah, bahaya penyamun, bahaya orang bangsa sendiri, bahaya orang bangsa asing, bahaya di negeri, bahaya di tanah belantara, bahaya di laut, bahaya diantara saudara-saudara yang pura-pura;

Klinkert 1879: Pada perdjalanankoe kerap kali akoe dalam mara-behaja soengai, dalam mara-behaja pemboenoeh, dalam mara-behaja orang jang sabangsa dengan akoe, dalam mara-behaja orang kapir; beberapa behaja dalam negari, beberapa behaja dalam padang belantara, beberapa behaja dilaoet, beberapa behaja di-antara saoedara jang poera-poera.

Klinkert 1863: Banjak kali pada perdjalanankoe dalem bebrapa bahaja dikali, bebrapa bahaja dari begal, dalem bebrapa bahaja orang jang sabangsa dengan akoe, dalem bebrapa bahaja orang kafir, bebrapa bahaja dalem negari, bebrapa bahaja dalem hoetan, bebrapa bahaja dilaoet, bebrapa bahaja di-antara soedara-soedara jang poera-poera.

Melayu Baba: krap kali berjalan-jalan, dalam bahya ayer sungai, dalam bahya pnyamon, dalam bahya orang bangsa sndiri, dalam bahya orang bangsa-asing, dalam bahya di negri, dalam bahya di tanah sunyi, dalam bahya di lautan, dalam bahya antara palsu punya sudara;

Ambon Draft: Banjak-banjak kali b/eta sudah bowat perdjalanan deng-an susah bahaja deri sunge-sunge, dengan susah bahaja deri awrang badjak, dengan susah bahaja deri bangsaku, dengan susah bahaja awrang chalijik, dengan susah baha-ja di negeri, dengan susah ba-haja di hutan, dengan susah bahaja di lawut, dengan su-sah bahaja antara sudara-su-dara jang tjulas;

Keasberry 1853: Banyak kali pada purjalanan, dalam bubrapa bahya ayer, bubrapa bahya punyamun, dalam bubrapa bahya orang sa'bangsa dungan aku, dalam bubrapa bahya orang susat, bubrapa bahya dalam nugri, bubrapa bahya dalam padang bulantara, bubrapa bahya dalam laut, bubrapa bahya diantara saudara saudara yang dusta;

Keasberry 1866: Kŭrap kali pada pŭrjalanan, dalam bŭbrapa bahya ayer, bŭbrapa bahya pŭnyamun, dalam bŭbrapa bahya orang sa’bangsa dŭngan aku, dalam bŭbrapa bahya orang sŭsat, bŭbrapa bahya dalam nŭgri, bŭbrapa bahya dalam padang bŭlantara, bŭbrapa bahya dalam laut, bŭbrapa bahya diantara saudara saudara yang dusta.

Leydekker Draft: Banjakh kali pada perdjalanan pada bagej 2 bahaja surgej 2, pada bagej 2 bahaja 'awleh penjamon 2, pada bagej 2 bahaja bangsaku, pada bagej 2 bahaja 'awleh CHalajikh, pada bagej 2 bahaja didalam negerij, pada bagej 2 bahaja dilawut, pada bagej 2 bahaja di`antara segala sudara laki 2 jang dusta:

AVB: Dalam perjalanan, sering kali aku menghadapi bahaya; bahaya dari sungai, bahaya daripada penyamun, bahaya daripada bangsaku sendiri orang Yahudi, bahaya daripada bangsa-bangsa lain, bahaya di kota, bahaya di gurun, bahaya di laut, dan bahaya daripada orang yang berpura-pura sebagai saudara seiman.

Iban: Aku seruran bejalai, nyau deka bebadi ba sungai, laban perumpak, laban orang ke ari bansa aku empu, laban orang bansa bukai, nyau deka bebadi dalam nengeri, nyau deka bebadi di menua puang, ba tasik, nyau deka bebadi ba jari pangan ti pelesu;


TB ITL: Dalam perjalananku <3597> aku sering <4178> diancam bahaya <2794> banjir <4215> dan bahaya <2794> penyamun <3027>, bahaya <2794> dari <1537> pihak orang-orang Yahudi <1085> dan dari <1537> pihak orang-orang bukan Yahudi <1484>; bahaya <2794> di <1722> kota <4172>, bahaya <2794> di <1722> padang gurun <2047>, bahaya <2794> di tengah <1722> laut <2281>, dan bahaya <2794> dari pihak <1722> saudara-saudara palsu <5569>. [<2794>]


Jawa: Lakuku kerep diancam ing bebaya banjir lan ing bebaya begal, bebaya saka wong Yahudi lan saka wong-wong kang dudu wong Yahudi, bebaya ana ing kutha, bebaya ana ing pasamunan, bebaya ana ing tengah sagara, lan bebaya saka kang padha mindha-mindha sadulur.

Jawa 2006: Lakuku kerep diancam ing bebaya banjir lan ing bebaya bégal, bebaya saka wong Yahudi lan saka wong-wong kang dudu Yahudi, bebaya ana ing kutha lan bebaya ana ing pasamunan, bebaya ana ing tengah sagara, lan bebaya saka sadulur-sadulur palsu.

Jawa 1994: Lakuku kerep diancam déning bebaya banjir, déning bégal, déning wong-wong Yahudi lan déning wong-wong bangsa liyané. Aku iya kerep diancam déning bebaya ana ing kutha, ana ing pesamunan, ana ing segara, lan bebaya-bebaya saka wong-wong sing méndha-méndha sedulur.

Jawa-Suriname: Aku ajek lelungan ngladèni Kristus, ngadepi sak wernané alangan nang laut, tukang ngrampok, alangan sangka bangsaku déwé wong Ju, alangan sangka bangsa liyané, ngadepi alangan nang kuta lan uga nang wustèn, dong-dongan nang segara lan uga aku ngadepi alangan sangka wong-wong sing ngakuné sedulur.

Sunda: Sering ari eukeur nyanyabaan meh-mehan cilaka di jalan, ku caah, ku begal, ku papada urang Yahudi, ku jelema-jelema umat brahala. Bahla pati ngukuntit bae, di kota, di gurun, di tengah laut, kitu deui bahla pati ti babaturan anu paralsu.

Sunda Formal: Sajeroning luluntaan, simkuring mindeng dipegat bahaya: Bahaya di walungan, bahaya dibegal, bahaya ti bangsa sorangan kitu deui ti bangsa deungeun, bahaya di kota, di alas kikisik, di laut, kitu deui bahaya ti jelema-jelema anu pura-pura midulur.

Madura: Kaula serreng mabadha parjalanan se babaja: ngadhebbi babaja banjir, babaja bigal, babaja dhari oreng Yahudi ban dhari se banne Yahudi, babaja e dhalem kottha, babaja e lowar kottha, babaja e tase’ ban babaja dhari reng-oreng se ngako taretan se padha Kristen nangeng sanyatana banne.

Bauzi: Labi laha eho bak mei bake ladam di lam naat eba beom bake eho vou faovoemnàme gi ozahit godaha bak tamehodehe bak. Neha: Vao duali biodam diat em beolo fotidam bak ame. Dam mei na valo zie laba ausi na vietomoadam dam labe ebe eho lam zie laba ausi em nazoh vietomoadalo fotidam bak ame. Labi neo em Yahudi dam zoho modeo, Yahudi damat modem vab dam labe modeo, Eba otelo fotidam bak ame. Labi laha eho ame Im Neàna lam vou vameatedam di lam eho num debu tombuda laba le meedào? Num debu tombuda labe am bàhàgo laba le meedào? Gi kapal zisi lam di meedào? Em beolo fotidam bak ame. Labi laha damat eba neha, “Im omti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho im am bak,” lahame ahobat neàdi vagedam damat eba beolo fotidam bak ame.

Bali: Sajeroning pamargi-pamargin tiange, sering pisan tiang katempuh antuk baya tomplok blabar, baya kabegalan, baya saking bangsa Yahudi miwah baya saking bangsa sane boya Yahudi. Keni baya ring kota, taler baya ring tegal melakange, baya ring segarane miwah baya saking sawitra-sawitra sane palsu.

Ngaju: Kinjap aku mawi jalanan je paham bahaya; buah bahaya danum soho; bahaya parampok, bahaya bara oloh Yehudi atawa bangsa beken, bahaya hong lewu, bahaya hong luar lewu, bahaya intu tasik, tuntang bahaya bara kare oloh je manyewut arepe kilau pahari sama Kristen padahal beken.

Sasak: Kereng gati tiang lalo ojok taoq saq luwẽq bahayene: Teancem bahaye belabur, bahaye rampok, bahaye lẽman pihak Yahudi dait lẽman pihak ndẽq Yahudi, bahaye lẽq dalem kote, dait lẽq luah kote, bahaye lẽq segare, dait bahaye lẽman dengan-dengan saq ngaku semeton padahal ndẽq.

Bugis: Maléwe’ senna’na ri laleng allalengengngé nakenna abala: lémpé, abala parampo’, abala polé ri tau Yahudié iyaré’ga ri tenniyaé Yahudi, abala ri laleng kotaé, abala ri saliweng kotaé, abala ri tasi’é, sibawa abala polé risining tau iya masengngéngngi aléna selaku saudara Kristéng padahal tenniya.

Makasar: A’mole-molema’ andallekang bala ri pa’lampangku: andallekang bala a’ba lompo, bala paella’, bala battu ri tu Yahudia yareka bansa-bansa maraenga, bala ri kotaya, bala ri pantarangang kota, bala ri tamparang kammayatompa bala battu ri tau nakanaya kalenna Karisteng nampa tenaja na Karisteng.

Toraja: Pembudana’ lan kalingkan, pembudana’ lan kasanggangan diong lu salu, lan kasanggangan dio mai pa’gora’, lan kasanggangan dio mai bangsaku, lan kasanggangan dio mai to kapere’, lan kasanggangan lan lu kota, lan kasanggangan dio lu padang pangallaran, lan kasanggangan diong lu tasik, lan kasanggangan dio mai sangsiuluran mengkona.

Duri: Pembudamo' mperasai pa'dik lan kalingkanku'. Susinna napakalaja'na' parampo', abala' wai saba', abala' jio mai to-Yahudi, na abala' jio mai bangsa tangngia to-Yahudi, abala' lan kota na salean kota, abala' jiong tasik, abala' jio mai tomatappa' tangtongan.

Gorontalo: To delomo nonaou ode lipu-lipuwalo ngohuntuwa masa'ala u heodunggau, deuwitoyito taluhe uda'a, ta mototaowa, masa'ala monto tawu lo Yahudi meyalo ta dila Yahudi, masa'ala to hungo kota, masa'ala to yilantala u dila hepotitola lo tawu, masa'ala to hungo deheto wawu masa'ala monto olimongoliyo ta hepongakuwa paracaya ode oli Isa Almasih padahali dila.

Gorontalo 2006: Poo̒-poo̒daata watia helo potolonga mola lononao̒ umoo̒ topotala, hea̒anjamuo lobaala taluhe daa̒ daa̒, baala lo tamoo-lambatawa, baala lonto taulo Yahudi meaalo tadiila Yahudi, baala todelomo kota, baala to bulemengo kota, baala todeheto, wau baala lonto tau-tauwala tahemo podudulai lobatanga odelo wutato Nasara lebe-lebe pomao̒ diila.

Balantak: Na rae'anku yaku' piribiai'mo mangaropi kosilaka'an: mangaropi kosilaka'an na waa', mangaropi kosilaka'an na mian puraga, mangaropi kosilaka'an na lipu' Yahudi ka' uga' na mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi, mangaropi kosilaka'an men na lalomna kota, ka' mangaropi kosilaka'an na tano' maleas, mangaropi kosilaka'an na tobui, ka' mangaropi kosilaka'an na mian men mompopo'inti'ikon wakana se' utus sa'angu' kaparasaya'an kasee men tuutuu'na taasi'po.

Bambam: Pembudamä' ussi'dim kamasussaam anna katilakaam illaam pellaoangku, susinna: liu salu kulambam, naabunniä' pa'boko, maelo' la napateiä' solaku to Yahudi anna duka' taianna to Yahudi, nalambi'ä' kamasussusaam illaam kota, kamasussaam dio sulibanna kota, kamasussaam dio le'bo', anna napakapi'di'ä' to ussangai bäbä kalena solata to matappa' anna taia hia.

Kaili Da'a: Nadea ngganimo aku nolumako nakawao. Riara mpolumakoku etu aku nandasa nombawote ue nanggabuntu, aku nandasa nantingayo parampo, aku nipandasa tau-tau to Yahudi bo tau-tau da'a to Yahudi wo'u. Aku nipandasa riara ngata pade ri karawa baina. Aku nandasa rara ntasi pade aku wo'u nipandasa tau-tau tumoni-moni nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Kom bonu im bobayaíanku mobayong totok kodungkuḷanku in soaáḷ mita inta moko'ondok: oyuíon inta moko'uma kon ḷunud, moyodungkuḷ in intau mora'at, moyogintayow in romuk intau in Yahudi bo intau de'eman Yahudi, moyotayow im bahaya mita inta mobalií kong kota' bo kon ḷuai ing kota', inta bahaya mita kon dagat bo moyotayow in intau mita inta mongaku notobatuí kom pirisaya ko'i Yesus, padahaḷ bo diaíbií.

Aralle: Yaling di pellaoangku pemmai'di kuoloi ang mehea'-hea', sinnoanna mala'bu', to bokoti, napakauho-uhoä' noa to Yahudi, noa ang tadia to Yahudi. Kuoloi ang mehea'-hea' yaling di bohto, pano di alla' kalane, yaling di le'bo'. Kuoloi ang mehea'-hea' di hao mai di tau ang kamba' unsanga kalaena to mampetahpa', ampo' setonganna tadia.

Napu: I lalu polumaongku, bosa belana molambina rugi; narumpana owai meumbala. Molambina rugi i tayenda topanangka. Rapopeahi-ahina to Yahudi. Rapopeahi-ahina tauna au barahe to Yahudi. Molambina rugi i lalu kota. Molambina rugi i raoa kota. Molambina rugi i wongko tahi. Molambina rugi hangko i tauna au mouli kaihirana halalungku hampepepoinalai, agayana katouana bara!

Sangir: Masau su sul᷊ene iạ e rụdal᷊eng su ral᷊eng makạgaghěnggang; ghụgěnggang u kal᷊ěbaěng, piạu mělingu; sombang bọu sěmběkan Yahudi arau l᷊ai wọu sěmbẹ̌kang bal᷊ine Yahudi, silakạ su soane, silakạ sul᷊ikudu soa, silakạ su l᷊audẹ̌, ringangu wọu apan taumata kụ mạngakung batangenge kere anạ u sěmbaụ lawọ taumatan Sahani sěmbal᷊iau wal᷊ine wue.

Taa: Wali boros kojo palinjangku, pasi ri raya mpalinjangku etu aku malagi ngkani mangarata palaong to mampakameka raya ntau. Ewamo mangawote ue mowo, mangarata tau maja’a to mangoko yau ngaya-ngaya nsa’e, mangarata kaja’a ndaya nu yunungku to Yahudi, pasi mangarata seja kaja’a ndaya ntau to si’a to Yahudi. Pasi boros seja anu to mampakameka aku to iratangku ri kota-kota, pasi nja’u pada bone, pasi ri wawo ntasi. Pasi re’e seja tau to mawuti to mampoanika pua’i ngkita to samba’a pangaya, sira seja rani mampakaja’a aku.

Rote: La'i ba'u ka au tao leleo-lala'ok fo nini susa-soe; asasalematak o faa lee, susa-soe manabonga uma, susa-soe neme hataholi Yahudi la do nau neme hataholi ta Yahudi la, susa-soe nai kota dale ma nai kota deak, susa-soe nai tasi lai, ma susa-soe neme hataholi fo ala manaku aoina nala da'dileo hataholi salanik, te se'ko na ta.

Galela: Ma para ma dala ngohi ai dodagi ma rabaka tobodito. Kanaga o bi nguuhi. Kanaga o nyawa ikokoora. Kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena ngohi isangisara. Kanaga ngohi tobodito o bi dokuka, de o doku ma soaka, de lo o teoka. Kanaga lo ngohi tobodito o bi nyawa manga sidongirabaka kiaka isihaga itemo ona o nyawa ipipiricaya.

Yali, Angguruk: Kema larukmen ik masahen nuwabuk hag, ap enengge hilaruk inaben nuwabuk hag, Yahudi inaben oho enemu inaben oho nuwabuk hag eneg turuk latusa. O pumbuk ele keyen nuwatil fare keyen nuwatil ik ahum keyen nuwatil noriyen famen enele si uruk lit nuwabuk hag ane eneg turuk latusa.

Tabaru: 'Ai do-dagi ma sigoronaka ma gudai 'o bahaya 'idutuku; 'idungu'uisi, yo'ora-'ora, naga 'o Yahudi ma nyawano, mita ko 'o Yahudiwa ma nyawano, 'o bahaya 'o kotaka de ko 'o kotakawa, 'o ngootoka, de mita 'o nyawano gee yomasielu-eluku 'ato 'ona ge'ena yongaku-ngaku, 'ena momongo ko'uwa.

Karo: I bas perdalanen-perdalanenku, megati aku jumpa bahaya: bahaya lau mbelin, bahaya kena rampok, bahaya erkiteken teman sebangsangku ras i bas bangsa si deban nari, bahaya i bas kota ras i bas ingan si mesawang, bahaya i lawit, bage pe bahaya i bas teman si pekulah-kulahna erkiniteken.

Simalungun: gati i pardalanan anjaha marmara i bah banggal, marmara ibahen panrampok, marmara humbani bangsangku sandiri, marmara humbani bangsa sipajuh begu-begu, marmara ibagas huta, marmara i halimisan, marmara i laut, marmara i tongah-tongah ni sanina sipakulah-kulah.

Toba: Jotjot do ahu di pardalanan, marmara di batang aek, marmara dibahen panamun, marmara sian angka dongan sabutuha, marmara sian angka parbegu, marmara di huta, marmara di halongonan, marmara di laut, marmara di tongatonga ni dongan na so haru dongan.

Dairi: Nggati ngo aku mermara i perdalanen; mermara ibas laè mengeraja, mermara ibaing pennamun, mermara ibaing Jahudi dekket kalak siso Jahudi pè, mermara i kuta, mermara i ruar kuta, mermara i laut dekket mermara i tengah-tengah kalak simengaku dirina Kristen, keppèken oda.

Minangkabau: Acok kali ambo dalam pajalanan nan babahayo: diancam dek bahayo ayie gadang, bahayo parampok, bahayo dari urang Yahudi, baitu pulo dari urang nan indak Yahudi, bahayo di dalam kota, bahayo di luwa kota, bahayo di lauik, sarato jo bahayo dari urang-urang, nan mangaku sabagai sudaro Kristen, padohal indak.

Nias: No oya kali falukha ndra'o gameta'uõ ba wofanõfanõgu: ameta'uõ molõ, ameta'uõ sorabu, ameta'uõ moroi ba niha Yahudi, ba he gõi moroi ba zi tenga niha Yahudi, ameta'uõ bakha ba mbanua, ameta'uõ baero mbanua, ameta'uõ ba nasi, ba ameta'uõ moroi ba dalifusõ sofaya, sangotõi ya'ia Niha Keriso, ba tenga sa.

Mentawai: Marei-rei kuei masigejengi paamian, tápoi sarat itaiko lé aku pasimamatei; igelai iraggaiaké aku eba, ragelai rarau-rauaké aku sipararau-rau, rataiko aku tai Jahudi, samba leú et taú sipuoni tai Jahudi, bulé ramateiaké aku, rataiko aku ka kota, rataiko ramateiaké aku ka tei-tei irip laggai, igelai kumalou-lou ka koat, samba leú et rataiko ramateiaké aku sia sikua tubuna saalei pasasamba tai Kariten, oto tá.

Lampung: Lamon nihan nyak ngadako lapah sai bebahaya: diancam bahaya banjer, bahaya perampuk, bahaya jak pihak Yahudi maupun jak pihak lain Yahudi, bahaya di delom kota, bahaya di luah kota, bahaya di laok, rik bahaya jak jelma-jelma sai ngemukako diri sebagai puari Kristen padahal lain.

Aceh: Ka jai lagoe na ulôn jak nyang peunoh ngon bahaya: lagée bahaya ié raya, bahaya lé peurampok, bahaya nyang teuka nibak ureuëng Yahudi meunan cit nibak pihak nyang kon Yahudi, bahaya lam banda, bahaya diluwa banda, bahaya lam laôt dan bahaya nibak ureuëng-ureuëng nyang jipeugah droe syedara Kristen padahai kon.

Mamasa: Pembudana' untingngayo kasanggangan illalan penonosangku, susinna: liu salu kulamban, to kadake lako lalan, kasanggangan lu dio mai to Yahudi anna to salianna to Yahudi, untingngayona' kasanggangan illalan kota, kasanggangan dio padang alla', kasanggangan illalan tasik, anna kasanggangan dio mai to ussanga kalena to mangngorean.

Berik: Ai agalap wofowenantam, ai tamtamsusu uskambarsus ai domolwenant. Fona jam tiliserem tamtamsusu jewer agam domola. Ane tamtamsusu afa angtane komkomaiserem jemniwer agam domola. Ane tamtamsusu afa anggwabura alemana Yahudimanaiserem jemniwer agam domola, ane angtane Yahudimanyanaiserem jemniwer mese. Ane tamtamsusu afa kotanaber, ane afa tamanfennap mese, ane afa finip agam domola. Ane angtane akar-akarem aa jei gam naawenaram enggame angtane Kristen am afelen mesna gamserem, ai tamtamtala jemniwer mese agam domola.

Manggarai: Du lari lakog aku, dondé kéta ngetek le waé-wa’a agu copél oné-mai rampok lata, copél oné-mai ata Yahudi agu oné-mai ata toé Yahudi, copél oné béndar, copél oné satar-mambak, copél oné bahi-réha tacik agu copél oné mai asé-ka’é so’ot tangké.

Sabu: Ae wari ne tao lua ka ko jhara do dhai hedui, miga ta piro ri ei-waa, lua hedui ngati ddau do mone raba unu-oha ddau, lua hedui-herui ngati do Yahudi mina harre lema ngati ddau do adho do Yahudi, lua hedui-herui pa dhara rae nga pa tele ngati dhara rae, lua hedui pa llau nga lua hedui ti ddau-ddau do pali ne ngi'u ro ta tuahhu do Herani tapulara adho.

Kupang: Su ulang-ulang beta jalan jao pi mana-mana. Ada bahaya bam-banya yang bekin beta amper mati. Conto ke: banjer di kali bésar, parampok dong, beta pung orang Yahudi sandiri dong, orang yang bukan Yahudi dong, deng orang yang bekin diri sama ke sodara orang parcaya, padahal dong tipu. Beta ju su amper mati di tenga laut, dalam kota, deng di tampa sunyi.

Abun: Ji mu kom mo peyo-peyo mwa yé re. Ji mubot pe mwa ne gat sa, ji ku sukye ndo nde. Ji ku sukye mo syur syé e, ji ku sukye mo ye gato ma gwa ji ete syimsi ji bi suk e, ji ku sukye mo ji dakai bi nje-i, ye Israel si yewis yi neya sino e, ji ku sukye mo kota mit e, ji ku sukye mo nden e, ji ku sukye mo sem e, ji ku sukye mo nje gato ben nggwa tepsu ye gato ben Yefun Allah bi suk-i, ondewo yé ne mit-i tara re e ne.

Meyah: Noba gij mona ongga dincira gu monuh ongga angh yes, beda mar ongga ofogog ereneni didif ojgomuja. Mei ofot edi didif ni, rusnok ongga rufogog rudou os ragei dedin mar jeska didif ni, dedin rusnok Yahudi rucunc rudou ongga ofogog skoita didif ni, rusnok ongga Yahudi guru tein rucunc rudou ongga ofogog skoita didif ni. Noba gij mona ongga didif dingker gij kota, beda mar ofogog ereneni didif jah suma tein. Noba gij mona ongga dingker gij monuh ongga owowa beda mar ofogog ereneni didif jah suma tein. Noba gij mona ongga didif difef meg meifeni, beda mar ofogog ereneni didif jah suma tein. Noba rusnok ongga ranggot rourou oida rua bera erek dedin edohujir ongga Kristen, rua tein rireneni didif rot rerin rita mar ongga ofogog.

Uma: Rala pomakoa'-ku wori' ngkani-a mporata silaka. Ria ue mowo'. Ria toperampaki. Rabalinai' to Yahudi-a. Rabalinai'-a to bela-ra to Yahudi. Mporata-a silaka hi rala ngata. Mporata-a silaka hi mali ngata. Mporata-a silaka hi lolo tahi'. Mporata-a silaka ngkai tauna to mpo'uli' ompi' hampepangalaa'-ku moto-ra, ntaa' bela-di!

Yawa: Arono syo sya unanui anya rave tutir indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, anakotaro ngkakai manui nande rinai, maisyare so: Syo mana yame raron muno rinino vatano mamune maora, nanawirati ukaokaibe unanuije ama tuga rai indamu wo rinatondobe wo sya doije ranaonoambe. Sya kawasae Yahudi wo inave tatugadi muno vatano Yahudi jewene wo inave tatugadi tavon. Anakotaro ngkakai nande rinai arono siso munije inta ama uga rai, arono syanya no nugo vabukane rai, muno arono syanya no mayane rai. Muno nande rinai tavon no anugano Amisye ama uga rai, weye arakovo wanave tugae jewene wo inave tatugadi.


NETBible: I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,

NASB: I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

HCSB: On frequent journeys, I faced dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the open country, dangers on the sea, and dangers among false brothers;

LEB: [I have been] on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from [my own] people, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers because of false brothers,

NIV: I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.

ESV: on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;

NRSV: on frequent journeys, in danger from rivers, danger from bandits, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers and sisters;

REB: I have been constantly on the road; I have met dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my fellow-countrymen, dangers from foreigners, dangers in the town, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers from false Christians.

NKJV: in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

KJV: [In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;

AMP: Many times on journeys, [exposed to] perils from rivers, perils from bandits, perils from [my own] nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers [but destitute of Christian knowledge and piety];

NLT: I have traveled many weary miles. I have faced danger from flooded rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the stormy seas. And I have faced danger from men who claim to be Christians but are not.

GNB: In my many travels I have been in danger from floods and from robbers, in danger from my own people and from Gentiles; there have been dangers in the cities, dangers in the wilds, dangers on the high seas, and dangers from false friends.

ERV: In my constant traveling I have been in danger from rivers, from thieves, from my own people, and from people who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no one lives, and on the sea. And I have been in danger from people who pretend to be believers but are not.

EVD: I have traveled many, many times. And I have been in danger from rivers, from thieves, from my own people (the Jews), and from people who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no people live, and on the sea. And I have been in danger with people who say they are brothers, but are really not brothers.

BBE: In frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers;

MSG: In hard traveling year in and year out, I've had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I've been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers.

Phillips NT: In my travels I have been in constant danger from rivers, from bandits, from my own countrymen, and from pagans. I have faced danger in city streets, danger in the desert, danger on the high seas, danger among false Christians.

DEIBLER: As I have often traveled to other places, I have often risked losing my life. For example, sometimes I have been in danger crossing rivers. I have been in danger traveling in places where there were bandits. At times I have been in danger among people of my own nation, the Jews, and at other times I been in danger among those who are not Jews. I have been in danger in cities, and I have been in dangerous situations in barren areas. I have been in dangerous situations when I was traveling in ships. I have been in danger among people who falsely claim to be fellow believers.

GULLAH: All de time A beena trabel all oba, A been een haam way. Dey been lotsa ting wa kin kill me, big wata ob de riba, tief dem, me own Jew countryman dem, an dem people wa ain Jew, too wa try fa do bad ta me. Dey been ting wa kin kill me dey een city dem an een de desat an wen A lef de sho fa go faaway pon de sea. An dey been dem people wa beena say dey me broda, bot fa true dey been me enemy.

CEV: During my many travels, I have been in danger from rivers, robbers, my own people, and foreigners. My life has been in danger in cities, in deserts, at sea, and with people who only pretended to be the Lord's followers.

CEVUK: During my many travels, I have been in danger from rivers, robbers, my own people, and foreigners. My life has been in danger in cities, in deserts, at sea, and with people who only pretended to be the Lord's followers.

GWV: Because I’ve traveled a lot, I’ve faced dangers from raging rivers, from robbers, from my own people, and from other people. I’ve faced dangers in the city, in the open country, on the sea, and from believers who turned out to be false friends.


NET [draft] ITL: I have been on journeys <3597> many times <4178>, in dangers <2794> from rivers <4215>, in dangers <2794> from robbers <3027>, in dangers <2794> from <1537> my own countrymen <1085>, in dangers <2794> from <1537> Gentiles <1484>, in dangers <2794> in <1722> the city <4172>, in dangers <2794> in <1722> the wilderness <2047>, in dangers <2794> at <1722> sea <2281>, in dangers <2794> from <1722> false brothers <5569>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran